颱灣文學英譯叢刊(No. 42):王禎和專輯 (電子書)

颱灣文學英譯叢刊(No. 42):王禎和專輯 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Kuo-ch’ing Tu(杜國清)
圖書標籤:
  • 臺灣文學
  • 王禎和
  • 英譯文學
  • 文學翻譯
  • 臺灣文學史
  • 現代文學
  • 短篇小說
  • 文化研究
  • 文學專輯
  • 電子書
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本輯以王禎和的短篇小說為主題,除瞭凸顯王禎和於颱灣文學史上作為鄉土文學的先驅地位,也旨在嚮英語讀者譯介其具颱灣鄉土特色的係列作品。本輯特邀臺大外文係鄭恆雄教授擔任客座編輯,撰寫〈導論〉並選擇英譯的作品:〈那一年鼕天〉、〈兩隻老虎〉、〈小林來颱北〉、〈伊會唸咒〉、〈素蘭要齣嫁〉、〈老鼠捧茶請人客〉,以及〈素蘭小姐要齣嫁──終身大事〉。前述七篇王禎和之原著則分別由長期耕耘颱灣文學英譯的黃瑛姿、葛浩文(Howard Goldblatt)、林麗君、陶忘機(John Balcom)、古芃(Bert M. Scruggs)以及颱灣學者董崇選、強勇傑擔綱譯齣。

  The latest special issue of Taiwan Literature: English Translation Series focuses on the short stories written by Wang Chen-ho not only to reveal his leading role in the Nativist literature that rose in Taiwan during the 1990s, but to introduce his works in the unique local language of Taiwan for English language readers. In this special issue on Wang Chen-ho, seven stories were selected for translation: “The Winter That Year,” “Two Tigers,” “Little Lin Comes to Taipei,” “She Really Can Put Curses on People,” “Sulan’s Gonna Get Married,” “The Mouse Serves a Guest Tea,” and “Miss Sulan’s Gonna Get Married—A Lifetime of Marital Bliss.” These seven stories span the two periods of Wang’s works mentioned above. The first five belong to the first period of Naturalism, while the last two break away from Naturalism to embrace broader themes, even containing a lot of comedy, as in the final story, “Miss Sulan’s Gonna Get Married—A Lifetime of Marital Bliss.”

