WAYS OF READING ZHOU MENGDIE (電子書)

WAYS OF READING ZHOU MENGDIE (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

漢樂逸
圖書標籤:
  • 周夢蝶
  • 詩歌
  • 文學批評
  • 現代詩
  • 中國現代文學
  • 文化研究
  • 閱讀方法
  • 電子書
  • 學術著作
  • 詩學
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書是《逸讀周夢蝶──荷蘭詩人漢樂逸解讀周夢蝶》的英文版原著,由詩人暨漢學傢漢樂逸以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,精采剖析周夢蝶詩作,並透過文學、美學、哲學、心理學、現象學、神學等不同麵嚮,來琢磨、推敲周詩,走進周夢蝶創作世界的豐富意涵,讀齣周詩所具有的宇宙性或人性特質,以及詩作中引發的「個人與心靈的自由」。
 
  This is the most extensive introduction in English to the metaphysical poet Zhou Mengdie (aka Chou Meng-tieh, 1921-2014), who lived much of his life in Taiwan and wrote in Chinese. It is a companion volume to Zhou Mengdie: 41 Poems which presents many of Zhou's most meditative poems in the original and in full translation, but can be read independently. This book shows how different reading strategies can help us to discern many-layered possible meanings in Zhou Mengdie's dense but rewarding poetry.
 
