船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集

船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳明剋
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 雙語
  • 漢英
  • 陳明剋
  • 文學
  • 翻譯
  • 現代詩
  • 文化
  • 藝術
  • 船塢裏
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

能不能再清楚一點? 像船聽見海 Can it be a little bit clearer? as the ships hear the sea 颱灣詩人在國際努力開拓空間,是推展颱灣意象的整體事功,期待如此能開創颱灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的曆史意義,使颱灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢 《船塢裏 In Dock──陳明剋漢英雙語詩集》收錄四十七首詩及其英譯。是詩人陳明剋對人性的省察和探討,書寫人在現實生活所受的考驗,尋找並實現生命價值,進而追求生命昇華的過程。 從常見的物象、人事中發現其隱喻,提煉意象。或以短詩,匕首般直取其心,如〈蜻蜓〉;或抒情地思辨,探取意象的新意,如〈船塢裏的船〉;或結閤敘事與抒情風格,對人性、曆史、環境等深思反省,如〈拒馬釘上的花〉。題材多元,透過短詩彰顯他獨特的語言魅力。 本書特色 ★叢書策劃為享譽國際詩壇的颱灣詩人李魁賢。 ★將颱灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。

著者信息

作者簡介

陳明剋 Chen Ming-keh


  1956年生於嘉義縣民雄鄉,中興大學物理係暨奈米研究所教授。笠詩社員、編輯委員、社務委員。著有《天使之舞》、《輸送帶》等十本詩集,中短篇小說集有兩本。獲得七項文學奬。

 

圖書目錄

圖書序言

總序

詩推颱灣意象


  進入21世紀,颱灣詩人更積極走嚮國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫齣席過印度、濛古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《颱灣心聲》等多種詩選在各國發行,使颱灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨嚮。

  多年來進行國際詩交流活動最睏擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【颱灣詩叢】雙語詩係的念頭。

  若颱灣詩人平常就有雙語詩集齣版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對颱灣詩的國際交流活動,當更加順利。

  以【颱灣】為名,著眼點當然有鑑於颱灣文學在國際間名目不彰,颱灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展颱灣意象的整體事功,期待開創颱灣文學的長久景象,纔能奠定寶貴的曆史意義,颱灣文學終必在世界文壇上佔有地位。

  實際經驗也明顯印證,颱灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶齣去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和齣版社與本人閤作編譯颱灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發錶,進而齣版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。

  承濛秀威資訊科技公司一本支援詩集齣版初衷,慨然接受【颱灣詩叢】列入編輯計畫,對颱灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集齣版,形成進軍國際的集結基地。

叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌

圖書試讀

【輸送帶】
 
輸送帶不斷往前捲動
數不清的礦石被帶著走
將被打碎重塑
平穩地嗡嗡鳴叫的是馬達
卻看不見
 
沒有人問過我
我是誰?
 
礦石在輸送帶上抖跳
劇烈得彷彿想跳走
 
我每天準時搭公車
到公司、迴傢
有一瞬我看到逃走的機會
我以畢生之力跳落
 
如礦石掉落輸送帶的盡頭
那是什麼地方?
 
2010.3.28
 
【Conveyor
 
The conveyor belt is scrolled forward constantly
Countless ores are carried to move
And broken to pieces to be reshaped
It is a motor, unseen, tweets droningly and
stably
 
None ever asked me
who I am
 
Ores are shaking on the conveyor belt
fiercely as if they want to jump off
 
I take the bus on time every day
to work and go home
For a moment, I find the opportunity to escape
By all I can, I jump off
 
As ores fall at the end of the conveyor belt
Where is it?
 
【船塢裏的船】
 
它們望著海?
想些什麼?
 
它們原本空無
吊車吊起鋼樑鐵闆
以烈火焊燒切割
連結成船的瞬間
它們就感覺海的呼喚
 
我終於明白
血肉構成的我
感覺到超乎肉身的呼喚
 
能不能再清楚一點?
像船聽見海
 
2010.10.24
 
【The Ships in Dock
 
Are they looking at the sea?
What do they think?
 
They are nothing originally
The cranes sling the steel girders and sheets
which are then welded and cut by the raging fire
At the moment they are linked up to be ships
they feel the sea is calling
 
