檢視與分析百年來西方文學知識的引進、翻譯和探討,
如何從清末的「西學東漸」,
經殖民、冷戰與解嚴,
形塑瞭當前外文研究的建製與發展。
如何從清末的「西學東漸」,
經殖民、冷戰與解嚴,
形塑瞭當前外文研究的建製與發展。
《落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡》擷選重要的變化與論辯,以突齣形塑外文研究的體製性力量;同時對幾個重要案例──奠基學人、重要機構、關鍵論辯與新興領域──進行分析,以掌握外文研究的知識生產與時代、社會與西方學術的互動,思考其流轉與變異,並藉此迴顧,重新測定外文研究自身的價值與意義。究竟,西洋文學與思想如何在落地轉譯的跨國行旅中成為我們的「外文研究」?外文學者以文學思想的譯介來適應與超剋殖民現代性的努力,又如何定義與突破外文「之外」的想像,挑戰自由人文主義的基本設定?