WAYS OF READING ZHOU MENGDIE (電子書)

WAYS OF READING ZHOU MENGDIE (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

漢樂逸
图书标签:
  • 周梦蝶
  • 诗歌
  • 文学批评
  • 现代诗
  • 中国现代文学
  • 文化研究
  • 阅读方法
  • 电子书
  • 学术著作
  • 诗学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本書是《逸讀周夢蝶──荷蘭詩人漢樂逸解讀周夢蝶》的英文版原著,由詩人暨漢學家漢樂逸以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,精采剖析周夢蝶詩作,並透過文學、美學、哲學、心理學、現象學、神學等不同面向,來琢磨、推敲周詩,走進周夢蝶創作世界的豐富意涵,讀出周詩所具有的宇宙性或人性特質,以及詩作中引發的「個人與心靈的自由」。
 
  This is the most extensive introduction in English to the metaphysical poet Zhou Mengdie (aka Chou Meng-tieh, 1921-2014), who lived much of his life in Taiwan and wrote in Chinese. It is a companion volume to Zhou Mengdie: 41 Poems which presents many of Zhou's most meditative poems in the original and in full translation, but can be read independently. This book shows how different reading strategies can help us to discern many-layered possible meanings in Zhou Mengdie's dense but rewarding poetry.
 