Finally, I understand
Why I, made of flesh and blood,
feel the immortal calling
 
Can it be a little bit clearer ?
as the ships hear the sea

用戶評價

评分

當我看到《船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集》這個標題時,腦海裏瞬間湧現齣一種獨特的畫麵感。船塢,一個充滿工業氣息卻又蘊含著深刻情感的地方,它連接著陸地與海洋,是無數故事的起點和終點。而“陳明剋”這個名字,則自帶一種沉澱的質感,仿佛是一位曆經世事,內心豐富而寜靜的詩人。 最讓我著迷的是“漢英雙語”的組閤。這不僅僅是簡單的翻譯,更是一種文化的對話,一種情感的傳遞。我期待著,在中文的婉約和英文的奔放之間,找到陳明剋先生詩歌中最獨特的光彩。想象一下,同一首詩,在中文裏是低語淺吟,在英文裏卻可能是激昂的歌唱,又或是另一種截然不同的意象。這本身就是一場充滿驚喜的閱讀體驗。 我非常好奇,陳明剋先生會以怎樣的視角來描繪船塢?他會是那個在碼頭邊遠眺的旅人,還是那個在巨輪旁辛勤勞作的水手?他會捕捉到海風中夾雜的鹽味,還是那些在潮汐間起伏的思緒?我渴望在這本書中,找到那些關於離彆、關於等待、關於遠航、關於歸來的細膩描繪,它們總能觸動人心最柔軟的角落。 我期待,這本書能給我帶來一種“觸及靈魂的寜靜”。在喧囂的世界裏,我們常常感到浮躁和不安。而船塢,作為人類與廣闊海洋連接的節點,本身就有一種沉靜的力量。陳明剋先生的詩歌,或許能像那緩緩駛入港灣的巨輪,帶給我一種安心的歸屬感,讓我暫時忘卻塵世的煩擾,沉浸在文字的海洋裏。 而且,雙語詩集對我來說,還意味著一種學習的樂趣。我可以一邊品味中文詩句的意境,一邊對照英文的錶達,去理解詞語的微妙差異,去感受不同語言的韻律美。這就像是在探索一片新的大陸,我可以用兩種不同的地圖,去深入瞭解這片土地的風土人情。這種多維度的閱讀,無疑會極大地豐富我的文學體驗。 我甚至會想象,這本書的裝幀設計,是否也會呼應“船塢”的主題。也許是沉穩的色彩,也許是粗獷的紋理,又或者是海浪的圖案。一本好的書,從內到外的每一個細節,都應該服務於它的內容,為讀者營造齣最閤適的閱讀氛圍。我希望《船塢裏》,在視覺上也能給我帶來獨特的驚喜。 我期待著,在這本書的字裏行間,找到那些“樸實卻深刻”的哲理。船塢,見證瞭生命的潮起潮落,人生的起伏跌宕。陳明剋先生的詩歌,或許能用最簡潔的語言,道齣人生的真諦,讓我們在平凡中發現不凡,在瑣碎中感悟深刻。 更重要的是,我希望這本書能給我帶來一種“跨越文化的共鳴”。無論我從中文還是英文開始閱讀,都能感受到其中流淌的真摯情感。這證明瞭詩歌的力量,它能夠連接不同文化背景下的人們,讓我們在心靈深處産生連接。 我想象著,在某個海邊的小屋裏,手捧《船塢裏》,聽著海浪的聲音,讀著詩人的心聲。那會是一種多麼美好的體驗。它不僅僅是閱讀,更是一種心靈的對話,一種與自然、與生命、與詩人的交流。 最終,我希望《船塢裏》能成為一本“常讀常新的寶藏”。它不僅僅是一本詩集,更是一種人生觀的啓示,一種情感的慰藉。每一次翻閱,都能從中汲取新的力量,新的感悟,就像每一次來到船塢,都能看到不同的景象,聽到不同的故事。

评分

當我第一次看到《船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集》這個名字時,腦海裏立刻浮現齣瞭一幅畫麵:夕陽餘暉灑在波光粼粼的海麵上,一艘艘船隻靜靜地停泊在船塢裏,空氣中彌漫著海水的鹹味和淡淡的機械摩擦聲。而“陳明剋”這個名字,又自帶一種曆史的厚重感,仿佛是一位在歲月中沉澱瞭豐富情感的詩人,他的詩歌,必將如同海浪般,帶著深邃的力量拍打心靈。 最讓我感到興奮的是“漢英雙語”這個設定。這意味著,我不僅可以用熟悉的中文去體會詩歌中的細膩情感和東方韻味,更能通過英文的對照,去感受不同語言在錶達同一意境時的獨特魅力。這就像是為我打開瞭兩個窗口,一扇窺見東方哲思的含蓄,一扇則領略西方錶達的精準,而這兩扇窗,都指嚮同一個詩意的世界。 我無比好奇,陳明剋先生會以怎樣的視角來描繪船塢?是他會聚焦於那些默默無聞的船塢工人,他們的汗水與堅持,是否會在詩人的筆下綻放齣生命的光彩?還是他會描繪那些在碼頭上等待齣發的船隻,它們的每一次啓航,是否都象徵著一種對未知世界的探索與勇氣?我期待著,在這本書中,找到那些關於“告彆”與“重逢”,“等待”與“齣發”的動人詩篇。 我期望,《船塢裏》能帶給我一種“靈魂的慰藉”。在紛繁復雜的世界裏,我們常常感到迷失和疲憊。而船塢,作為一個可以停泊、可以喘息的空間,它本身就蘊含著一種寜靜的力量。我希望陳明剋先生的詩歌,能夠如同一股溫暖的海風,吹散我心中的浮躁,讓我在這文字構築的港灣裏,找到一份心靈的安寜。 而且,一本雙語詩集對我來說,更是一個絕佳的學習機會。我可以通過對比中文和英文的翻譯,去體會詞語的選擇,句式的編排,以及情感的錶達方式。這不僅僅是閱讀,更是一種沉浸式的語言學習,一種在欣賞美的同時,悄然拓寬文化視野的體驗。 我甚至開始想象,這本書的裝幀設計,是否也會呼應“船塢”的主題?或許是沉靜而富有質感的封麵,也許是簡約而充滿力量的字體排版。一本優秀的詩集,應該從內到外都散發著它的獨特魅力,為讀者營造齣最貼切的閱讀氛圍。 我非常期待,在陳明剋先生的詩句中,能夠找到那些“樸實卻深刻”的生活哲理。船塢,見證瞭無數的潮起潮落,也經曆瞭日升月落的輪迴。他的詩歌,或許能用最簡潔的語言,揭示齣關於生命、關於時間、關於情感的深刻道理。 更重要的是,我希望這本書能夠帶來一種“跨越語言的共鳴”。無論我先閱讀中文還是英文,都能被其中蘊含的真摯情感所打動。這證明瞭詩歌的力量,它能夠連接不同文化背景下的人們,在心靈深處産生共鳴。 我常常會幻想,在一個寜靜的午後,手捧《船塢裏》,傾聽著海浪的聲音,品讀著詩人的心聲。那將是一種何等美好的時光,既可以與作者進行一場跨越時空的對話,也可以與自己的內心進行一次深刻的交流。 最終,我期望《船塢裏》能成為一本“值得反復品讀,常讀常新”的詩集。它不應該僅僅是一次閱讀的結束,而應該是一份持續的精神滋養。就像船塢本身,無論何時去,它都安靜地在那裏,承載著故事,也等待著新的故事發生。

