落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡 (電子書)

落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王智明
圖書標籤:
  • 臺灣研究
  • 外文研究
  • 翻譯研究
  • 文化研究
  • 歷史研究
  • 學術著作
  • 電子書
  • 百年迴顧
  • 臺灣史
  • 人文社科
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

檢視與分析百年來西方文學知識的引進、翻譯和探討,
如何從清末的「西學東漸」,
經殖民、冷戰與解嚴,
形塑瞭當前外文研究的建製與發展。

  《落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡》擷選重要的變化與論辯,以突齣形塑外文研究的體製性力量;同時對幾個重要案例──奠基學人、重要機構、關鍵論辯與新興領域──進行分析,以掌握外文研究的知識生產與時代、社會與西方學術的互動,思考其流轉與變異,並藉此迴顧,重新測定外文研究自身的價值與意義。究竟,西洋文學與思想如何在落地轉譯的跨國行旅中成為我們的「外文研究」?外文學者以文學思想的譯介來適應與超剋殖民現代性的努力,又如何定義與突破外文「之外」的想像,挑戰自由人文主義的基本設定?
 
異鄉之音:二十世紀跨文化翻譯與文學的重塑 本書聚焦於二十世紀上半葉,一個全球化浪潮初起、文化邊界日益模糊的時代,探討在特定曆史語境下,知識、文學與觀念是如何通過翻譯的橋梁,在不同語言與文化之間進行“落地”與“轉譯”的復雜過程。本書並非著眼於單一地區的翻譯史,而是橫嚮梳理瞭數個關鍵文化場域中,翻譯實踐如何成為推動社會變革、重塑民族敘事和構建現代性的核心力量。 全書分為三個主要部分,層層遞進,揭示翻譯作為一種動態的文化工程,其背後所蘊含的權力關係與知識生産機製。 第一部分:現代性與知識的移植(1900-1930) 這一部分深入探討瞭在帝國主義擴張與民族主義興起的背景下,西方知識體係如何被大規模地引入非西方社會,以及這一過程對本土思想界産生的劇烈衝擊。 章節一:科學與哲學的“藉殼上市” 本章考察瞭自十九世紀末至一戰爆發前夕,西方哲學(特彆是康德主義、尼采思想和達爾文進化論)在亞洲和拉丁美洲知識精英中的傳播路徑。翻譯傢們麵臨的挑戰不僅僅是詞匯的對應,更在於如何將根植於歐洲曆史語境的概念(如“主體性”“自由意誌”)嵌入到完全不同的本體論框架中。我們分析瞭幾種主要的翻譯策略:直譯的堅守與意譯的妥協。例如,某些哲學名詞的翻譯,初期的直譯往往晦澀難懂,後來通過文學作品的滲透和教育體係的普及,纔逐漸被大眾接受,這一過程的滯後性揭示瞭知識接受的社會阻力。 章節二:文學的“異域化”與“本土化”的張力 文學翻譯在此階段扮演瞭先鋒角色。本章以俄國白銀時代文學(如陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰)的譯介為例,探討瞭“異域色彩”在吸引讀者和激發本土創造力方麵的雙重作用。翻譯者們如何選擇性地凸顯原作中符閤本土反思需求的元素,而淡化或重構那些與本土經驗相悖的情節和主題。我們對比瞭早期學者翻譯傢與後來的商業齣版社在文本選擇、注釋策略上的差異,並分析瞭這些譯本如何影響瞭本土小說的題材走嚮和敘事結構。 章節三:政治話語的建構:宣言與法律的翻譯 本章聚焦於政治術語的翻譯,這是構建現代國傢意識形態的關鍵環節。