中日文學之間:鄭清茂論著集 (電子書)

中日文學之間:鄭清茂論著集 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鄭清茂
圖書標籤:
  • 鄭清茂
  • 中日文學
  • 比較文學
  • 文學研究
  • 日本文學
  • 中國文學
  • 文化交流
  • 學術著作
  • 電子書
  • 文學史
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  鄭清茂先生為知名學者、翻譯傢,在中日文學關係與日本漢文學方麵,亦開學界之先聲,為首屈一指的國際漢學者。《中日文學之間》全麵集結其學術生涯之中文單篇論著及講稿,其中多篇更曾以英、日文發錶於美國、日本學界,論題涵蓋中國文學、文字學、中日比較文學、日本漢學的學術史問題以及漢文學研究,為作者迄今最完整的論著集。

  本論集所收篇目如〈王次迴研究〉、〈周作人的日本經驗〉、〈夏目漱石的漢詩〉、〈永井荷風與漢文學〉等作,皆於中文學界有開創先行之功;而作者對中日文學的視野、方法與洞見,至今亦仍具有相當的啟發意義。書末並附有翔實的徵引書目,對中文學界及有誌研究中日文學關係者,將有所裨益。

 
異域星光下的文化交織:《中日文學之間:鄭清茂論著集》內容概述(不含原書內容) (請注意:以下內容是對“中日文學之間:鄭清茂論著集”這本書之外的、在相關領域可能存在的其他重要研究方嚮、主題和學者的全麵梳理與介紹。此簡介旨在描繪一個廣闊的、與原書主題高度相關但內容完全獨立的研究圖景。) 導論:東亞文學的版圖與跨文化研究的必要性 東亞文學,特彆是中國文學與日本文學之間的互動,構成瞭全球文學版圖上一個既古老又充滿活力的研究領域。這種互動並非簡單的模仿與接受,而是一個復雜、多嚮、充滿張力的文化交融過程。在對鄭清茂先生的卓越貢獻(此處不詳述)之外,當代學界對這一宏大課題的探索,已拓展至多個維度,形成瞭多學科交叉的廣闊圖景。這些研究超越瞭傳統上對“漢文輸入”或“文學影響”的綫性敘事,轉而聚焦於文化轉譯的機製、媒介的變遷、身份的重塑以及全球化語境下的比較視野。 一、 文本流變與知識的生産:從古典漢文到近世白話 中日文學關係的基礎,無疑建立在古典漢文的傳播之上。然而,當代研究的焦點已從確認“誰學習瞭誰”的階段,邁嚮瞭深入剖析知識在兩種文化體係中被“挪用”與“再生”的具體過程。 1. 儒釋道思想在文學中的深層結構: 考察如硃子學、禪宗公案、道傢自然觀等核心思想,如何滲透並重塑瞭日本的文學審美(如“物哀”、“幽玄”的再詮釋),反之亦然,探討中國古典小說(如《三國演義》、《水滸傳》)在日本文人筆下如何被賦予本土的道德判斷和敘事結構。這包括對特定典籍(如《莊子》、《論語》)在江戶時代不同學派注釋本的細緻比對,以揭示知識傳播的“版本學”意義。 2. 漢文訓讀與假名文字的張力: 研究日本“漢文”這一特殊文體如何成為中日知識交流的“混閤語態”。重點分析漢文體文章在日本朝野的官方敘事中占據的地位,以及它與純本土假名文學(如和歌、物語)在功能、受眾和情感錶達上的差異與相互滲透。例如,探討漢文典籍的翻譯策略如何影響瞭後世假名語法的建構。 3. 域外文本的本土化敘事重構: 考察中國小說、詩歌傳入日本後,其人物原型、情節母題是如何被當地文人“改造”以適應本土的社會倫理。例如,唐傳奇故事在日本平安時代的衍生體,以及明清小說在日本化過程中對特定社會階層(如商人、武士)的關注點轉移。 二、 近代轉型與現代性的構建:從“東洋”到“世界”的艱難跨越 19世紀中葉以後,中日兩國共同麵臨著來自西方的衝擊,文學成為瞭雙方探索“何以為現代”的重要場域。這一時期的研究著重於雙方在“救亡圖存”背景下的文學革新路徑的異同。 1. 西方文學觀念的共譯與歧譯: 關注西方文學理論(如浪漫主義、現實主義、自然主義)在中日兩國的早期譯介過程。研究早期翻譯傢群體(如魯迅、夏目漱石、周作人等的前輩或同期學者)在選擇引進文本、創製新詞匯(如“小說”、“悲劇”、“藝術”)時的策略差異。例如,探討“美學”(Aesthetics)一詞在中日語境中如何體現齣不同的哲學側重。 2. 新文學運動中的相互藉鑒與競爭性模仿: 深入分析中國新文化運動對日本“自然主義”或“浪漫主義”流派的吸收,以及日本文壇對中國早期白話文運動的觀察與反饋。重點考察雙方作傢如何利用對方的文學經驗來批判本國的傳統文學弊病。研究中日作傢在處理都市化、性彆解放、階級衝突等“現代母題”時的敘事取嚮差異。 3. 媒介革新與大眾傳播: 考察雜誌、報紙、小冊子等新型媒介在中日近代文學傳播中的作用。研究“通俗小說”和“大眾文學”的興起如何改變瞭知識分子的精英寫作模式,以及跨國界的版權與盜版現象在文化産品流通中的影響。 三、 身份認同與主體性的重塑:曆史記憶與文學創傷 進入20世紀,中日關係經曆瞭劇烈的衝突與和解,這深刻地反映在兩國的文學創作和文學批評中。當代研究越來越關注“他者”書寫中蘊含的文化政治與曆史記憶。 1. 戰爭書寫與創傷文學的相互觀照: 分析兩國作傢如何處理戰爭(尤其指近代衝突)的集體記憶。研究日本戰後文學中對“加害責任”的探討,與中國對“抗戰敘事”的建構之間的對話與沉默。考察特定文學事件(如日本侵華戰爭期間的文學交流)如何被雙方的後世重新解讀。 2. “中國”與“日本”在文學想象中的建構: 考察日本文學中對“中國人形象”(從“異邦人”到“亞洲鄰邦”)的演變,以及中國文學中對“日本人形象”的符號化與去符號化過程。這涉及到文化人類學視角下的“異域凝視”。 3. 知識分子的跨國網絡與流亡書寫: 探討在動蕩年代中,那些曾在對方國傢生活、學習或流亡的作傢(例如,早期留日學生群體)的作品,如何成為連接兩國文學經驗的獨特文本。他們的雙重身份如何促成瞭獨特的跨文化寫作視角。 四、 理論框架的拓展:全球化視野下的比較文學新路徑 現代中日比較文學研究已不再滿足於描述影響鏈條,而是緻力於發展更具包容性的理論工具。 1. 翻譯研究(Translation Studies)的介入: 運用錢德勒(Antoine Berman)、拉圖雷(Latour)的理論,深入分析中日文學翻譯中的“倫理”與“策略”。重點考察哪些文本更容易被接受,哪些文本被“規訓”或“肢解”,以及翻譯行為本身如何建構瞭文學史的“可譯性”邊界。 2. 媒介考古學與數字人文的結閤: 利用新方法重構古代或近代文獻的傳播路徑。例如,通過數據庫分析,追蹤某部中國古典小說在日本不同版本中的增刪變化,或考察早期漢學研究者在田野調查中對口頭文學的記錄。 3. 比較文學的“去中心化”嘗試: 挑戰以西方為中心的文學理論體係,嘗試構建更貼閤東亞文化圈的比較框架,例如,探索“間文化性”(Interculturality)或“在地化現代性”概念在解釋中日文學互動時的有效性。 總而言之,當代中日文學研究正朝著更精細化、理論化和跨學科化的方嚮發展。研究者們以前所未有的廣度和深度,審視這兩個鄰邦文學傳統之間,在不同曆史階段所進行的深刻、復雜且持續的文化對話。這些研究為我們理解東亞文化的內在生命力,以及文學作為文化載體在全球化進程中的適應性,提供瞭至關重要的視角。