评分

初次瞥見《船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集》這個書名,腦海中立刻湧現齣的是一幅幅充滿畫麵感的場景:海風吹拂的碼頭,斑駁的船體,遠方歸來的燈火,以及在潮汐間沉浮的思緒。船塢,本身就蘊含著一種連接、一種等待、一種故事的發生地。而“陳明剋”這個名字,則自帶一種沉澱和歲月的痕跡,預示著其詩歌中必將飽含深情與哲思。 令我尤為著迷的是“漢英雙語”這個標簽。這意味著,我將有機會在兩種不同的語言體係中,去體驗同一首詩所帶來的不同韻味和感受。中文的含蓄、寫意,與英文的直接、精準,在陳明剋先生的筆下會碰撞齣怎樣的火花?這本身就是一場極具吸引力的閱讀冒險,我期待著在兩種語言的交織中,發現更多詩歌的層次與深度。 我迫切想知道,陳明剋先生會以怎樣的視角來描繪船塢?是他會聚焦於那些在碼頭邊默默奉獻的船工,用他們的汗水與堅持來譜寫生命的贊歌?還是他會描繪那些在海浪中遠航的船隻,用它們的每一次起伏,每一次靠岸,來訴說人生的旅程?我渴望在這本書中,找到那些關於生命中的“停靠”與“齣發”,關於“歸屬”與“遠方”的細膩描繪。 我期望,《船塢裏》能帶給我一種“靈魂的棲息與洗禮”。在喧囂的世界裏,我們常常感到漂泊無依。而船塢,作為一個可以停泊、可以儲存能量的地方,它本身就蘊含著一種寜靜的力量。我希望陳明剋先生的詩歌,能夠如同一股溫暖的海風,吹散我心中的陰霾,讓我在這文字的港灣裏,找到一份心靈的安寜與歸屬。 而且,對於我這樣一個熱愛語言的人來說,雙語詩集更是一個絕佳的學習工具。我可以一邊欣賞中文詩句的意境,一邊對照英文的翻譯,去體會詞語的選擇,句式的編排,以及情感的錶達方式。這是一種在享受美的同時,進行的深度語言學習和文化理解。 我甚至會開始想象,這本書的整體設計,是否也會與“船塢”的主題相呼應?或許是沉穩而富有質感的封麵,也許是簡約而充滿力量的排版。一本優秀的詩集,應該從內容到形式都渾然一體,為讀者營造齣最適宜的閱讀氛圍。 我非常期待,在陳明剋先生的詩句中,能夠找到那些“樸實卻飽含深意”的生活洞見。船塢,見證瞭無數的潮起潮落,也經曆瞭日升月落的輪迴。他的詩歌,或許能用最簡潔的語言,揭示齣關於生命、關於時間、關於情感的深刻哲理。 更重要的是,我希望這本書能夠帶給我一種“跨越語言的情感共鳴”。無論我先閱讀中文還是英文,都能被其中蘊含的真摯情感所打動。這證明瞭詩歌的偉大之處,它能夠連接不同文化背景下的人們,在心靈深處産生共通的感受。 我常常會幻想,在一個微雨的午後,手捧《船塢裏》,伴著雨聲,沉浸在詩人的文字世界裏。那將是一種多麼美好的時光,既可以與作者進行一場跨越時空的對話,也可以與自己的內心進行一次深刻的交流。 最終,我期望《船塢裏》能成為一本“值得反復品讀,每一次都有新發現”的詩集。它不應該僅僅是一次閱讀的滿足,而應該是一份持續的精神滋養。就像船塢本身,無論何時去,它都安靜地在那裏,承載著故事,也等待著新的故事發生。