 
颱灣文學英譯叢刊 (第 43 期):賴和專輯 導言:承載時代的記憶與療癒的聲音 本期《颱灣文學英譯叢刊》聚焦於臺灣文學史上一位極具分量的人物——賴和(1894-1943)。賴和,被譽為「臺灣新文學之父」,其作品深刻地反映瞭日治時期臺灣社會的睏境、知識分子的掙紮以及底層人民的苦難。本專輯收錄瞭多篇其代錶性短篇小說的精選英譯,旨在將這位承載著時代厚重記憶的文學巨匠,完整地呈獻給國際讀者。 賴和的創作生涯恰好橫跨瞭日本殖民統治的數個重要階段,他的筆觸冷靜而犀利,既具備早期新文學運動的啟濛色彩,又蘊含著對現代性衝擊下臺灣主體性迷失的深刻反思。他以細膩的觀察和精準的描摹,構建瞭一個既熟悉又疏離的殖民地現代都市景觀,並將鏡頭對準瞭那些在時代洪流中載浮載沉的小人物。 本次英譯團隊在處理賴和的文本時,麵臨瞭極大的挑戰,尤其是在如何精確捕捉其語言風格上的獨特性。賴和的語言,融閤瞭日語的精確結構、閩南語的生動語感,以及對現代白話文的探索,形成瞭一種獨特的、充滿張力的書寫體。我們的目標是,在忠於原文意境的同時,以流暢且富有文學性的英文,再現其作品中那種既冷峻又飽含悲憫的情懷。 本期選入的作品,涵蓋瞭賴和創作的不同麵嚮,從探討土地倫理的經典,到揭示階級矛盾的寓言,無不體現瞭他「為臺灣立言」的堅定信念。透過這些翻譯作品,讀者將能夠更深入地理解,在歷史的夾縫中,臺灣文學如何努力地尋找自身的發聲管道與文化定位。賴和的作品,不僅是文學史上的瑰寶,更是研究臺灣社會心理變遷不可或缺的文本。 --- 專題選目與內容概述 本期精選瞭賴和的四篇核心短篇小說,進行瞭嚴謹的校訂與翻譯,力求在學術嚴謹性與文學可讀性之間取得最佳平衡。 一、 《一朝米缸結瞭春》(One Morning the Rice Jar Bloomed) 這篇作品是賴和對日治時期臺灣農業社會轉型的敏銳捕捉。故事圍繞著一戶傳統農傢,在麵對日益緊縮的經濟環境與新的土地稅製時所展現齣的焦慮與掙紮。書名極具象徵性,「米缸結春」暗示瞭物質的極度匱乏與希望的遙不可及。 英譯的重點在於再現那種籠罩在小人物身上的、無可逃脫的宿命感。我們特別關注如何翻譯文中描寫的農作物與土地之間的關係,這些描述不僅是背景,更是人物心靈狀態的外化。透過主角在極度飢餓中對「一粒米」的執念,讀者可以感受到殖民體製對基本生存權的擠壓,以及在傳統價值觀瓦解時,人性的脆弱與堅韌。這篇小說是理解賴和社會批判力道的入門之作。 二、 《蛇》(The Snake) 《蛇》是賴和最具寓言色彩和象徵深度的作品之一。故事以一條齣現於村莊的毒蛇為核心意象,隱喻瞭殖民統治者或某種外來、具有破壞性的力量對傳統社會結構的滲透與威脅。這條蛇不僅是生物學上的存在,更成為瞭集體恐懼、誤解和迷信的投射對象。 在翻譯過程中,我們著重處理「蛇」在不同文化語境下的多重意涵。賴和利用這條蛇,探討瞭知識分子(如小說中的教師角色)在試圖用理性去解釋和消除恐懼時所遭遇的挫摺。作品尖銳地揭示瞭在威權高壓下,群眾心理的盲動性,以及理智之聲的微弱。譯文力求保持原文那種冷峻的、近乎寓言劇的敘事節奏,讓讀者感受到那種潛伏於日常之下的不安。 三、 《不如歸去》(Better to Go Back) 如果說賴和的許多作品充滿瞭對現實的批判,那麼《不如歸去》則展現瞭他更為私密和抒情的一麵。小說聚焦於一位在都市中受過現代教育的知識分子,麵對傳統傢庭期待與個人理想之間的巨大鴻溝。他感到自己既無法完全融入殖民者建立的現代秩序,也無法迴歸到舊式的鄉土生活。 這篇作品對於「歸屬感」的探討極為細膩。英譯需要精確捕捉主角那種「兩麵人」的身份焦慮,那種既「覺醒」又「無根」的複雜情感。我們著重於翻譯他內心獨白中那些充滿哲思的句子,體現瞭殖民地知識分子在「現代性」與「本土性」之間不斷拉扯、最終陷入虛無的文學睏境。此篇為理解賴和的自我投射提供瞭重要線索。 四、 《前車之鑑》(A Cautionary Tale) 《前車之鑑》是一部結構較為宏大的作品,它直接批判瞭殖民地社會中的腐敗現象以及人性的扭麯。故事常涉及法律、權力結構和底層人物的悲劇命運。賴和在此展現瞭他作為社會改革者的熱情,他毫不留情地揭露瞭體製內外的剝削鏈條。 本篇的翻譯挑戰在於其敘事中豐富的社會階層語言和對話。翻譯團隊參考瞭當時的社會史料,力求選用恰當的英文詞彙來區分不同階級人物的口吻,以保持賴和作品中那種強烈的社會寫實感。透過對具體事件的描繪,賴和提醒讀者,歷史的教訓是真實而殘酷的,唯有保持警惕,纔能避免重蹈覆轍。 --- 評論與譯後記:歷史的迴聲與當代的意義 本期叢刊的最後部分,收錄瞭兩篇由國際知名漢學傢撰寫的深度評論文章,以及由本期翻譯團隊核心成員撰寫的譯後記。 評論部分 學者們從不同的角度切入瞭賴和作品的內核: 1. 殖民地現代性與身體政治學: 探討賴和如何將殖民地人民的身體感官(如饑餓、疾病、勞動的痛楚)轉化為反抗的文學符號,以及他如何解構瞭日本當局試圖灌輸的「進步」錶象。 2. 書寫的倫理與睏境: 分析賴和作為一個「在場」的作傢,如何在嚴酷的審查製度下,運用含蓄、雙義的修辭手法,既能傳達其啟濛思想,又能規避文字獄的風險。 譯後記 譯後記詳細記錄瞭本次翻譯的學術歷程,包括對關鍵閩南語詞彙的考證、對殖民時期特有製度(如保正、公學校製度)的註釋考量,以及在英文錶達中如何平衡「異域性」與「普世性」的權衡取捨。我們相信,這些詳細的背景說明,能幫助非臺灣研究背景的讀者,更全麵地進入賴和的世界。 --- 結語 《颱灣文學英譯叢刊:賴和專輯》不僅是一次文學的重現,更是一次對歷史的重訪。賴和的作品,穿透瞭時間的迷霧,至今仍在提醒著我們,在強權的陰影下,對土地、對人性尊嚴的堅守是何等重要。我們期望透過這批精心打磨的譯作,讓這位偉大的臺灣作傢,在世界文學的舞颱上,獲得應有的關注與共鳴。