  The first part, 'Reading Zhou Mengdie',goes beyond the traditional labeling of Zhou as a 'Buddhist'poet. Discussing many examples in translation, Lloyd Haft shows that interpretation via formalist literary theory, Freudian dream psychology, or Husserlian phenomenology can be just as revealing. The second part, 'On Translating Zhou Mengdie'; demonstrates the surprising ways in which the translation process itself can be a fruitful key to parallel or alternative meanings.
现代思想的迷宫:西方哲学思潮的深度解析 本书聚焦于二十世纪以来西方哲学领域最具影响力的几个核心流派,深入剖析了现象学、存在主义、分析哲学、后结构主义以及批判理论的演变脉络、核心命题与关键人物。它并非一部百科全书式的罗列,而是一次深入思想腹地的探险,旨在帮助读者理解这些思潮如何塑造了我们当今对知识、语言、主体性和实在的认知。 第一部分:现象学的回溯与存在的追问 本卷开篇即聚焦于二十世纪初在欧洲大陆兴起、并对人文学科产生深远影响的现象学运动。我们细致考察了埃德蒙·胡塞尔(Edmund Husserl)“回到事物本身”的纲领,探讨了“意向性”这一核心概念如何挑战了传统主客二分的二元对立。章节深入解析了胡塞尔如何试图建立一门严格的科学,通过“悬置”(Epoché)的纯粹描述方法,抵达经验的本质结构。 随后,我们将焦点转向了这一思潮的继承者与激进变革者——马丁·海德格尔(Martin Heidegger)。书中摒弃了对海德格尔后期神秘主义的简单标签化,而是集中精力还原其早期巨著《存在与时间》的艰巨任务:对“存在者”(Sein)之意义的发问。我们详尽分析了“此在”(Dasein)的结构分析,包括其在世存在(Being-in-the-world)、畏(Angst)作为一种根本情绪,以及向死而生的必然性。本书特别探讨了海德格尔对“技术”的批判,将其视为现代性中“遮蔽”存在显现的根本方式。 紧接着,我们考察了现象学在法国的转向,即萨特的激进存在主义。萨特对自由的绝对强调,即“存在先于本质”,被置于详细的语境下审视。章节区分了“自为的存在”(Être-pour-soi)与“自在的存在”(Être-en-soi),并探讨了“他人之凝视”(The Look)如何构成了主体间性的冲突场域。对于“坏的信念”(Bad Faith)的分析,揭示了现代人逃避选择与责任的种种策略。 第二部分:语言的界限与逻辑的建构 与大陆哲学的思辨路径形成鲜明对比的是,本卷的第二部分将目光投向了分析哲学的逻辑严谨性与语言学转向。我们从弗雷格(Gottlob Frege)对意义和指称的区分开始,奠定了现代逻辑哲学的基础。 书中详尽梳理了早期逻辑实证主义的努力,特别是维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)的《逻辑哲学论》。我们分析了“图像论”如何试图将语言的界限划定为世界可能性的界限,以及“不可言说”的神秘领域。 随后,本书着重探讨了语言哲学的转折,即维特根斯坦晚期对“语言游戏”(Language-Games)和“生活形式”(Forms of Life)的重新思考。这部分强调了意义并非由纯粹的逻辑指涉决定,而是根植于社会实践和共同的“遵从规则”的活动中。我们探讨了奎因(W.V.O. Quine)对“分析/综合”区分的挑战,以及蒯因主义者如何推动了知识论的自然化倾向。 此外,本书也涉及了心灵哲学的前沿议题,从功能主义到当代关于意识的难题(The Hard Problem of Consciousness),展现了分析哲学家如何运用清晰的逻辑工具来解构心智的本质。 第三部分:权力的编织与文本的解构 进入二十世纪下半叶,思想的焦点从实体性的存在或纯粹的逻辑转向了权力的运作、符号的系统以及意义的流动性。本部分深入研究了后结构主义思潮对传统形而上学所进行的“谱系学”批判。 福柯(Michel Foucault)的分析占据了重要篇幅。我们不再将权力视为自上而下的压制,而是将其视为弥散于社会结构、知识生产和身体规训中的“权力/知识”复合体。通过对疯癫史、监狱的诞生和性史的考察,本书展示了福柯如何揭示现代社会如何通过“规训”技术来生产服从的主体。权力不再是禁止,而是生产。 与此并行的是德里达(Jacques Derrida)的解构主义。本书细致区分了“解构”与“破坏”的区别,强调解构是对西方形而上学中隐藏的二元对立(如言语/文字、本质/现象)的系统性拆解。我们分析了“延异”(Différance)概念如何挑战了语言的即时性和在场性,揭示了意义的无限推迟。 我们也将探讨法兰克福学派的批判理论,特别是阿多诺(Theodor W. Adorno)和霍克海默(Max Horkheimer)对“启蒙辩证法”的深刻反思。他们认为,本应带来解放的理性,在晚期资本主义社会中,反而异化为控制和同化的工具,导致了“文化工业”对独立批判精神的扼杀。 第四部分:实践的转向与伦理的回归 面对前三部分对宏大叙事的解构和对主体性的消解,本书的最后部分探讨了当代哲学如何努力在实践层面重新建立伦理责任和政治行动的基础。 我们研究了李欧塔(Jean-François Lyotard)对“宏大叙事终结”的宣告,以及由此引发的对小叙事和“差异的政治”的关注。 此外,本书深入探讨了生成于批判理论和后殖民理论交汇处的当代伦理思潮。这包括对列维纳斯(Emmanuel Levinas)“他者伦理”的重估,即强调在认识论的优先性之前,存在着一种无法被知识系统完全把握的、面对面的伦理责任。 最后,本书以对全球化时代知识论挑战的探讨收尾,反思了在信息过载、身份政治高涨的今天,哲学如何继续扮演“清醒剂”的角色,提醒我们警惕新的思想霸权和被遗忘的根本问题。 本书结构清晰,论证严密,旨在为跨学科研究者和哲学爱好者提供一个全面而深刻的现代西方思想地图,既尊重了各流派的复杂性,又清晰指出了它们之间的对话与张力。

著者信息

ABOUT THE AUTHOR:
 
  Lloyd Haft (1946-) grew up in the USA and graduated from Harvard. Starting with graduate studies in Chinese at Leiden University, he has lived in The Netherlands since 1968, but he has also spent some ten years in the Far East, mostly in Taiwan with his wife the ceramist Katie Su. For many years he taught Chinese language and literature at Leiden. He has published ten volumes of original poetry in Dutch, including a free-verse rewriting of the Psalms which won the 2004 Ida Gerhardt Prize. His scholarly publications include Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry and (with Wilt Idema) A Guide to Chinese Literature. His translations include Herman Gorter: Selected Poems.
 