评分

當《船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集》這個名字映入眼簾時,腦海中立刻勾勒齣一幅充滿詩意的畫麵:海港邊的船塢,夕陽將餘暉投射在緩緩起伏的海麵上,一艘艘船隻靜默地停泊著,仿佛在訴說著各自的海上故事。而“陳明剋”這個名字,又帶著一種沉澱的質感,預示著其詩歌中蘊含的深邃與力量。 我尤其對“漢英雙語”這個特點感到好奇和興奮。這意味著,我將有機會在兩種截然不同的語言體係中,去體驗陳明剋先生詩歌所傳遞的情感和意境。中文的婉約、含蓄,與英文的直接、奔放,在同一首詩中會如何交織齣奇妙的化學反應?這本身就是一場充滿探索樂趣的閱讀體驗。 我迫切想知道,陳明剋先生會以何種角度來描繪船塢?是他會聚焦於那些在碼頭辛勤勞作的船工,用他們的汗水與堅韌來詮釋生命的意義?還是他會關注那些即將揚帆遠航的船隻,將它們的每一次啓程,看作是人生的一個全新起點?我期待著,在這本書中,尋找到那些關於“彆離”與“重逢”,“等待”與“抵達”的細膩情感描摹。 我期望,《船塢裏》能帶給我一種“靈魂的棲息與迴響”。在快節奏的現代生活中,我們常常感到浮躁不安。而船塢,作為一個連接陸地與海洋、承載無數故事的港灣,本身就蘊含著一種靜謐的力量。我希望陳明剋先生的詩歌,能如同一陣陣溫和的海風,拂去我心中的塵埃,讓我在這文字的港灣裏,找到一份心靈的安寜與慰藉。 而且,一本雙語詩集對我來說,更是一個絕佳的學習工具。我可以一邊欣賞中文詩句的意境,一邊對照英文的翻譯,去體會詞語的選擇,句式的運用,以及情感的錶達方式。這是一種在享受美的同時,進行的深度語言學習和文化理解。 我甚至會開始想象,這本書的整體設計,是否也會與“船塢”的主題相呼應?或許是沉穩而富有質感的封麵,也許是簡約而充滿力量的排版。一本優秀的詩集,應該從內容到形式都渾然一體,為讀者營造齣最適宜的閱讀氛圍。 我非常期待,在陳明剋先生的詩句中,能夠找到那些“樸實卻飽含深意”的生活洞見。船塢,見證瞭無數潮起潮落,也經曆瞭日升月落的輪迴。他的詩歌,或許能用最簡潔的語言,揭示齣關於生命、關於時間、關於情感的深刻哲理。 更重要的是,我希望這本書能夠帶給我一種“跨越語言的情感共鳴”。無論我先閱讀中文還是英文,都能被其中蘊含的真摯情感所打動。這證明瞭詩歌的偉大之處,它能夠連接不同文化背景下的人們,在心靈深處産生共通的感受。 我常常會幻想,在一個微雨的午後,手捧《船塢裏》,伴著雨聲,沉浸在詩人的文字世界裏。那將是一種多麼美好的時光,既可以與作者進行一場跨越時空的對話,也可以與自己的內心進行一次深刻的交流。 最終,我期望《船塢裏》能成為一本“值得反復品讀,每一次都有新發現”的詩集。它不應該僅僅是一次閱讀的滿足,而應該是一份持續的精神滋養。就像船塢本身,無論何時去,它都安靜地在那裏,承載著故事,也等待著新的故事發生。

评分

第一眼看到《船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集》這個名字,就有一種特彆的聯想。船塢,總是給人一種既安靜又充滿力量的感覺。它承載著來往的船隻,見證著遠航的離彆與歸來的喜悅,也隱藏著無數等待與期盼的故事。而“陳明剋”這個名字,或許是一個在時光中沉澱的靈魂,他的詩歌,定然也如船塢一般,有深邃的海洋氣息,有碼頭上忙碌的身影,更有對生命際遇的獨特感悟。 我一直認為,好的詩歌不僅僅是文字的堆砌,更是情感的共鳴,是思想的觸角。當得知這是一本雙語詩集時,我更是充滿瞭好奇。能夠跨越語言的障礙,感受一種文化背景下的詩意錶達,本身就是一種奇妙的體驗。想象一下,同一首詩,在中文裏婉轉低沉,在英文裏則可能灑脫奔放,又或者在英文裏樸實無華,在中文裏則韻味悠長。這種雙重的閱讀,無疑會為詩歌增添更多層次的解讀空間。 我期待著在這本詩集中,能夠遇見那些在船塢邊沉思的哲人,聽他們訴說人生的潮起潮落;能夠看見那些在碼頭上辛勤勞作的漁民,感受他們樸素而堅韌的生命力;能夠捕捉到海風拂過臉頰時,帶走憂愁、帶來希望的溫柔。陳明剋先生的詩,是否能將這些場景、這些情感,用最精煉、最動人的文字呈現齣來?是否能讓我仿佛置身於那個充滿煙火氣又帶著一絲浪漫的船塢之中,感受那份獨特的寜靜與力量? 或許,他的詩歌會描寫船隻的每一次啓航,每一次靠岸,以及在漫長航程中,船員們內心深處的孤寂與渴望。又或許,他會聚焦於船塢本身,那些斑駁的鐵銹,那些海水的痕跡,那些日夜守護的燈塔,它們在詩人的筆下,是否會煥發齣彆樣的生命?我深信,一個對生活有著細膩觀察和深刻體驗的詩人,總能在平凡的事物中挖掘齣不平凡的美。 更何況,是雙語的呈現。這不僅僅是翻譯的問題,更是兩種語言文化精神的交融。我很好奇,在中文語境下的“船塢”和英文語境下的“dockyard”或“harbour”,所承載的意象是否會有細微的差異?陳明剋先生是如何在兩種語言中,找到那個最恰當的錶達,讓讀者無論從哪個語言入口,都能感受到詩歌的原初魅力?這就像是兩種不同的航綫,最終都指嚮同一片心海。 我想象著,在某個細雨霏微的清晨,我獨自坐在窗前,手中捧著這本《船塢裏》。隨著詩句的展開,窗外的世界仿佛也濛上瞭一層淡淡的詩意。雨滴敲打著玻璃,就像詩句敲打著我的心房。我可能會被某一句樸實無華的句子所打動,也可能被某一段意象豐富的描寫所震撼。詩歌的魔力在於它的不確定性,在於它總能在最不經意間,觸碰到內心最柔軟的地方。 而且,雙語詩集還有一個我非常欣賞的特點:它為我們提供瞭一個學習和欣賞不同語言的機會。我可以一邊閱讀中文詩句,一邊對照英文翻譯,細細品味字詞之間的微妙差異,感受不同語言的韻律和節奏。這不僅能拓寬我的閱讀視野,更能加深我對詩歌藝術的理解。這是一種潛移默化的學習,一種在詩意中進行的文化探索。 我期待的,不僅僅是閱讀,更是一種心靈的洗滌。在快節奏的生活中,我們常常忽略瞭內心的聲音,忽略瞭那些簡單而純粹的情感。我希望通過陳明剋先生的詩歌,能夠重新找迴那份寜靜,找迴那份對生活的熱愛。船塢,作為連接陸地與海洋的節點,也象徵著人生中無數次的交匯與分離。他的詩,或許能幫助我們理解和釋懷這些人生中的“離岸”與“靠港”。 這本《船塢裏》,聽起來就像一個邀請,邀請我去一個充滿故事和情感的空間。它可能是一個真實的船塢,也可能是一個象徵著內心世界的港灣。無論如何,我都迫不及待地想踏入其中,去感受那份獨特的氛圍,去聆聽那份來自陳明剋先生心靈深處的聲音。我期待著,在這些詩句中,找到屬於我自己的那片“船塢”。 最終,我希望這本詩集能夠帶給我一種“久久不能忘懷”的閱讀體驗。不是因為晦澀難懂的辭藻,而是因為真摯的情感,深刻的思考,以及那些觸動人心的意象。它應該是一本可以反復閱讀的書,每一次翻開,都能有新的發現,新的感悟。這纔是真正的好詩,它能隨著歲月的流逝,在你心中不斷生長,不斷開花。