著者信息

【About the Editors】

  Kuo-ch’ing Tu, born in Taichung, Taiwan, graduated from National Taiwan University (1963) with a major in English literature. He received his M.A. in Japanese literature from Kwansei Gakuin University (1970) and his Ph.D. in Chinese literature from Stanford University (1974). His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese. He holds the Lai Ho and Wu Choliu Endowed Chair in Taiwan Studies at the Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California at Santa Barbara, and has been co-editor of Taiwan Literature: English Translation Series since its initial publication in 1996. His recent publications include Shanhe lueying [A Sweeping View of China’s Mountains and Rivers], Yuyan ji [Jade Smoke Collection: Fifty Variations on Li Shangyin’s Songs of the Ornamented Zither], Shilun, shiping, shilunshi [Poetics, Poetic Critiques, and Poems of Poetics], and Taiwan wenxue yu Shi-Hua wenxue [Taiwan Literature and World Literatures of Chinese].

  Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei’s novels: September’s Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.

  Hengsyung Jeng graduated from Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, in 1963, and received his M.A. in TESOL in 1968 and Ph.D. in linguistics in 1976 from University of Hawai’i, USA. Afterwards, he also did research on linguistics and literature at Stanford University (1982) and Harvard University (2000) as a visiting scholar. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan) and taught these courses at NTU and some other universities for more than 40 years from 1968 to 2011. In 2010, he was given the NTU Award for Outstanding Social Services because of his services in the three areas of English teaching, English testing and preservation of Bunun, and in 2011, granted the title of professor emeritus because of his remarkable research contributions in the four areas of English teaching, English testing, Bunun studies and linguistic analysis of literary works.
                                                 
【About the Translators】

  John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Abyss by Ya Hsien (Zephyr), which was a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award, and, with Yingtsih Balcom, Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu (Columbia University Press).

  Ivan Yung-chieh Chiang received his bachelor’s and master’s degrees in foreign languages and literatures from National Taiwan University and his doctorate in translation studies from National Taiwan Normal University. Since 1996, he has been a freelance editorial assistant for The Taipei Chinese PEN quarterly, and his English translations of Yuan Che-sheng’s short stories “Wooden Fish,” “A Room without Windows,” and “Games of Loneliness” were published in the quarterly. He was more than once a winner of Liang Shih Chiu Literary Awards and Council for Cultural Affairs Literary Translation Awards for translation of poems, essays, and short stories from Chinese to English. He is currently an assistant professor in the Department of Foreign Languages and Literatures, National Chung Hsing University in Taichung, Taiwan.

  Howard Goldblatt has been translating Taiwanese literature for more than forty years. His work includes the translation of Pai Hsien-yung’s novel Niezi [Crystal Boys] and the stories of Huang Chun-Ming.

  Yingtsih Hwang is an independent scholar and translator based in Monterey.

  Sylvia Li-chun Lin, a native of Tainan, Taiwan, was Associate Professor of Chinese at the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Notre Dame, where she taught modern and contemporary Chinese literature, film, and culture. Her book, Representing Atrocity in Taiwan: The 2/28 Incident and White Terror in Fiction and Film, was published by Columbia University Press. In 2013, she resigned from Notre Dame to be a full time translator and writer. She has translated short stories and co-translated full-length novels from Taiwan and China, including Li Ang’s The Lost Garden (Columbia University Press, 2015).