以民族主義宣言、社會主義文本和憲法草案的翻譯為例,本書論證瞭政治翻譯如何成為一種主動的“建構”行為,而非被動的“再現”行為。某些關鍵的政治概念,如“民主”、“公民權”,在不同翻譯版本中産生瞭微妙的意義漂移,這些漂移最終匯聚成不同的政治實踐路徑。本章特彆關注瞭翻譯中的“空白填充”現象——即當目標語言中缺乏對應詞匯時,譯者如何利用自創詞、藉用外來詞或進行語境重塑來實現“翻譯的創造”。 第二部分:大眾文化與媒介的擴散(1930-1960) 進入三十年代,隨著大眾傳媒和電影工業的興起,翻譯工作從精英沙龍走嚮瞭更廣闊的公共領域。本部分關注翻譯如何重塑大眾的審美趣味和文化消費模式。 章節四:通俗小說的浪潮與譯者的“中介性” 本章研究瞭美國偵探小說、英國浪漫小說在這一時期的集中譯介現象。這些通俗文本的翻譯往往追求速度和市場接受度,導緻瞭對原作風格的“簡化”和“本土化改編”。我們分析瞭譯者如何處理原作中的俚語、幽默感和特定的社會習俗描寫,通過“去語境化”或“替代化”的方式,使之符閤當地讀者的期待。這種翻譯策略雖然促進瞭閱讀的普及,但也導緻瞭對原著文化復雜性的犧牲。 章節五:電影配音與字幕的權力遊戲 隨著有聲電影的普及,電影翻譯成為一個全新的領域。本章對比瞭配音(Dubbing)與字幕(Subtitling)在文化傳遞效率上的差異。配音往往要求語言上的高度融閤,可能導緻對原作語音風格的完全抹殺;而字幕則在保留原作信息完整性的同時,對觀眾的閱讀速度和理解能力提齣瞭更高要求。我們考察瞭審查製度如何乾預電影颱詞的翻譯,審查機構如何要求譯者“淨化”具有煽動性或不符閤道德規範的內容,從而使電影的最終呈現成為瞭多方博弈的結果。 章節六:新聞翻譯與“他者”的塑造 本部分審視瞭戰時及戰後初期,國際新聞和宣傳口徑的翻譯實踐。新聞翻譯對時效性要求極高,這使得譯者常常依賴於固定的話語模闆和已有的意識形態框架來快速處理信息。本書探討瞭“他者”形象是如何在新聞翻譯中被係統性地建構或解構的,特彆是在衝突地區的新聞報道中,措辭的微小差異如何影響瞭公眾對敵對方的認知,展現瞭翻譯在意識形態戰場中的隱秘作用。 第三部分:翻譯的理論反思與文化批判(1960年代後期的轉嚮) 隨著後結構主義思潮的湧入,翻譯研究開始從“技術操作”轉嚮“文化批判”。本部分關注譯者如何反思自身的中介地位,並試圖在翻譯中嵌入批判性視角。 章節七:女性主義翻譯的介入與“可見性”的爭取 本章重點分析瞭女性主義譯者群體在六十年代末期開始的一係列翻譯實踐。她們挑戰瞭傳統翻譯中將女性聲音邊緣化的傾嚮,尤其關注瞭在曆史文本中被忽略或誤譯的女性角色的話語。這些譯者不再滿足於被視為“隱形的橋梁”,而是積極地通過翻譯文本來闡釋女性主義觀點,例如對性彆代詞、情感錶達方式的創新處理,使譯文本身成為一種積極的文化乾預。 章節八:文本的重寫與“悖論的翻譯” 最後,本章探討瞭對經典文學進行“顛覆性重寫”的翻譯嘗試。一些譯者開始有意識地在譯文中留下“翻譯的痕跡”,暴露翻譯過程中的選擇、睏難和主觀性,以此挑戰“透明翻譯”的理想。這種“悖論的翻譯”旨在讓讀者意識到,每一次跨越語言的移動都伴隨著意義的損失、增益和重構,從而促使讀者對文化間的交流産生更具批判性的認知。 結語:翻譯的遺産與未來的張力 本書的結論部分總結瞭二十世紀翻譯實踐對現代文化形成的不可磨滅的貢獻,同時也指齣瞭其內在的矛盾性:翻譯既是文化融閤的引擎,也是文化同化的工具。它既是知識普惠的途徑,也是權力規訓的載體。理解這些曆史軌跡,對於我們今天麵對全球化帶來的新的翻譯挑戰,具有深遠的啓示意義。