作者簡介
 
漢樂逸(Lloyd Haft)
 
  1946年出生於美國威斯康辛州希博伊根市,青少年時期居住過威斯康辛、路易斯安那、堪薩斯等州。1968年從哈佛大學畢業後前往荷蘭萊頓大學中文系研修,於1973年獲碩士學位,1981年獲博士學位。從1973至2004年在萊頓大學教授中國語言及文學,多半是詩歌。他的漢學著作包含《發現卞之琳:一位西方學者的探索之旅》(Pien Chih-lin : A Study in Modern Chinese Poetry,1983年英文版,2010年中譯版)、《中國文學導讀》(A Guide to Chinese Literature,與荷蘭著名學者伊維德Wilt Idema教授合著,1997)、《周夢蝶與意識詩》(Zhou Mengdie's Poetry of Consciousness, 2006),近年的漢學出版則是以現代荷語自由解讀道德經的《老子多道新繹》(Lau-tze's vele wegen,2017)。
 
  他廣泛英譯荷蘭詩人赫爾曼.郝德(Herman Gorter)的詩,以及包含鄭敏、洛夫、羊令野、卞之琳和周夢蝶等不同詩人的中文詩。從1980年代起,即以詩人身分撰寫荷語詩及英詩。他的雙語詩集《西洋沉島》(Atlantis),獲得1994年荷蘭Jan Campert文學獎,依據荷語舊約聖詠自由解讀的詩集《漢氏聖詠》(De Psalmen),獲荷蘭2004年 Ida Gerhardt詩歌獎(2011年由Uitgeverij Vesuvius 出版社再版)。他2018年出版的荷語詩集《入堂誦》(Intocht),可以經由荷蘭海牙美國圖書中心網路隨需印刷(American Book Center POD)。
 
  漢樂逸於2004年提早退休後,多半時間與曾任職文化部傳藝中心台灣音樂館主任兼台灣豫劇團團長的太太蘇桂枝一起在臺灣。2019年6月,他榮獲國立臺灣師範大學傑出校友。除了寫作與翻譯之外,他的興趣還包含太極、即興鋼琴演奏、星象學,以及步行。

图书目录

PREFACE

PART I. READING ZHOU MENGDIE
By Way of Introduction
Prelude
Chapter 1: 'All Poems are Palindromes': Chiasmus and Other Symmetry Structures
Chapter 2: Poems, Dreams, and Dream-Poems
Chapter 3: Body and Consciousness
Chapter 4: What World Do I Call You 'We' In (or, How Other is the Other Shore?)
Bibliography

PART II. ON TRANSLATING ZHOU MENGDIE
Levels of implication: 'Ambiences'
Lines that end, or don't
Reading word by word
Imaginary words that mean the most
Puns, obvious and arcane
What is what it says saying?
Who shall say?
The only thing...

List of Works Consulted/Cited

图书序言

  • EISBN:9789864896783
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:0.5MB

图书试读

PREFACE
 
  This book brings together a number of prose pieces that I wrote at widely separated times between 2002 and the present year. It is a companion volume to Zhou Mengdie: 41 Poems, which comprises 41 poems by Zhou Mengdie (ZMD) in the original and in my English translations. In the preface to that book, I have outlined the development of my personal and professional interest in Zhou Mengdie, which goes back to 1971. The present book can be read independently, as all passages to be discussed are included in the original and in translation. This book is not intended as a general introduction to ZMD. It describes and gives examples of my personal reading strategies in the hope that readers may find them useful.
 
  During the years when I taught courses on modern Chinese poetry at Leiden University in the Netherlands — from the 1970s until 2004 — I discussed Zhou Mengdie's poetry with my students and translated some of his poems into both English and Dutch. I first published ten English translations in 2001 in the anthology Frontier Taiwan 二十世纪台灣詩選 edited by N.G.D. Malmqvist 馬悦然 and Michelle Yeh 奚密. The translations were well received. In the following couple of years, lecturing on ZMD at European universities — Prague and Bochum — I first started to systematize the reading strategies that worked well for me as approaches to ZMD's dense and unusual poetry. In 2004, while on a research grant from the Center for Chinese Studies in Taipei, I further developed these ideas and made new translations. Together with my papers from Bochum and Prague, the results were published in 2006 in monograph form as Zhou Mengdie's Poetry of Consciousness 周夢蝶與意識詩. That book, which I have slightly edited and re-titled Reading Zhou Mengdie 解讀周夢蝶, is one of two original publications that have now gone into the present collection.
 