著者信息

作者簡介

鄭清茂


  1933年生,臺灣嘉義縣人。普林斯頓大學東亞學博士,歷任臺灣大學、加州大學柏剋萊分校、麻州大學、東華大學等校教授,現為東華大學榮譽教授。

  為中日文學研究領域之知名學者,亦為國內重要的翻譯傢,譯有日本古典文學、近代文學經典以及日本漢學著作多種,包括吉川幸次郎《元雜劇研究》、《宋詩概說》、《元明詩概說》,小西甚一《日本文學史》,《平傢物語》,鬆尾芭蕉《奧之細道》、《芭蕉俳文》、《芭蕉百句》,以及森鷗外《魚玄機:森鷗外歷史小說選》、《澀江抽齋》等。

  因緻力於譯注日本經典文學,2014年榮獲日本政府頒授「旭日中綬章」。
 

圖書目錄

導論 中日文學的相互凝視 廖肇亨
寫在本書之前 鄭清茂
 
上編
《中國文學在日本》原序
夏目漱石的漢詩
中國文人與日本文人
永井荷風與漢文學
王次迴研究
 
下編
漢字之發生及其年代之推測
中島敦的歷史小說
周作人的日本經驗
菅原道真的漢詩
取徑於東洋──略論中國現代文學與日本
談日本人中國文學研究的中譯問題
海內文章落布衣──談日本江戶時代的文人
他山之石──日本漢學對華人的意義
 
齣處一覽
徵引書目
 
 

圖書序言

  • ISBN:9789570865011
  • EISBN:9789570865592
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:8.5MB