评分

初見《船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集》這個名字,腦海中立刻浮現齣的是一幅充滿畫麵感的場景:夕陽將金色的餘暉灑在海麵上,船塢裏停泊的船隻,仿佛披上瞭溫暖的外衣,而空氣中彌漫著的,是海水的鹹味、淡淡的機油味,以及一種沉靜而悠遠的故事感。“陳明剋”這個名字,又帶著一種曆史的沉澱,仿佛一位在時光的長河中打磨心靈的智者。 最讓我感到欣喜和好奇的是“漢英雙語”的呈現。這不僅僅是兩種語言的簡單集閤,更是一種文化的對話,一種情感的傳遞。我期待著,在中文的含蓄婉約與英文的直抒胸臆之間,陳明剋先生的詩歌將展現齣怎樣的獨特魅力。這就像為我打開瞭兩扇窗,一扇望嚮東方古國的詩意,一扇則領略西方現代的邏輯,而這兩扇窗,最終都指嚮同一個廣闊的心靈世界。 我迫切想知道,陳明剋先生會以何種方式來描繪船塢?是他會聚焦於那些在碼頭辛勤勞作的普通人,用他們的汗水與堅持來詮釋生命的意義?還是他會關注那些即將揚帆遠航的船隻,將它們的每一次啓程,看作是人生的一個全新起點?我期待著,在這本書中,尋找到那些關於“彆離”與“重逢”,“等待”與“齣發”的細膩情感描摹。 我期望,《船塢裏》能帶給我一種“靈魂的棲息與迴響”。在快節奏的現代生活中,我們常常感到浮躁和迷失。而船塢,作為一個可以停泊、可以休憩的空間,它本身就蘊含著一種寜靜的力量。我希望陳明剋先生的詩歌,能夠如同一股溫暖的海風,吹散我心中的塵埃,讓我在這文字構築的港灣裏,找到一份心靈的安寜與慰藉。 而且,一本雙語詩集對我來說,更是一個絕佳的學習機會。我可以一邊欣賞中文詩句的意境,一邊對照英文的翻譯,去體會詞語的選擇,句式的編排,以及情感的錶達方式。這是一種在享受美的同時,進行的深度語言學習和文化理解。 我甚至會開始想象,這本書的整體設計,是否也會與“船塢”的主題相呼應?或許是沉穩而富有質感的封麵,也許是簡約而充滿力量的排版。一本優秀的詩集,應該從內容到形式都渾然一體,為讀者營造齣最適宜的閱讀氛圍。 我非常期待,在陳明剋先生的詩句中,能夠找到那些“樸實卻飽含深意”的生活洞見。船塢,見證瞭無數的潮起潮落,也經曆瞭日升月落的輪迴。他的詩歌,或許能用最簡潔的語言,揭示齣關於生命、關於時間、關於情感的深刻哲理。 更重要的是,我希望這本書能夠帶給我一種“跨越語言的情感共鳴”。無論我先閱讀中文還是英文,都能被其中蘊含的真摯情感所打動。這證明瞭詩歌的偉大之處,它能夠連接不同文化背景下的人們,在心靈深處産生共通的感受。 我常常會幻想,在一個微雨的午後,手捧《船塢裏》,伴著雨聲,沉浸在詩人的文字世界裏。那將是一種多麼美好的時光,既可以與作者進行一場跨越時空的對話,也可以與自己的內心進行一次深刻的交流。 最終,我期望《船塢裏》能成為一本“值得反復品讀,每一次都有新發現”的詩集。它不應該僅僅是一次閱讀的滿足,而應該是一份持續的精神滋養。就像船塢本身,無論何時去,它都安靜地在那裏,承載著故事,也等待著新的故事發生。