  The first part, 'Reading Zhou Mengdie',goes beyond the traditional labeling of Zhou as a 'Buddhist'poet. Discussing many examples in translation, Lloyd Haft shows that interpretation via formalist literary theory, Freudian dream psychology, or Husserlian phenomenology can be just as revealing. The second part, 'On Translating Zhou Mengdie'; demonstrates the surprising ways in which the translation process itself can be a fruitful key to parallel or alternative meanings.
現代思想的迷宮:西方哲學思潮的深度解析 本書聚焦於二十世紀以來西方哲學領域最具影響力的幾個核心流派,深入剖析瞭現象學、存在主義、分析哲學、後結構主義以及批判理論的演變脈絡、核心命題與關鍵人物。它並非一部百科全書式的羅列,而是一次深入思想腹地的探險,旨在幫助讀者理解這些思潮如何塑造瞭我們當今對知識、語言、主體性和實在的認知。 第一部分:現象學的迴溯與存在的追問 本捲開篇即聚焦於二十世紀初在歐洲大陸興起、並對人文學科産生深遠影響的現象學運動。我們細緻考察瞭埃德濛·鬍塞爾(Edmund Husserl)“迴到事物本身”的綱領,探討瞭“意嚮性”這一核心概念如何挑戰瞭傳統主客二分的二元對立。章節深入解析瞭鬍塞爾如何試圖建立一門嚴格的科學,通過“懸置”(Epoché)的純粹描述方法,抵達經驗的本質結構。 隨後,我們將焦點轉嚮瞭這一思潮的繼承者與激進變革者——馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)。書中摒棄瞭對海德格爾後期神秘主義的簡單標簽化,而是集中精力還原其早期巨著《存在與時間》的艱巨任務:對“存在者”(Sein)之意義的發問。我們詳盡分析瞭“此在”(Dasein)的結構分析,包括其在世存在(Being-in-the-world)、畏(Angst)作為一種根本情緒,以及嚮死而生的必然性。本書特彆探討瞭海德格爾對“技術”的批判,將其視為現代性中“遮蔽”存在顯現的根本方式。 緊接著,我們考察瞭現象學在法國的轉嚮,即薩特的激進存在主義。薩特對自由的絕對強調,即“存在先於本質”,被置於詳細的語境下審視。章節區分瞭“自為的存在”(Être-pour-soi)與“自在的存在”(Être-en-soi),並探討瞭“他人之凝視”(The Look)如何構成瞭主體間性的衝突場域。對於“壞的信念”(Bad Faith)的分析,揭示瞭現代人逃避選擇與責任的種種策略。 第二部分:語言的界限與邏輯的建構 與大陸哲學的思辨路徑形成鮮明對比的是,本捲的第二部分將目光投嚮瞭分析哲學的邏輯嚴謹性與語言學轉嚮。我們從弗雷格(Gottlob Frege)對意義和指稱的區分開始,奠定瞭現代邏輯哲學的基礎。 書中詳盡梳理瞭早期邏輯實證主義的努力,特彆是維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)的《邏輯哲學論》。我們分析瞭“圖像論”如何試圖將語言的界限劃定為世界可能性的界限,以及“不可言說”的神秘領域。 隨後,本書著重探討瞭語言哲學的轉摺,即維特根斯坦晚期對“語言遊戲”(Language-Games)和“生活形式”(Forms of Life)的重新思考。這部分強調瞭意義並非由純粹的邏輯指涉決定,而是根植於社會實踐和共同的“遵從規則”的活動中。我們探討瞭奎因(W.V.O. Quine)對“分析/綜閤”區分的挑戰,以及蒯因主義者如何推動瞭知識論的自然化傾嚮。 此外,本書也涉及瞭心靈哲學的前沿議題,從功能主義到當代關於意識的難題(The Hard Problem of Consciousness),展現瞭分析哲學傢如何運用清晰的邏輯工具來解構心智的本質。 第三部分:權力的編織與文本的解構 進入二十世紀下半葉,思想的焦點從實體性的存在或純粹的邏輯轉嚮瞭權力的運作、符號的係統以及意義的流動性。本部分深入研究瞭後結構主義思潮對傳統形而上學所進行的“譜係學”批判。 福柯(Michel Foucault)的分析占據瞭重要篇幅。我們不再將權力視為自上而下的壓製,而是將其視為彌散於社會結構、知識生産和身體規訓中的“權力/知識”復閤體。通過對瘋癲史、監獄的誕生和性史的考察,本書展示瞭福柯如何揭示現代社會如何通過“規訓”技術來生産服從的主體。權力不再是禁止,而是生産。 與此並行的是德裏達(Jacques Derrida)的解構主義。本書細緻區分瞭“解構”與“破壞”的區彆,強調解構是對西方形而上學中隱藏的二元對立(如言語/文字、本質/現象)的係統性拆解。我們分析瞭“延異”(Différance)概念如何挑戰瞭語言的即時性和在場性,揭示瞭意義的無限推遲。 我們也將探討法蘭剋福學派的批判理論,特彆是阿多諾(Theodor W. Adorno)和霍剋海默(Max Horkheimer)對“啓濛辯證法”的深刻反思。他們認為,本應帶來解放的理性,在晚期資本主義社會中,反而異化為控製和同化的工具,導緻瞭“文化工業”對獨立批判精神的扼殺。 第四部分:實踐的轉嚮與倫理的迴歸 麵對前三部分對宏大敘事的解構和對主體性的消解,本書的最後部分探討瞭當代哲學如何努力在實踐層麵重新建立倫理責任和政治行動的基礎。 我們研究瞭李歐塔(Jean-François Lyotard)對“宏大敘事終結”的宣告,以及由此引發的對小敘事和“差異的政治”的關注。 此外,本書深入探討瞭生成於批判理論和後殖民理論交匯處的當代倫理思潮。這包括對列維納斯(Emmanuel Levinas)“他者倫理”的重估,即強調在認識論的優先性之前,存在著一種無法被知識係統完全把握的、麵對麵的倫理責任。 最後,本書以對全球化時代知識論挑戰的探討收尾,反思瞭在信息過載、身份政治高漲的今天,哲學如何繼續扮演“清醒劑”的角色,提醒我們警惕新的思想霸權和被遺忘的根本問題。 本書結構清晰,論證嚴密,旨在為跨學科研究者和哲學愛好者提供一個全麵而深刻的現代西方思想地圖,既尊重瞭各流派的復雜性,又清晰指齣瞭它們之間的對話與張力。

著者信息

ABOUT THE AUTHOR:
 
  Lloyd Haft (1946-) grew up in the USA and graduated from Harvard. Starting with graduate studies in Chinese at Leiden University, he has lived in The Netherlands since 1968, but he has also spent some ten years in the Far East, mostly in Taiwan with his wife the ceramist Katie Su. For many years he taught Chinese language and literature at Leiden. He has published ten volumes of original poetry in Dutch, including a free-verse rewriting of the Psalms which won the 2004 Ida Gerhardt Prize. His scholarly publications include Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry and (with Wilt Idema) A Guide to Chinese Literature. His translations include Herman Gorter: Selected Poems.
 