  The second is ''Branchings of My Hands': Translation as a Key to Parallel Meanings in Zhou Mengdie's Poetry.' It began as a paper that I presented at an international conference on Zhou Mengdie held at National Taiwan University in March 2013. I slightly rewrote it and posted it on my blog in three instalments in September 2013. For inclusion in the present book I have re-titled it On Translating Zhou Mengdie.
 
  The various pieces dating from 2006 and 2013 have two things in common. (1) They both stress that ZMD's poetry is best approached by keeping various possible dimensions of meaning in mind at the same time. (2) They both focus strongly on the formal aspects of poetry. The first of these, the multi-level approach, means that rather than just pigeonholing ZMD as a 'Buddhist' poet, we should see what other keys besides Buddhism may fruitfully apply. In 2006, in discussing his thematics, I used a three-pronged approach (individual-collective-metaphysical). In 2013, focusing more on the language itself, I used the concept of a language 'ambience' which could be Public, Scriptural, or Existential.
 
  As for the second point in common between '2006' and '2013' — the stress on the formal aspects of poems rather than on situating them within any historical or cultural context — this is a matter of my personal taste in literary analysis. My own interest in poetry developed during the 1970s and 1980s. In the beginning I was most drawn to Anglo-American Imagism (which in turn had been influenced by translations from classical Chinese poetry). Among methods of literary criticism, I have always most favored the so-called New Criticism, with its 'close reading' of individual texts, and Russian Formalism which similarly brings out meaning by examining identifiable linguistic features within the actual text. During the course of my career, newer and more complicated critical theories came out and were in vogue for a while, but I could not see that they were as useful for my purposes as the approaches I was already following.
 
  I am not a Buddhist, but as a young graduate student fifty years ago, like many other European and American young people of my generation I was interested in Zen and read introductory books about it by writers like Alan Watts, Edward Conze, and D.T. Suzuki . My circle of friends in Holland included several believers in Theosophy, whose philosophy includes many Buddhist concepts. 'Oriental' ideas like karma and reincarnation were frequent topics of conversation. I am sure that present-day readers all over the world will be familiar enough with these concepts not to need special elucidation.
 
  Of the pieces reprinted in this volume, undoubtedly '2013' is the most radical or experimental. It pursues 'close reading' to a level at which sometimes the individual words almost become independent. I believe this is legitimate as one possible approach among others. '2006' reads ZMD's poems in frames of reference that may be initially unfamiliar to the average reader — formalist literary theory, Freudian dream psychology, and phenomenology. I have tried not to spend much space introducing these concepts separately, but rather to explain them while concretely demonstrating their applicability to ZMD's poems. Parts of '2006' were written nearly twenty years ago, but I still stand by what I wrote at that time and have not made major revisions for this present edition.
 
  All parts of this book were originally written in English and have been translated into Chinese for the Chinese edition. In Dorothea Tung (董恒秀), I was fortunate to find a translator who was adequate to this far-from-easy task. I have learned some Chinese vocabulary from studying the elegant solutions she has found!
 
  I also wish to thank my partner Dr. Katie Su for her help with my 'close reading' of many a text, Deila Huang for advice on Chinese grammatical and linguistic terminology, and Professor Alvin Dahn for suggestions on philosophical nuances. Finally, this will be an appropriate place to thank my mother, who first introduced me to Freudian theory and to psychology in general, and my father, who gave me the idea that following my own road in life was the right thing to do.
 
Lloyd Haft
Neihu, Taipei
June 2021

用户评价

评分

这本书的装帧设计简直是教科书等级的展示,特别是电子版的排版,那种细腻的处理方式,让人一上手就感觉自己抓到了一块精心打磨的璞玉。从字体选择到行距的微调,都透露出一种对阅读体验近乎苛刻的追求。我得说,现在的电子书市场里,能把视觉呈现做到这个水准的实在不多见。尤其是在处理那些需要反复翻阅、标重点的段落时,那种流畅的切换和高亮效果,真的让人爱不释手。它不仅仅是把文字搬到屏幕上,更像是在创造一个全新的阅读环境,一个既尊重传统纸质书的厚重感,又充分利用了数字媒介灵活性的空间。光是看着目录页和章节过渡的设计,就能感受到出版方背后投入的心思,绝对是那种值得珍藏在自己书架(或者说云端书架)里的作品。这种对细节的执着,往往是区分“普通”和“杰出”的关键点,而这本书无疑站到了后者。每次打开它,都像是在开启一场视觉和触觉(在触摸屏上的反馈而言)的双重享受,让人忍不住想把每一个页面都仔细品味一番。