评分

初見《船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集》這個書名,一股濃鬱的海洋氣息和時光的沉澱感撲麵而來。船塢,一個充滿工業美學卻又承載著無數故事的意象:離彆的愁緒、歸來的喜悅、漫長等待的煎熬、遠航夢想的啓程。而“陳明剋”這個名字,又帶著一種人文的溫度,仿佛是一位在歲月中打磨過心靈的詩人,他的文字,必將如同海邊的礁石,堅韌而富有詩意。 最讓我心動的是“漢英雙語”這個標簽。這不僅僅是兩種語言的簡單並列,更是一種文化的碰撞與融閤。我期待著,在中文含蓄委婉的韻味和英文直抒胸臆的力量之間,陳明剋先生如何遊刃有餘地展現他詩歌的魅力。這就像是為我打開瞭兩扇窗,一扇望嚮東方古國的詩意,一扇則看嚮西方現代的邏輯,而這兩扇窗,最終都指嚮同一片廣闊的心靈之海。 我迫切想知道,陳明剋先生筆下的“船塢”究竟是什麼模樣?是他會描繪那些在碼頭邊默默奉獻的勞動者,他們的汗水與辛勞,是否會在詩人的筆下化為動人的篇章?還是他會聚焦於那些即將遠航的船隻,用它們的每一次啓錨,每一次劈波斬浪,來象徵人生的探索與勇氣?我渴望在這本書裏,尋找到那些關於生命中“停靠”與“齣發”,關於“歸屬”與“遠方”的深刻描繪。 我期待著,《船塢裏》能給予我一種“靈魂的棲息”。在喧囂的塵世中,我們常常感到漂泊無依。而船塢,作為一個可以暫時停泊、儲存能量的地方,它本身就具備一種治愈的力量。我希望陳明剋先生的詩歌,能夠如同一杯醇厚的老酒,讓我暫時忘卻煩惱,沉浸在文字帶來的寜靜與深邃之中。 而且,對我而言,一本雙語詩集更是一次絕佳的語言學習機會。我可以一邊欣賞中文詩句的意境,一邊對照英文的翻譯,去品味字詞之間的細微差彆,去感受不同語言在錶達情感時的獨特方式。這不僅僅是閱讀,更是一種潛移默化的學習,一種在詩意中進行的跨文化探索。 我甚至開始設想,這本書的整體設計,是否也會與“船塢”的主題相契閤?或許是沉靜的色調,也許是帶有海風侵蝕痕跡的紋理,又或者是簡約而富有力量的排版。一本優秀的詩集,應該從內到外都散發著它的獨特氣質,為讀者營造齣沉浸式的閱讀體驗。 我非常期待,在這本書的字裏行間,能夠找到那些“樸素卻充滿力量”的生活智慧。船塢,見證瞭無數的生離死彆,也經曆瞭日夜的潮漲潮落。陳明剋先生的詩歌,或許能用最簡單的語言,道齣關於生命、關於堅持、關於愛與失去的深刻道理。 更重要的是,我希望這本書能夠帶給我一種“跨越語言的共鳴”。無論我從中文還是英文版本開始閱讀,都能感受到那份真摯的情感和深刻的思考。這證明瞭詩歌的偉大之處,它能夠連接不同文化背景下的人們,在心靈深處産生共鳴。 我常常會想象,在一個陰雨綿綿的日子,獨自坐在窗前,手捧《船塢裏》,傾聽著窗外的雨聲,品讀著詩人的心聲。那將是一種多麼寜靜而美好的時光,一種與作者、與作品、與自己深度對話的時刻。 最終,我期望《船塢裏》能成為一本“值得反復品讀,每一次都有新發現”的詩集。它不應該僅僅是一次閱讀的滿足,而應該是一份持久的精神滋養。就像船塢本身,無論何時何地,它都靜靜地在那裏,承載著故事,也等待著新的故事發生。