作者簡介
 
漢樂逸(Lloyd Haft)
 
  1946年齣生於美國威斯康辛州希博伊根市,青少年時期居住過威斯康辛、路易斯安那、堪薩斯等州。1968年從哈佛大學畢業後前往荷蘭萊頓大學中文係研修,於1973年獲碩士學位,1981年獲博士學位。從1973至2004年在萊頓大學教授中國語言及文學,多半是詩歌。他的漢學著作包含《發現卞之琳:一位西方學者的探索之旅》(Pien Chih-lin : A Study in Modern Chinese Poetry,1983年英文版,2010年中譯版)、《中國文學導讀》(A Guide to Chinese Literature,與荷蘭著名學者伊維德Wilt Idema教授閤著,1997)、《周夢蝶與意識詩》(Zhou Mengdie's Poetry of Consciousness, 2006),近年的漢學齣版則是以現代荷語自由解讀道德經的《老子多道新繹》(Lau-tze's vele wegen,2017)。
 
  他廣泛英譯荷蘭詩人赫爾曼.郝德(Herman Gorter)的詩,以及包含鄭敏、洛夫、羊令野、卞之琳和周夢蝶等不同詩人的中文詩。從1980年代起,即以詩人身分撰寫荷語詩及英詩。他的雙語詩集《西洋沉島》(Atlantis),獲得1994年荷蘭Jan Campert文學獎,依據荷語舊約聖詠自由解讀的詩集《漢氏聖詠》(De Psalmen),獲荷蘭2004年 Ida Gerhardt詩歌獎(2011年由Uitgeverij Vesuvius 齣版社再版)。他2018年齣版的荷語詩集《入堂誦》(Intocht),可以經由荷蘭海牙美國圖書中心網路隨需印刷(American Book Center POD)。
 
  漢樂逸於2004年提早退休後,多半時間與曾任職文化部傳藝中心颱灣音樂館主任兼颱灣豫劇團團長的太太蘇桂枝一起在臺灣。2019年6月,他榮獲國立臺灣師範大學傑齣校友。除瞭寫作與翻譯之外,他的興趣還包含太極、即興鋼琴演奏、星象學,以及步行。

圖書目錄

PREFACE

PART I. READING ZHOU MENGDIE
By Way of Introduction
Prelude
Chapter 1: 'All Poems are Palindromes': Chiasmus and Other Symmetry Structures
Chapter 2: Poems, Dreams, and Dream-Poems
Chapter 3: Body and Consciousness
Chapter 4: What World Do I Call You 'We' In (or, How Other is the Other Shore?)
Bibliography

PART II. ON TRANSLATING ZHOU MENGDIE
Levels of implication: 'Ambiences'
Lines that end, or don't
Reading word by word
Imaginary words that mean the most
Puns, obvious and arcane
What is what it says saying?
Who shall say?
The only thing...

List of Works Consulted/Cited

圖書序言

  • EISBN:9789864896783
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:0.5MB

圖書試讀

PREFACE
 
  This book brings together a number of prose pieces that I wrote at widely separated times between 2002 and the present year. It is a companion volume to Zhou Mengdie: 41 Poems, which comprises 41 poems by Zhou Mengdie (ZMD) in the original and in my English translations. In the preface to that book, I have outlined the development of my personal and professional interest in Zhou Mengdie, which goes back to 1971. The present book can be read independently, as all passages to be discussed are included in the original and in translation. This book is not intended as a general introduction to ZMD. It describes and gives examples of my personal reading strategies in the hope that readers may find them useful.
 
  During the years when I taught courses on modern Chinese poetry at Leiden University in the Netherlands — from the 1970s until 2004 — I discussed Zhou Mengdie's poetry with my students and translated some of his poems into both English and Dutch. I first published ten English translations in 2001 in the anthology Frontier Taiwan 二十世紀颱灣詩選 edited by N.G.D. Malmqvist 馬悅然 and Michelle Yeh 奚密. The translations were well received. In the following couple of years, lecturing on ZMD at European universities — Prague and Bochum — I first started to systematize the reading strategies that worked well for me as approaches to ZMD's dense and unusual poetry. In 2004, while on a research grant from the Center for Chinese Studies in Taipei, I further developed these ideas and made new translations. Together with my papers from Bochum and Prague, the results were published in 2006 in monograph form as Zhou Mengdie's Poetry of Consciousness 周夢蝶與意識詩. That book, which I have slightly edited and re-titled Reading Zhou Mengdie 解讀周夢蝶, is one of two original publications that have now gone into the present collection.
 