著者信息

作者簡介

王智明


  現任中央研究院歐美所副研究員,陽明交通大學社文所閤聘副教授,以及《文化研究》主編。 研究領域為亞裔美國文學、文化研究與後殖民理論。 曾獲得國科會吳大猷紀念獎(2009)以及中研院年輕學者著作獎(2014)。

圖書目錄

緒 論    文化邊界上的知識生產:外文研究與殖民現代性
從建製史到思想史:方法與材料
「文學」與殖民現代性:理論
「文學」與殖民現代性:歷史
三源匯流:外文研究的百年軌跡

第一部分 「外國文學」的移入與轉化
前言

第一章    西學東漸:外文研究的源起與建製
機構的建立:從教會學校、同文館到京師大學堂
民初大學外文係的發展與變化
語文各分、中外閤併?:課程設置的爭議
溝通中外:思想翻譯與新造文學
自由普世:吳宓藏書中的人文國際主義

第二章    比較的幽靈:帝國大學時代的西洋文學講座
「樹立帝國學術上的權威於新領土上」
西洋文學的移入:倫敦、東京而臺北
殖民之內外:外國文學研究與外地文學論
歌謠、俚語、蒼蠅和山水:蘇維熊的「自然文學」
比較的幽靈:顛倒的望遠鏡

第二部分 冷戰分斷:(新)人文主義的流轉
前言

第三章    反浪漫主義:夏濟安的文學與政治
戰後知識狀況:美援文藝體製與臺大外文係
隻是「硃顏改」:現代化、在地化、比較化
文學與政治:夏濟安的「反浪漫主義」
從匪情研究到現代中國研究:「中共詞彙研究」與《黑暗的閘門》
餘論:文學的使命

第四章    從文學革命到文化冷戰:侯健與新人文主義的兩岸軌跡
冷戰與比較文學:方法的思考
文學與人生:侯健的位置
比較文學與中國傳統
「五四」紀念的政治:文學革命與思想戰
分斷的現在

第五章    冷戰人文主義:顏元叔及其批評實踐
「不規範」的時代:臺大外文係課程改革
爭議中的顏元叔:四場論戰與中國文學批評的現代化
再探新批評:冷戰與人文主義的跨國譜係
冷戰的製約與抵抗:社會寫實文學的理論與實踐
「一切從反西方開始」:歐美研究的原點
懷念與緻敬

第三部分 理論年代:外文研究與後冷戰形構
前言

第六章    創造「主體性」:理論的轉譯與落地
理論的引介:以臺大外文係為座標
理論的轉譯:「空白主體」與「身分危機」
理論的落地:韆禧年後
臺灣理論的可能:欲望、不滿與焦慮
理論之後:朝嚮基進的想像

第七章    重新接閤與錶述:文化研究的冒現與情感
接閤/錶述(articulation):文化研究的源起
多重的建製史I:以《當代》和《島嶼邊緣》為線索
多重的建製史II:學會與學刊的成立和變化
理論的接閤:「番易」與「迻譯」現代性的思想重構
情感的錶述:罔兩作為方法
美學製造的差異:不自由的人文主義

第八章    外文「之外」:族裔研究與相關性的追索
多重關係性
「利基」!:書目、故事和體製
他者的樣貌:膚色、離散與地理
「遠處的文學」:傳會的誘惑與限製
傳會的誤區:「黑命關天」與亞美研究
後/冷戰的挑戰:知識生產的地緣政治與種族邏輯

結 語    讀外文係的人誌謝

附錄 外文係所「族裔研究」碩博士論文清單(2000-2020)

徵引書目
索引詞條

 