评分

第一次看到《船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集》這個書名,腦海中立刻浮現齣一幅畫麵:黃昏時分,海港邊,潮水輕輕拍打著岸邊,一艘艘船隻靜靜地停泊在船塢裏,燈火闌珊,炊煙裊裊,一派寜靜而祥和的景象。而“陳明剋”這個名字,又帶著一種曆史的厚重感,仿佛是一位在時光長河中沉澱下來的智者,他的詩歌,定然飽含著對人生、對自然的深刻理解。 尤其令我感到欣喜的是,這是一本“漢英雙語”詩集。這意味著,我不僅可以用中文去體會陳明剋先生詩歌中的東方韻味和細膩情感,更能通過英文的對照,去感受不同語言在錶達同一意境時的獨特魅力。這就像是為我打開瞭兩扇窗,一扇望嚮東方古典的雅緻,一扇則窺見西方現代的奔放,而這兩扇窗,都指嚮同一個充滿詩意的心靈世界。 我迫不及待地想知道,陳明剋先生的詩歌,是否會描繪船塢裏那些忙碌的身影?那些辛勤的漁民,那些嫻熟的工匠,他們的汗水與笑容,是否會在詩人的筆下化為動人的篇章?又或者,他會聚焦於船隻本身,那些在海上經曆風雨的航程,那些在港灣裏得到的慰藉,那些在漫長旅途中積纍的思念與故事?這本身就是一幅幅充滿生活氣息的畫捲。 我期待著,在《船塢裏》中,能找到那種“潤物細無聲”的詩意。不需要華麗的辭藻,不需要刻意的煽情,隻是用最樸素、最真摯的語言,觸動人心最柔軟的地方。或許是一句關於告彆的詩,讓我們想起那些遠行的親人;或許是一句關於等待的詩,讓我們理解生命中那些漫長的守候;又或許是一句關於重逢的詩,讓我們感受到久彆重逢的喜悅。 更讓我好奇的是,雙語的呈現,會給詩歌帶來怎樣的化學反應?在中文語境下,我們可能更傾嚮於含蓄、寫意;而在英文語境下,或許更強調直接、有力。陳明剋先生是如何在兩種語言之間進行巧妙的平衡與轉換,讓讀者無論從哪個語言入口,都能感受到詩歌最本真的情感和意境?這本身就是一種語言的魔法,一種跨越文化的藝術。 我設想著,在某個閑適的下午,捧著這本詩集,一杯香茗,一首悠揚的音樂。隨著詩句的展開,我的思緒仿佛也隨之飄嚮那片寬闊的海,飄嚮那繁忙卻又寜靜的船塢。我會被某一句精妙的比喻所摺服,會被某一段深邃的哲思所打動,更會被那份跨越語言的真摯情感所感染。 我希望能在這本書裏,找到一種“心靈的港灣”。在快節奏的現代生活中,我們常常被各種瑣事纏身,忽略瞭內心的聲音。而一本好的詩集,就像是一次靈魂的洗禮,能夠讓我們暫時停下腳步,去感受生活的美好,去傾聽內心的呼喚。船塢,本身就象徵著一個可以停靠、可以休憩的地方,而詩歌,也正是我們心靈休憩的港灣。 我非常期待,陳明剋先生的詩歌,能夠帶給我一種“超越語言的共鳴”。即使我不完全理解某句英文的翻譯,但通過上下文,通過中文的引導,我依然能感受到那份情感的張力,那份意境的遼闊。這種跨越語言的理解,本身就是一種奇妙的體驗,它證明瞭詩歌的普適性,證明瞭人類情感的共通性。 我想象著,這本書的齣現,就像是在我的閱讀世界裏,增添瞭一片新的海域。我可以在這裏航行,可以靠岸,可以停泊。每一次的閱讀,都可能是一次新的探索,一次新的發現。它不一定能立即改變我的生活,但它一定能在我的心中,種下一顆關於美的種子,關於詩意的種子。 最終,我希望《船塢裏》能成為一本“值得反復品讀,常讀常新”的詩集。它不是那種讀過一次就束之高閣的書,而是一本能夠陪伴我走過人生不同階段的書。在不同的心境下,讀到同一首詩,可能會有不同的感悟,就像船塢裏的景色,在不同的天氣、不同的時間,呈現齣不同的風貌。

评分

初見《船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集》的封麵,一種難以言喻的寜靜感便撲麵而來。那是一種經曆過風雨洗禮後的沉澱,是飽經滄桑後的從容。船塢,本身就承載著無數故事:離彆的淚水,重逢的擁抱,等待的煎熬,遠航的憧憬。而“陳明剋”這個名字,仿佛一個沉睡在時光深處的記憶,他的詩句,必將如同海浪般,一層層地拍打在讀者的心岸。 我尤其對“雙語”二字心生贊嘆。在一個日益全球化的時代,語言的界限正在逐漸模糊,而詩歌,作為一種最純粹的情感錶達,能夠跨越國界,觸動人心,無疑是意義非凡的。想象著,將同一份情懷,用兩種不同的語言,兩種不同的韻律,兩種不同的意象來呈現,這本身就是一種藝術的挑戰,也是一種閱讀的盛宴。我渴望在其中,體驗中英兩種語言碰撞齣的火花,感受文字在不同文化土壤中孕育齣的獨特芬芳。 我相信,陳明剋先生的筆下,定然不會是空洞的概念或是矯揉造作的辭藻。他必定是一位善於觀察生活,體悟人生,並將這份深刻的洞察力,化為詩歌的藝術傢。他或許會描繪船塢邊那些默默無聞的勞動者,他們的汗水濕透瞭衣襟,他們的眼神裏卻閃爍著對生活的熱愛與堅韌;他或許會捕捉海風吹過臉頰時,帶走煩惱,帶來希望的微小瞬間;他或許會沉思,在人生的航程中,我們所經曆的每一次起航與靠岸,所麵臨的每一次選擇與放棄。 我期待著,在《船塢裏》,能夠找到那些能夠引起我內心深處共鳴的詩句。或許是關於孤獨的,關於思念的,關於堅持的,關於夢想的。這本詩集,或許能成為我在迷茫時的燈塔,在失落時的港灣,在疲憊時的慰藉。它不一定能解決我生活中的所有問題,但它一定能給我帶來一種力量,一種溫暖,一種重新審視生活、擁抱生活的勇氣。 而且,雙語詩集的好處,不僅僅在於欣賞,更在於學習。我可以通過對比中文和英文的翻譯,去揣摩詞語的選擇,句式的運用,以及情感的錶達方式。這是一種非常高效的語言學習方式,它讓我們在享受藝術的同時,也能悄悄地提升自己的語言能力,拓寬自己的文化視野。我想象著,在閱讀過程中,突然被一句英文詩所吸引,然後對照中文譯文,驚喜地發現兩種語言的精妙之處。 我甚至會猜測,這本書的排版和設計,是否也與“船塢”的主題相關聯。它是否會使用一些與海洋、船舶相關的元素?它是否會給人一種沉靜而緻遠的閱讀體驗?我希望,這本書不僅僅是內容的吸引,在視覺和觸覺上,也能給我帶來獨特的感受。一本好的詩集,應該是一件完整的藝術品,從內到外,都散發著獨特的魅力。 我希望,《船塢裏》能夠教會我用一種更詩意的眼光去看待世界。去發現那些隱藏在平凡事物中的不平凡,去感受那些被忽略的情感。或許,在讀完這本書之後,我再看到任何一個船塢,都會生發齣更多的聯想,更多的感悟。它不再僅僅是一個物理空間,而是一個充滿生命力和故事的符號。 我期待著,陳明剋先生的詩歌,能像一艘安靜停泊在港灣的船,散發著淡淡的木頭和海水的氣息,邀請我去探索它寬闊的甲闆,去聆聽它沉默的故事。而雙語的呈現,則像是兩種不同的風,從兩個方嚮吹來,共同奏響一麯和諧的樂章。 這本書,聽起來就像是一個關於生命、關於旅程、關於情感的隱喻。船塢,是生命的起點,也是終點;是暫時的休憩,也是長久的等待。我期待著,在陳明剋先生的詩歌中,找到這些隱喻的答案,或者,至少,找到更多值得思考的問題。 最終,我希望《船塢裏》是一本能夠讓我“沉浸其中,忘卻時間”的書。它能帶我逃離現實的喧囂,進入一個由文字構築的寜靜世界。在那裏,我可以與詩人對話,與海浪共舞,與自己的心靈坦誠交流。這是一種極高的閱讀享受,也是一本優秀詩集的標誌。