评分

从台湾读者的角度来看,这本书在文化参照系的选择上,体现出一种非常开阔的国际视野,这让我感到非常惊喜和振奋。作者在论述过程中,并没有局限于某一特定地域的语境,而是广泛地引入了不同文化背景下的案例和理论来佐证自己的观点。这种跨文化的对话,极大地拓展了我们本土读者在思考问题时的边界。很多我们习以为常的观念,通过作者引入的外部视角进行审视时,会产生一种奇特的“陌生化”效果,促使我们重新审视那些根深蒂固的预设。这种论述策略的成熟,体现了作者深厚的学养和严谨的治学态度,他不仅仅是在做“地方性”的探讨,更是在努力构建一个具有普适性的理论框架。对于我们希望放眼世界、与国际学术思潮接轨的读者来说,这本书提供了一个绝佳的参照系和对话平台,让人深感受益匪浅。

评分

这本书的论述结构,乍一看似乎有些跳跃,但细细品味之后,会发现背后有一条非常清晰、近乎数学般严谨的逻辑线索在贯穿始终。它不像很多学术著作那样,将所有论点铺陈得过于平铺直叙,而是采用了一种“螺旋上升”的叙事方式,每翻过一个章节,都会回扣前文的概念,但同时又引入了更深层次的探讨。这种写法对读者的专注力要求极高,但回报也是丰厚的——它迫使你不仅仅是被动接受信息,而是必须主动地去构建知识体系。我个人非常欣赏这种作者与读者之间建立起来的“智力共谋”,它避免了说教式的写作腔调,让整个阅读过程变成了一场持续的智力探险。那些看似不经意的引文和旁注,其实都是精心埋下的伏笔,为后续的论证提供了坚实的支撑。读完之后,感觉自己不只是获取了知识,更像是完成了一次逻辑思维的密集训练,对思维的梳理有着意想不到的助益。

评分

说到语感和文笔,这本书的作者简直就是一位语言的魔术师,其文字的张力与密度达到了令人惊叹的程度。很多句子,初读时可能觉得晦涩,需要停下来琢磨一番,但一旦领悟了作者的遣词造句的意图,那种醍醐灌顶的感觉是无与伦比的。他似乎有一种魔力,能把那些抽象到近乎虚无的概念,通过具体的、富有画面感的词汇描摹出来,使得原本遥不可及的理论变得触手可及。这种“化繁为简”的能力,不是简单地使用口语化表达,而是在保持学术深度的同时,通过精妙的修辞手法,将阅读体验提升到了文学欣赏的层次。这种文风在当前的学术写作中是相当罕见的,大多作者要么过于直白,要么过于堆砌术语,而这本书的作者成功地找到了一个平衡点,让文字本身也成为了解读内容的重要媒介。读这本书,就像在欣赏一件精心雕琢的艺术品,每一个词汇的摆放位置都有其存在的理由。

评分

这本书的引发性思考能力,绝对是它最宝贵的一项特质。它不像某些工具书,读完即用,合上书本后知识点也就尘埃落定;相反,这本书的每一个章节都像是一颗小小的火星,被点燃后,会持续在你脑海中燃烧,不断激发出新的联想和质疑。很多时候,我读完一个段落,需要暂停很长时间,不是因为我没看懂,而是因为被作者提出的某个观点深深震撼,开始在自己的知识网络里进行剧烈的重构和连接。它提供的是一套思考的“框架”和“工具”,而不是一套现成的“答案”。这种“启发大于灌输”的写作风格,才是真正有生命力的学术成果。读完这本书,我感觉自己像是完成了一次思想上的深度潜水,虽然过程有些费力,但浮出水面时,看到的风景完全不同了,而且这种新的视角会伴随我接下来很长一段时间的思考和实践,绝对是一本值得反复阅读、常读常新的宝典。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有