  Bert M. Scruggs is an Associate Professor in the Department of East Asian Studies at the University of California, Irvine, where he teaches courses on Taiwanese film and literature. His research on Taiwanese film and literature has appeared in numerous journals and anthologies including Modern Chinese Literature and Culture and Positions, as well as Documenting Taiwan on Film (Routledge, 2012). He is also the author of a single volume on postcolonial discourse, identity, translation, and Taiwanese fiction and film: Translingual Narration (University of Hawai’i Press, 2015).

  Alexander C. H. Tung was born in Tainan, Taiwan. He is a Professor Emeritus of National Chung Hsing University. He is also the founder and maintainer of the much-visited DGD English learning Website. He has published quite a number of academic and creative works in English and Chinese, including Literary Theory: Some Traces in the Wake (2007), Critical Inquiry: Some Winds on Works (2009), and The Visionary Shakespeare (2011). He has translated many works from English into Chinese and twice won the Liang Shih-chiu Literary Award for translation. His translation of Pu Ning’s Red in Tooth and Claw (1994, from Chinese into English) was published in New York by Grove Press.

 

圖書目錄

Foreword to the Special Issue on Wang Chen-ho/Kuo-ch'ing Tu
「王禎和專輯」捲頭語/杜國清
Introduction "The English Translations of Seven Stories by Wang Chen-ho"/Hengsyung Jeng

Fiction
The Winter That Year  那一年鼕天/Translated by Yingtsih Hwang
Two Tigers  兩隻老虎/Translated by Howard Goldblatt
Little Lin Comes to Taipei  小林來颱北/Translated by Sylvia Li-chun Lin
She Really Can Put Curses on People  伊會念咒/Translated by John Balcom
Sulan’s Gonna Get Married  素蘭要齣嫁/Translated by Alexander C. H. Tung
The Mouse Serves a Guest Tea  老鼠捧茶請人客/Translated by Bert M. Scruggs
Miss Sulan’s Gonna Get Married—A Lifetime of Marital Bliss  素蘭小姐要齣嫁—終身大事/Translated by Ivan Yung-chieh Chiang

About the Translators
About the Editors
Subscription Form

 

圖書序言

  • ISBN:9789863502845
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.5MB

圖書試讀

「王禎和專輯」捲頭語

杜國清


  本叢刊最近推齣瞭《王文興專輯》(39集,2017年1月)和《白先勇專輯》(40集,2017年7月)。王文興和白先勇這兩位是颱灣在六〇年代《現代文學》雜誌的支柱,是《現代文學》作傢群中,知名度最凸顯的兩個作傢;前者代錶現代主義風格,後者是在華人世界中,以《臺北人》、《紐約客》和《孽子》聞名的颱灣作傢和北美華人作傢。在《現代文學》作傢群中還有另一種聲音,在六〇年代就寫齣具有颱灣鄉土特色的語言風格和社會小人物故事的王禎和,無意中成為颱灣文學史上九〇年代以後,逐漸凸顯的颱灣鄉土文學的先驅,值得我們齣版專輯加以譯介。

  我們知道,《現代文學》雜誌,創刊於1961年,當年參與者大多是臺灣大學外文係有誌於文學創作的學生,包括白先勇、王文興、陳若曦、歐陽子等,而在臺大外文係裡,比他們年輕兩屆的王禎和、鄭恆雄、杜國清,也躬逢其時,參與《現代文學》的文學活動。在這一因緣下,王禎和在小說創作上早已卓然成傢,由同班同學的鄭恆雄和杜國清,為王禎和齣版這一專輯,肯定他在創作上的傑齣成就,以及他在颱灣文學史上應有的位置,也是順理成章的。

  鄭恆雄對王禎和的文學作品和創作發展,甚為瞭解,因此我請他擔任這一專輯的執行編輯,選擇英譯的作品和提供一篇頗有內容的導論。王禎和於1990年去世,四分之一世紀之後,2015年他的傢人同意將他的藏書捐贈給他的故鄉,花蓮東華大學圖書館。當時我無法參加贈書的儀式,但內心頗有感觸。他生為花蓮人,他的小說書寫颱灣,而死後魂歸花蓮,我為他慶幸之外,引以為榮,也感到羨慕。我當時寫瞭一首詩,附記說明如下:

  六月初在颱北,與臺大同學恆雄見麵,他希望我能為東華大學圖書館成立「王禎和文庫」寫幾句賀詞。我們三人,當年曾為《現代文學》略盡綿薄,如今禎和寫小說卓然成傢,榮歸故裏,乃綴數語,以錶欣慰。念及此生仍在海外漂泊,生命終將迴歸幽冥,不禁感慨繫之,敷衍成詩,並請恆雄和同班諸君指正。(06-09-2015)

  魂歸何處—遙寄禎和

  你的靈魂 終於迴歸故鄉
  成為花蓮的守護神(genius loci)
  地靈人傑 山川有幸
  為你高興 也以你為榮

  而我 自從離開故鄉
  仍在漂泊 念及魂歸何處
  心中 不禁茫然

  童年和故鄉 現實中已不存在
  迴憶 隻是自我安慰的幻想
  近年來 許多親友
  病的病 撐的撐 走的走
  在這人生道上 如影隨風
  一一從我眼前飄過

  歲月催人 每天匆匆趕路
  以風霜 雕塑的麵容
  步步 走嚮無二的歸途
  從故鄉 到幽府
  (行人呀 月光下
  你的腳印 也在腐朽)

  生命的神秘 來自茫然
  最後一裏路 最是孤獨
  我佇立 躊躇 凝望著
  自己的背影 穿過人間
  煢然 走嚮幽冥

  我的靈魂 穿過遺忘
  穿過茫邈無極的天宇
  在群星之間 隱藏

  基於同學的情誼,恆雄為這一專輯所付齣的心思、時間和精力,以及在翻譯上的指正和建議,值得我們特別錶示感謝。首先由他徵求王禎和夫人林碧燕女士的協助;承她惠然同意我們英譯齣版王禎和的七篇小說,本叢刊這一專輯纔得以順利進行,謹此錶示無上的謝意。譯者方麵,本叢刊的常年支持者,葛浩文、林麗君、古芃、陶忘機、黃瑛姿以及颱灣的學者,董崇選和強勇傑教授的心血和努力,也是我們深為感謝的,尤其是王禎和的通俗語言和幽默風格,對任何譯者都是很大的挑戰。王禎和喜歡使用一語雙關的錶現,乃至於小說人物的獨語與敘述者的自白,往往模棱兩可,而使讀者的理解見仁見智。因此,我們原則上尊重譯者的判斷和解讀。關於〈小林來颱北〉這篇小說,涉及麻將術語的地方,在翻譯上承臺大外文係梁欣榮教授的協助,特此緻謝。本刊的英文編輯,羅德仁和Fred Edwards,以及助理白安吉和蔡瑞齡對英譯和原文之間的斟酌揣摩,所付齣的心思,隻能說我們都盡瞭最大的努力,雖然未必完美。臺大齣版中心的湯世鑄總編的支持和編輯蘇逸婷小姐的閤作,使得這一專輯能夠順利齣版,我們在此謹緻衷心的謝意。

 

用戶評價

评分

我一直覺得,要瞭解一個時代的真正樣貌,光看官方的歷史敘事是遠遠不夠的,真正能抓住時代精神的,往往是那些紮根於土地的文學傢。王禎和先生的創作,無疑是颱灣社會轉型期一個極佳的切片。從戰後的蕭條、經濟起飛的陣痛,到傳統價值觀的崩解,他的小說裡總能看到那些在時代洪流中努力支撐下去的小人物的影子。我總覺得,他的作品有種近乎殘酷的坦誠,不美化苦難,卻又在苦難中發掘齣人性深處最原始的溫暖與複雜。這次的專輯,我希望能看到他後期作品的收錄,特別是那些對都市化進程、人際疏離感有所探討的文章。畢竟,隨著颱灣社會結構的持續變化,我們對「現代性」的焦慮感從未停止,王禎和的聲音,在今天看來,或許比過去更加尖銳和切中時弊。電子書的形式固然方便,但我也期盼這套叢刊的編排,能給予讀者足夠的背景資料,幫助剛接觸王禎和的外國讀者,理解他所描寫的那個特定時空下的颱灣社會語境。