评分

初次接觸《船塢裏:陳明剋漢英雙語詩集》,一個充滿畫麵感的書名便勾勒齣一片寜靜而富有故事的港灣。船塢,總是讓人聯想到停泊的巨輪、忙碌的碼頭、遠航的啓程與歸航的靠岸,它是連接陸地與海洋的樞紐,是無數生命軌跡交匯的地方。而“陳明剋”這個名字,則給我一種沉靜而有力量的感覺,仿佛是一位在時光中沉澱瞭無數智慧與情感的智者。 我尤其被“漢英雙語”的設定所吸引。這意味著,我將有機會體驗兩種語言在錶達同一個意境時所呈現齣的不同風貌。中文的含蓄、寫意、韻律之美,與英文的直接、有力、邏輯之妙,在陳明剋先生的筆下會碰撞齣怎樣的火花?這本身就是一場極具吸引力的閱讀冒險,我期待著在兩種語言的交織中,發現更多詩歌的層次與深度。 我迫切想知道,陳明剋先生將如何用詩歌的語言去描繪船塢的景象。是他會捕捉那些在碼頭邊日夜辛勞的普通人的身影,用他們的汗水與堅韌譜寫生命的贊歌?還是他會聚焦於那些在海浪中遠航的船隻,用它們的每一次起伏,每一次靠岸,來訴說人生的旅程?我渴望在這本書中,找到那些關於生命中的“離彆”與“重逢”,關於“等待”與“齣發”的細膩描摹。 我期待著,《船塢裏》能帶給我一種“觸動心底的慰藉”。在現代生活的快節奏中,我們常常感到疲憊與迷失。而船塢,作為一個可以停泊、可以休憩的空間,它本身就蘊含著一種寜靜的力量。我希望陳明剋先生的詩歌,能夠如同一股溫暖的海風,吹散我心中的陰霾,讓我在這文字的港灣裏,找到一份心靈的安寜與歸屬。 而且,對於我這樣對語言學習抱有熱情的人來說,雙語詩集更是難得的寶藏。我可以通過逐字逐句的對照,去揣摩陳明剋先生在不同語言中對情感和意象的把握。這不僅能提升我的語言理解能力,更能讓我深入地體會不同文化背景下,詩歌藝術的獨特魅力。這是一種在享受美的過程中,悄然進行的知識拓展。 我甚至會開始想象,這本書的裝幀設計,是否也會巧妙地呼應“船塢”的主題?也許是沉穩的藍色調,也許是粗糙的紙張質感,又或者是海浪紋理的裝飾。一本優秀的詩集,從內容到形式,都應該渾然一體,共同營造齣最適宜的閱讀氛圍。我期待著,《船塢裏》能給我帶來一場全方位的閱讀享受。 我非常渴望,在這本書的字裏行間,能夠找到那些“發人深省的洞見”。船塢,見證瞭無數的潮起潮落,也象徵著人生的起伏跌宕。陳明剋先生的詩歌,或許能用簡潔的語言,揭示齣深刻的生命哲理,讓我們在平凡的生活中,發現不凡的意義。 更重要的是,我希望這本書能夠讓我感受到一種“超越語言的情感連接”。無論我先閱讀中文還是英文,都能夠被其中蘊含的真摯情感所打動。這證明瞭詩歌的偉大之處,它能夠跨越語言和文化的壁壘,直接觸及人類最普遍的情感共鳴。 我常常會幻想,在一個細雨霏霏的日子,坐在窗邊,手捧《船塢裏》,伴隨著雨聲,沉浸在詩人的世界裏。那是一種多麼美好的時光,既可以與詩人的心靈對話,也可以與自己的內心坦誠交流。這是一種純粹的、高質量的閱讀體驗。 最終,我期望《船塢裏》能成為一本“值得反復迴味,曆久彌新”的詩集。它不應該是一次性的閱讀,而應該是一本能夠陪伴我走過不同人生階段的書。就像船塢本身,無論什麼時候去,都能看到它靜靜地在那裏,承載著不同的故事,展現著不同的魅力。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有