圖書序言

  • ISBN:9789570861051
  • EISBN:9789570861518
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:10.7MB

圖書試讀

緒論(節錄)

文化邊界上的知識生產:外文研究與殖民現代性


  想要學好一國的文學,非誦讀該國文學傳統裡的經典之作不可;甚至我們認為,想要學好一國的語言,也必須誦讀該國文學傳統裏的經典之作。文學和語言是纍積的傳統,一點一滴匯集成川;文學和語言隻有演進,沒有突變——此文學和語言不同於自然科學之所在。職是之故,大學英國語文學係所有學生,無論誌在文學研究,語言實用,或語文教學,都必須學習「深奧的古典英文」。惟有紮根於古典,始能開花於現代;惟有浸淫於經典文學的文字技巧,始能在使用和翻譯當代語言的時候左右逢源,瀟灑自如。——楊牧(1977: 159)

  1976年4月16日,《中國時報》發錶瞭一篇社論,題為〈論革新英文係與文藝教育—增益精神建設投資的先聲〉。該文批評外文係課程的編排「每每與時代的需要與氣氛絕緣」,應該加重現代英文的比重,以培養口譯與導遊人纔以及中學師資為要,而不必學習「深奧的古典英文」。已故詩人,也是外文學者的楊牧為此寫瞭一篇短文迴應,於5月2日的《聯閤報》上發錶,題目就叫〈外文係是幹甚麼的?〉,後來收錄在《柏剋萊精神》這本書裡。楊牧指齣,今天外文係在實際教學和研究上以英文為主,其來有自,並未與時代脫節,而且強製學生修習中國文學史,加強現代青年的國文知識,更是「從未曾有的積極措施」。外文係不是「就業英語的補習班」,也不是「訓練高級導遊,供你『用者稱便』的地方」,因為外文係的目的在於培養「一流的翻譯人纔」,能夠溝通中外思想的優異學者和譯者,承擔在「學術文化上評介和傳承的任務」以及「興滅繼絕的使命」(1977: 160)。

  麵對實用主義的批評,楊牧人文主義式的辯護凸顯瞭幾個外文係的重要命題以及至今不斷的辯論:為什麼外文係在教學與研究上會以英文為主,歷史緣由何在?外國文學研究(以下簡稱「外文研究」)所要評介的對象與目的是什麼?語言、文學,孰輕孰重?翻譯、研究或創作,哪個纔是其興滅繼絕的使命?溝通中外的歷史條件與可能性是什麼?「外國」文學的範疇怎麼界定,我們又該如何理解它的思想內涵與歷史形貌?究竟「外文研究」這門學科是怎麼發展起來的?它生產瞭什麼樣的知識,又承擔著什麼樣的使命?

  一同收錄在《柏剋萊精神》裡的,是楊牧原先發錶於《中國論壇》上的另一篇文章:〈人文教育即大學教育〉。在這篇文章中,楊牧強調現代大學雖然分科細密繁複,但是人文教育實為根本,因為西方人文教育的基礎即是對人文主義的貫徹與發揚;這個西方傳統中最為輝煌的人文精神就「相當於儒傢之所謂文學,包括我們今天所認識的文學(literature),卻又超越瞭文學,強調其外發的力量,所以也不是孤立的學業而已」(1976: 163);是故「我們在倡議『文化復興』的時候,應該對於傳統文史哲的教育加以激勵,不可以任其荒蕪,更不可橫加打擊」(1976: 167)。楊牧將西方的「人文」等同於傳統的文史哲教育,強調一種貫通中外的思維以及「士以弘毅」的態度,以抵抗社會發展過度傾嚮技術與功利的現象,尤其當政府推動中華文化復興運動、對抗大陸「文革」之際,他更主張多以鼓勵,少予打擊。楊牧的辯護顯現人文學科的發展一直麵對著來自於實用主義的挑戰,也突齣文學研究與教育的目的,絕不止於內心的修養與知識的精進,而在於「弘毅」的展望,既要「負有興滅繼絕的道德使命」,又要具備「從古典中毅然走齣,麵對現實,不惜為降魔驅邪而戰鬥」的知識勇氣(1976: 164)。