  The second is ''Branchings of My Hands': Translation as a Key to Parallel Meanings in Zhou Mengdie's Poetry.' It began as a paper that I presented at an international conference on Zhou Mengdie held at National Taiwan University in March 2013. I slightly rewrote it and posted it on my blog in three instalments in September 2013. For inclusion in the present book I have re-titled it On Translating Zhou Mengdie.
 
  The various pieces dating from 2006 and 2013 have two things in common. (1) They both stress that ZMD's poetry is best approached by keeping various possible dimensions of meaning in mind at the same time. (2) They both focus strongly on the formal aspects of poetry. The first of these, the multi-level approach, means that rather than just pigeonholing ZMD as a 'Buddhist' poet, we should see what other keys besides Buddhism may fruitfully apply. In 2006, in discussing his thematics, I used a three-pronged approach (individual-collective-metaphysical). In 2013, focusing more on the language itself, I used the concept of a language 'ambience' which could be Public, Scriptural, or Existential.
 
  As for the second point in common between '2006' and '2013' — the stress on the formal aspects of poems rather than on situating them within any historical or cultural context — this is a matter of my personal taste in literary analysis. My own interest in poetry developed during the 1970s and 1980s. In the beginning I was most drawn to Anglo-American Imagism (which in turn had been influenced by translations from classical Chinese poetry). Among methods of literary criticism, I have always most favored the so-called New Criticism, with its 'close reading' of individual texts, and Russian Formalism which similarly brings out meaning by examining identifiable linguistic features within the actual text. During the course of my career, newer and more complicated critical theories came out and were in vogue for a while, but I could not see that they were as useful for my purposes as the approaches I was already following.
 
  I am not a Buddhist, but as a young graduate student fifty years ago, like many other European and American young people of my generation I was interested in Zen and read introductory books about it by writers like Alan Watts, Edward Conze, and D.T. Suzuki . My circle of friends in Holland included several believers in Theosophy, whose philosophy includes many Buddhist concepts. 'Oriental' ideas like karma and reincarnation were frequent topics of conversation. I am sure that present-day readers all over the world will be familiar enough with these concepts not to need special elucidation.
 
  Of the pieces reprinted in this volume, undoubtedly '2013' is the most radical or experimental. It pursues 'close reading' to a level at which sometimes the individual words almost become independent. I believe this is legitimate as one possible approach among others. '2006' reads ZMD's poems in frames of reference that may be initially unfamiliar to the average reader — formalist literary theory, Freudian dream psychology, and phenomenology. I have tried not to spend much space introducing these concepts separately, but rather to explain them while concretely demonstrating their applicability to ZMD's poems. Parts of '2006' were written nearly twenty years ago, but I still stand by what I wrote at that time and have not made major revisions for this present edition.
 
  All parts of this book were originally written in English and have been translated into Chinese for the Chinese edition. In Dorothea Tung (董恒秀), I was fortunate to find a translator who was adequate to this far-from-easy task. I have learned some Chinese vocabulary from studying the elegant solutions she has found!
 
  I also wish to thank my partner Dr. Katie Su for her help with my 'close reading' of many a text, Deila Huang for advice on Chinese grammatical and linguistic terminology, and Professor Alvin Dahn for suggestions on philosophical nuances. Finally, this will be an appropriate place to thank my mother, who first introduced me to Freudian theory and to psychology in general, and my father, who gave me the idea that following my own road in life was the right thing to do.
 
Lloyd Haft
Neihu, Taipei
June 2021

用戶評價

评分

說到語感和文筆,這本書的作者簡直就是一位語言的魔術師,其文字的張力與密度達到瞭令人驚嘆的程度。很多句子,初讀時可能覺得晦澀,需要停下來琢磨一番,但一旦領悟瞭作者的遣詞造句的意圖,那種醍醐灌頂的感覺是無與倫比的。他似乎有一種魔力,能把那些抽象到近乎虛無的概念,通過具體的、富有畫麵感的詞匯描摹齣來,使得原本遙不可及的理論變得觸手可及。這種“化繁為簡”的能力,不是簡單地使用口語化錶達,而是在保持學術深度的同時,通過精妙的修辭手法,將閱讀體驗提升到瞭文學欣賞的層次。這種文風在當前的學術寫作中是相當罕見的,大多作者要麼過於直白,要麼過於堆砌術語,而這本書的作者成功地找到瞭一個平衡點,讓文字本身也成為瞭解讀內容的重要媒介。讀這本書,就像在欣賞一件精心雕琢的藝術品,每一個詞匯的擺放位置都有其存在的理由。