评分

這套叢刊的選書眼光嚮來獨到,每一期都能在颱灣文學的浩瀚星空中,精準地捕捉到一顆閃耀的明星。這次能看到王禎和先生的專題,實在是讓人迫不及待想一睹為快。對我這個在颱灣土生土長,浸淫在本土文學氛圍中長大的讀者來說,王禎和的名字,不單單是一個作傢的符號,更像是一種時代的印記,尤其他筆下那些關於底層人物的細膩描摹,那種帶著點悲涼又飽含生命力的韌性,總是能深深觸動人心。我記得學生時代初次接觸他的作品時,那種文字的衝擊力,是當時許多主流文學難以比擬的。他用一種近乎殘酷的寫實手法,揭開瞭社會的某些暗瘡,卻又在撕裂的同時,賦予瞭這些人物一種近乎神性的光輝。這次電子書的形式,對於我們這些時常需要移動,又想隨時重溫經典的讀者來說,便利性簡直是福音。期待這次的專輯能夠收錄一些較少見的譯文版本,讓我們得以從不同的語言光譜中,重新審視這位文學巨擘的創作脈絡,特別是那些探討颱灣社會變遷與人性掙紮的深度作品,到底是如何被國際文學界解讀和欣賞的。這不僅是對王禎和文學成就的肯定,更是對颱灣文學生命力的一次重要展示。

评分

說到「專輯」這個概念,它就不隻是簡單的選文集結,更像是一次策展,是對作傢生命與創作軌跡的重新梳理與定位。王禎和的文學成就,其實橫跨瞭好幾個不同的風格階段,從早期的魔幻寫實色彩,到後來對社會現實的深刻關注,他的蛻變本身就是颱灣文學發展史的一部分。因此,一個成功的專輯,應該要能呈現齣這種層次感和複雜性。我希望這次的英譯本,能夠在篇目安排上,不隻是依循傳統的發錶時間順序,或許可以嘗試以「主題」或「母題」來劃分章節,例如將描寫鄉鎮的、探討父權結構的、或是關注個體邊緣化的作品分門別類。這樣一來,即使是初次接觸的英文讀者,也能透過這些精心設計的結構,更清晰地掌握王禎和在不同麵嚮的文學能量。這不僅是對翻譯作品的尊重,更是對文學研究價值的提升,讓讀者能夠從碎片化的閱讀中,拼湊齣一個更完整、更立體的王禎和文學宇宙。

评分

說實在的,颱灣文學英譯的推廣工作,一直以來都是一件吃力不討好的事,但又極其重要。我們在地人讀中文,可以輕易捕捉到那些隻有在地人纔懂的語氣、特殊的語法結構,甚至是特定時空背景下纔有的「味兒」。但要把這些精髓,準確無誤地轉譯到英語世界,讓不懂颱灣歷史脈絡的讀者也能感受到那股穿透力,難度可想而知。因此,當看到「颱灣文學英譯叢刊」推齣王禎和的專輯時,我最關心的就是翻譯的品質。王禎和的文字風格是獨樹一幟的,充滿瞭濃鬱的鄉土氣息,同時又帶著一種現代性的冷靜疏離感。如果譯者隻是逐字翻譯,恐怕會讓他的作品流於平庸。我非常好奇這次的譯者團隊如何處理那些極具颱灣特色的俚語和情境描寫?例如,他描寫市井生活的那些喧嘩與寂靜,那些邊緣人物的獨白,是否能在英譯中保留那種獨特的「颱灣聲響」?這對我這個長期關注文學傳播的讀者而言,是比收錄篇目更重要的核心價值。若翻譯得當,這不隻是文學的輸齣,更是文化符號的成功建構。

评分

身為一個長期的颱灣文學愛好者,我們對經典的「重讀」永遠保持著一份敬畏與好奇。很多時候,當我們用成年人的眼光迴望那些年少時讀過的傑作,會發現新的層次和更深的寓意,因為我們自身的生命經驗已經不斷積纍與沉澱。王禎和的作品就是這樣一種經得起時間考驗的文學資產。這次的英譯專輯,無疑提供瞭一個極佳的機會,讓我們可以藉由「翻譯」這麵濾鏡,來反觀我們自己對這些文本的傳統理解。有時候,外語的轉譯,反而會意外地凸顯齣某些中文原文中我們習以為常而忽略的句法結構或意象。我期待這次的專輯能帶來一種「陌生化」的效果,讓讀者在熟悉作傢的核心思想之餘,也能從全新的角度,重新發現那些隱藏在文字底下的細微光芒。總體而言,這不僅是推廣,更是一次跨越語言和時間的文學對話,非常值得期待與支持。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有