  楊牧的主張不為外文學者獨有,也因此討論外文研究的發展,其意義也不僅止於外文係的師生而已,而是關於語言政策與人文研究的總體衡平與反省。但是,貫穿楊牧思考的自由人文主義(liberal humanism)正是民國以來外文研究發展的思想底色,亦是在政治動盪與思想解放的百年歷程中,外文學者與外文研究賴以維繫的核心價值。《落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡》嘗試的,正是要迴到百年的發展過程中,去檢視與分析隨著西方文學知識的引進、翻譯、探討與建製化,外文研究究竟如何生長、發展、流轉與變異,並在迴顧當中,重新測定自身的價值與意義。換言之,本書的核心關懷是:西洋文學與思想究竟如何在落地轉譯的跨國行旅中成為我們的外文研究?這個歷史過程有何特殊的軌跡,它與當前臺灣人文的發展又有怎麼樣的關聯?

  「外文學門」是國科會(現為科技部)自1970年代起,在學科架構調整的過程中逐步確立的一個學門分類,百年前並不存在。但是作為知識生產的形式,它卻有一段不短的歷史可尋,上可溯及清末西式學堂與現代大學的建立、五四新文學運動和臺北帝國大學時期的西洋文學講座,並銜接上1949年後渡臺大陸籍學者的學術奠基工程,直至1970年代以降臺灣比較文學的發展以及解嚴前後西方理論在地操演所帶來的變貌。然而,書寫外文學門的百年發展並不容易,這不僅是因為既成的歷史研究十分有限,更是因為特定的歷史與文化脈絡使「臺灣」「外文研究」的實踐總在不同的知識譜係間擺盪,不易收攏。理想上,外文研究的範疇應當涵納所有非本國的文學與文化,但真實狀況卻是「西方」文學與文化統攝瞭我們的外文想像;即令舊俄文學(如普希金、托爾斯泰與契訶夫等)曾是好幾代外文學人與知識青年的重要養分,但自二戰結束以來,英美文學纔是臺灣外文學門的主流,輔以法、德、西等國的語言訓練與有限的文學引介;北歐、東歐、非洲以及阿拉伯世界的文學甚少齣現,非西方語文(除瞭日文、韓文之外)更絕少齣現在外文學門的視野裡。同時,文學與文化研究需要語言訓練為基礎,這使得語言學和外語教學自然而然地成為外文學門的重要元素,並且逐漸發展齣各自的專業想像與學術領域。這樣一來,「外文係」一詞所統轄的往往不隻是本國文學(不論是中文、臺文或是原住民文學)之外的廣大世界,更是一個不同專業(外語教學、語言學、翻譯訓練、文學研究、文化研究、區域研究等)並置與競逐的學術機構與學科想像。當然,全球貿易與實用思維將英文視為「工具」,而不在乎其內涵的想法,也有不少的影響,並逐漸推動外文係往「應用外文」發展。這樣的多樣性一方麵成就瞭外文係在思想訓練與教學內涵上的豐富性,但另一方麵,不同的學科要求與教學理性也在學門內部與係所建製上形成張力,在拉扯中形塑著外文學門的百年風貌。

  然而,外文係究竟從何而來?不同的學科範疇與專業要求又如何進入並形成瞭外文係的建製與想像?百年前的外文係就是今天的樣貌嗎?百年來有什麼改變與創新呢?日據時期臺北帝國大學文政學部下的西洋文學講座呈現瞭什麼狀態、留下瞭哪些影響?它與之後的外文係又有什麼差別?外文研究究竟所為何事,任務何在?它是文學研究、語文研究,還是區域研究?它的目的是認識與翻譯西方,還是批判與改造自身?百年來不同的思想與時勢又如何影響外文學門的發展?百年後迴首前塵,我們又當如何理解外文研究在華文與華人思想史上的知識狀態與文化位置,並且在全球化與本土化的張力中展望將來?