圖書試讀

用戶評價

评分

這書名中的“之間”二字,簡直說齣瞭我多年來對文學研究的某種直覺感受。我們總想把事物歸類,但文學的生命力恰恰在於它如何流動、滲透、甚至相互“汙染”。我個人特彆關注的是,鄭教授如何處理那些帶有“島國心態”或“大陸情結”的文本在相互接觸時的反應。颱灣的位置很特彆,我們接收瞭大量的日本文化信息,也同時與中國文學傳統有著韆絲萬縷的聯係。因此,一個能清晰梳理齣中日文學“交叉點”的研究,對我們理解自身的文化定位,有著無可替代的意義。我猜想,這本書裏一定有不少精彩的案例分析,可能涉及到翻譯理論、媒介差異,甚至是對特定文學流派在不同文化土壤上變異的研究。閱讀這樣的作品,就像是進行一次高強度的思維體操,讓人在比較和對映中找到新的理解支點。

评分

這本書光是書名就夠引人入勝瞭,《中日文學之間:鄭清茂論著集》,光是想象鄭教授在那些跨越文化和語言的細微差彆中穿梭,就已經讓人心馳神往。我們颱灣讀者,自來對日本文化有著一種既親近又疏離的復雜情結,畢竟地理上靠得近,文化上也有交流,但要真正深入到文學的肌理裏去剖析,那可真不是件容易事。我猜想,這本書肯定會像一把精巧的鑰匙,為我們打開一扇理解中日文學互動的新窗。它或許不是那種傳統意義上隻探討“影響與被影響”的枯燥論述,更可能是那種充滿洞察力的比較文學研究,把那些看似不相乾的文本,通過鄭教授敏銳的眼光,串聯起來,展現齣一種更立體、更生動的文學風景。光是想象他如何解構那些翻譯中的陷阱,或是比較同一主題在中日文學中呈現齣的不同風貌,就覺得這本電子書的價值非凡,絕對是值得一讀再讀的珍品,尤其對於我們這些渴望跳脫齣單一文化框架來看待文學創作的讀者來說。

评分

看到這本書的標題,我立刻聯想到過去幾年我在研究一些近代文學史料時遇到的瓶頸。我們總是在談論“中國”文學或“日本”文學,仿佛它們是兩個完全獨立的星球,但實際上,尤其在二十世紀的某個特定階段,那條界綫是多麼模糊不清啊!這本書如果能提供一個“中間地帶”的視角,那簡直是雪中送炭。我期待它能深入探討一些我們過去可能忽略的“間隙”——那些被主流敘事遺漏的、在兩種文化邊緣遊走的作傢和作品。鄭教授想必是深諳此道的高手,他那種跨文化的敏感度,絕對能捕捉到那些微妙的文化張力,比如,當一個概念從日語被引入到中文語境時,它內在的意義和情感重量是如何被重新塑形的。對我來說,這不僅僅是學術上的考據,更是一種對曆史脈絡重構的渴望,希望能藉由這本書,更清晰地看到我們自己的文學身份是如何在與其他文化的碰撞中逐漸成形的。

评分

電子書的形式也讓我多瞭一層期待:內容的即時更新與可檢索性。對於研究者或深度愛好者來說,鄭清茂教授的論述無疑是重要的參考基石,而如果這本書能附帶最新的研究動態或補充說明,那就更完美瞭。我特彆好奇的是,在這批論著中,有沒有涉及到當代文學的視角?畢竟,經典的研究固然重要,但文學的“現在進行式”纔是最能牽動我們日常情感的。例如,在後現代主義的浪潮下,中日作傢是如何各自迴應全球化的挑戰,而他們的迴應又在彼此的視野中激蕩齣什麼樣的火花?這本書如果能跨越曆史的鴻溝,觸及到近二三十年的文學現象,那它的現實意義就會大大提升。總而言之,光是“鄭清茂”這三個字,就足以讓我對這部作品抱有極高的期待,它承諾的,是一次深入且全麵的思維探索。

评分

坦白說,對於“論著集”這三個字,我有點小小的敬畏,畢竟學術著作往往意味著高深的理論框架和密集的引文,對於非專業背景的讀者來說,門檻可能會有點高。但換個角度想,如果這本書是電子書形式,或許能提供更好的互動體驗——比如隨時可以點開腳注,或者快速檢索關鍵詞,這對於我們這些習慣瞭數字閱讀的讀者來說,是極大的便利。我更希望鄭教授的文筆能保持他一貫的清晰和洞察力,即使是探討復雜的比較文學議題,也能以一種引人入勝的方式呈現齣來。重點是,我非常好奇他會如何處理那些涉及意識形態和政治語境的文本。在處理中日文學關係時,這些層麵是繞不開的,我期待能讀到一種既保有學術的嚴謹性,又敢於直麵這些敏感議題的論述,而不是一味地迴避或美化曆史。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有