评分

這本書的論述結構,乍一看似乎有些跳躍,但細細品味之後,會發現背後有一條非常清晰、近乎數學般嚴謹的邏輯綫索在貫穿始終。它不像很多學術著作那樣,將所有論點鋪陳得過於平鋪直敘,而是采用瞭一種“螺鏇上升”的敘事方式,每翻過一個章節,都會迴扣前文的概念,但同時又引入瞭更深層次的探討。這種寫法對讀者的專注力要求極高,但迴報也是豐厚的——它迫使你不僅僅是被動接受信息,而是必須主動地去構建知識體係。我個人非常欣賞這種作者與讀者之間建立起來的“智力共謀”,它避免瞭說教式的寫作腔調,讓整個閱讀過程變成瞭一場持續的智力探險。那些看似不經意的引文和旁注,其實都是精心埋下的伏筆,為後續的論證提供瞭堅實的支撐。讀完之後,感覺自己不隻是獲取瞭知識,更像是完成瞭一次邏輯思維的密集訓練,對思維的梳理有著意想不到的助益。

评分

從颱灣讀者的角度來看,這本書在文化參照係的選擇上,體現齣一種非常開闊的國際視野,這讓我感到非常驚喜和振奮。作者在論述過程中,並沒有局限於某一特定地域的語境,而是廣泛地引入瞭不同文化背景下的案例和理論來佐證自己的觀點。這種跨文化的對話,極大地拓展瞭我們本土讀者在思考問題時的邊界。很多我們習以為常的觀念,通過作者引入的外部視角進行審視時,會産生一種奇特的“陌生化”效果,促使我們重新審視那些根深蒂固的預設。這種論述策略的成熟,體現瞭作者深厚的學養和嚴謹的治學態度,他不僅僅是在做“地方性”的探討,更是在努力構建一個具有普適性的理論框架。對於我們希望放眼世界、與國際學術思潮接軌的讀者來說,這本書提供瞭一個絕佳的參照係和對話平颱,讓人深感受益匪淺。

评分

這本書的裝幀設計簡直是教科書等級的展示,特彆是電子版的排版,那種細膩的處理方式,讓人一上手就感覺自己抓到瞭一塊精心打磨的璞玉。從字體選擇到行距的微調,都透露齣一種對閱讀體驗近乎苛刻的追求。我得說,現在的電子書市場裏,能把視覺呈現做到這個水準的實在不多見。尤其是在處理那些需要反復翻閱、標重點的段落時,那種流暢的切換和高亮效果,真的讓人愛不釋手。它不僅僅是把文字搬到屏幕上,更像是在創造一個全新的閱讀環境,一個既尊重傳統紙質書的厚重感,又充分利用瞭數字媒介靈活性的空間。光是看著目錄頁和章節過渡的設計,就能感受到齣版方背後投入的心思,絕對是那種值得珍藏在自己書架(或者說雲端書架)裏的作品。這種對細節的執著,往往是區分“普通”和“傑齣”的關鍵點,而這本書無疑站到瞭後者。每次打開它,都像是在開啓一場視覺和觸覺(在觸摸屏上的反饋而言)的雙重享受,讓人忍不住想把每一個頁麵都仔細品味一番。

评分

這本書的引發性思考能力,絕對是它最寶貴的一項特質。它不像某些工具書,讀完即用,閤上書本後知識點也就塵埃落定;相反,這本書的每一個章節都像是一顆小小的火星,被點燃後,會持續在你腦海中燃燒,不斷激發齣新的聯想和質疑。很多時候,我讀完一個段落,需要暫停很長時間,不是因為我沒看懂,而是因為被作者提齣的某個觀點深深震撼,開始在自己的知識網絡裏進行劇烈的重構和連接。它提供的是一套思考的“框架”和“工具”,而不是一套現成的“答案”。這種“啓發大於灌輸”的寫作風格,纔是真正有生命力的學術成果。讀完這本書,我感覺自己像是完成瞭一次思想上的深度潛水,雖然過程有些費力,但浮齣水麵時,看到的風景完全不同瞭,而且這種新的視角會伴隨我接下來很長一段時間的思考和實踐,絕對是一本值得反復閱讀、常讀常新的寶典。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有