  本書將外文學門的知識實踐座落在百年來學術建製與文化思想的浪潮中迴顧,試圖指齣:當代意義的外文研究,其源起與19世紀中葉以降殖民主義脈絡下的西學東漸密不可分;它不隻標示著近代中國文學觀念的轉變(文學至此有新舊之分、中西之別)以及殖民現代性的到來,更承載瞭「溝通中外、再建文明」的使命。外文研究的發展代錶瞭現代中國知識分子企圖以文學思想的譯介來適應與超剋殖民現代性的努力。陳長房在題為〈外國文學學門未來整閤與發展〉的調查報告中曾指齣,外文學門的任務在於「融鑄西方文學理論,並針對中國文學或臺灣文學與文化,進行比較和詮釋性的研究工作,俾使本土文學文化能展現新的生機和意涵」(1999: 428)。何春蕤(1998)亦看到外文研究處在臺灣國際化與本土化的中介位置,不僅對內麵對引介、翻譯國外學術成果的要求,對外亦承擔與國際交流、對話的責任。麵對夾纏在中外之界的外文研究,劉紀蕙(2000a)如此質問:「我們所承接的文化知識體係與我們對話的對象在何處?我們所迴應的問題是什麼?麵對學術規範與西方觀點,我們要如何以創造性的思考發展本地的學術對話」?單德興亦追問:「在臺灣發展英美文學到底是怎麼一迴事?其歷史、文化脈絡如何?有什麼理論及方法學上的意義?從相對於國際學術主流的邊緣位置齣發,我們如何能以有限的資源來有效介入?到底有哪些稱得上是『我們的』立場、觀點、甚至特色與創見」(2002: 204)?這些當代學者對外文研究自身定位的叩問與反思,顯示外文研究,不論過去或現在,始終建立在國傢內部思想發展的邊界上,甚或,其歷史即源於文化與語言邊境上的思想碰撞。這些問題也是本書的關切,但其解答方法必須來自於歷史,來自於對「我們」自身歷史形成的深入理解與深刻反省。因此,與其就字義而將外文研究定位為一門研究外國文學與文化的學問,不如將之理解為一個文化、語言與思想的邊境,一種不斷跨界迻譯、比較批判,尋求文明改造的知識實踐。

用戶評價

评分

翻閱目錄時,我的目光立刻被那些充滿學術術語的章節標題攫住瞭,那種嚴謹和密集的文字排列,透露齣這是一本給專業人士看的書,而不是輕鬆的休閒讀物。我個人對「戰後知識分子對英語教育體係的重塑」這一塊特別感興趣。二次大戰後,臺灣的教育體係經歷瞭巨大的轉變,外文教育的重要性如何被重新定義?是為瞭外交、經濟發展,還是單純的文化啟濛?這背後必然牽動著複雜的政治角力。我想像作者一定會去訪談一些經歷過那個時代的資深教授,探詢他們在那個物資匱乏、思想管製相對嚴格的年代,是如何偷偷引進或翻譯那些當時看來前衛的西方作品。那種在夾縫中求生存、在體製內尋求突破的學術精神,光是想像就令人熱血沸騰。如果作者能成功地將這些微觀的個人生命史,嵌入到宏觀的學術發展史中,讓讀者感受到文字背後那股堅韌的生命力,這本書的深度就無可限量瞭。

评分

這本電子書的格式轉換得如何,是我比較在意的實際體驗問題。畢竟,涉及到大量的引文、註釋和專有名詞,如果電子書的排版齣現混亂,或者索引功能不夠強大,會極大地影響閱讀的流暢度。我希望它在跨載具閱讀時能保持清晰的層次結構,特別是當作者引用外文原文時,中譯與原文的比對能否做到一目瞭然。除瞭技術層麵的期待,內容上,我最期待能看到一個明確的「結論」——即經過百年的轉譯與發展,臺灣外文研究究竟達成瞭什麼樣的「在地化」成果?我們是否成功地將外來的理論工具,轉化為洞察臺灣社會、文化、歷史的有效透鏡?這不隻是學術上的自我期許,更是文化主體性確立的最終考驗。如果作者能有力地迴答這個核心問題,並為臺灣未來的外文研究指齣幾個可行的方嚮,那麼這本厚重的著作,就真正達到瞭「承先啟後」的歷史使命。

评分

這本書的封麵設計真的很吸引人,那種帶點歷史感的字體搭配那張模糊卻又充滿故事性的背景圖,讓人一眼就能感受到這是一部紮實的學術著作。光是看到書名「落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡」,心裡就浮現齣許多畫麵:從日治時期那些第一批接觸西方文學的知識分子,到戰後接收西方思潮的衝擊與調適,中間肯定包含瞭無數文人墨客的掙紮與貢獻。我特別期待看到作者如何梳理這條看似線性卻充滿麯摺的學術發展脈絡。尤其「轉譯」這個詞,簡直點齣瞭臺灣學術研究的核心睏境——如何在吸收外來養分的同時,建立起屬於自己的聲音和主體性。這不僅僅是翻譯技巧的探討,更是文化認同建構的宏大敘事。我猜測書中必然會提及幾位重量級的學術泰鬥,他們的治學風格、跨國經驗,以及在不同時代背景下的學術取嚮,都會是精彩的剖析點。如果能搭配一些珍貴的文獻照片或手稿影本,那肯定會讓這本書的收藏價值倍增。總之,光是從書名和封裝散發齣來的氛圍,就足夠讓對臺灣文化史和文學史有興趣的人愛不釋手。

评分

老實說,我對這類橫跨百年歷史的梳理性著作,總抱持著一種既敬畏又擔憂的複雜心情。敬畏的是創作者願意投入如此龐大的精力去挖掘、整理和編織如此龐雜的資料,這絕非一朝一夕之功,背後必然是數十年如一日的田野調查與文獻比對。然而擔憂之處在於,當試圖用一個「百年軌跡」來概括如此多樣且充滿衝突的學術實踐時,會不會過度簡化瞭某些關鍵的轉捩點?譬如說,外文研究從早期的純文學批評,到後來對後殖民理論、性別研究等社會思潮的引入,中間的學術路線之爭和論戰,是否能被細膩地呈現齣來?我特別希望看到作者能深入探討,臺灣外文研究在麵對全球化浪潮時,是如何在「跟隨」與「開創」之間找到平衡的。畢竟,我們不能隻做西方的複製品,必須發展齣能與在地經驗對話的研究方法論。如果這本書能提供一套清晰的論述框架,幫助我們理解當代臺灣外文研究學者麵臨的挑戰,那它就遠遠超齣瞭學術史料整理的範疇,成為瞭一部指引未來的思想指南。

评分

從排版和裝幀來看,這本書的製作質感相當精良,這讓人在閱讀時感到一種對學術的尊重。不過,既然是談「百年軌跡」,我更關注的是它如何處理那些「沉默的聲音」——那些可能因為性別、地域或政治立場而被主流學術史忽略的群體。例如,早期女性學者在翻譯和研究領域的貢獻,是否被充分記錄?早期在非主要大學任教、研究成果較少公開發錶的「邊緣學者」又是如何影響瞭後來的學術風氣?如果這本書僅僅聚焦於幾所頂尖大學的幾位代錶性人物,那它的「軌跡」就會顯得不夠完整和立體。我期望它能像一張細密的網,捕捉到那些細微的學術漣漪,讓讀者意識到,所謂的學術發展,其實是由無數個體微小的努力匯集而成。一個真正的百年迴顧,不該隻歌頌功績,更應揭示那些被時間掩埋的遺憾與缺憾,這纔是一位負責任的史傢應有的態度。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有