中日文學之間:鄭清茂論著集 (電子書)

中日文學之間:鄭清茂論著集 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

鄭清茂
图书标签:
  • 鄭清茂
  • 中日文學
  • 比較文學
  • 文學研究
  • 日本文學
  • 中國文學
  • 文化交流
  • 學術著作
  • 電子書
  • 文學史
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  鄭清茂先生為知名學者、翻譯家,在中日文學關係與日本漢文學方面,亦開學界之先聲,為首屈一指的國際漢學者。《中日文學之間》全面集結其學術生涯之中文單篇論著及講稿,其中多篇更曾以英、日文發表於美國、日本學界,論題涵蓋中國文學、文字學、中日比較文學、日本漢學的學術史問題以及漢文學研究,為作者迄今最完整的論著集。

  本論集所收篇目如〈王次回研究〉、〈周作人的日本經驗〉、〈夏目漱石的漢詩〉、〈永井荷風與漢文學〉等作,皆於中文學界有開創先行之功;而作者對中日文學的視野、方法與洞見,至今亦仍具有相當的啟發意義。書末並附有翔實的徵引書目,對中文學界及有志研究中日文學關係者,將有所裨益。

 
异域星光下的文化交织:《中日文学之间:郑清茂论著集》内容概述(不含原书内容) (请注意:以下内容是对“中日文学之间:郑清茂论著集”这本书之外的、在相关领域可能存在的其他重要研究方向、主题和学者的全面梳理与介绍。此简介旨在描绘一个广阔的、与原书主题高度相关但内容完全独立的研究图景。) 导论:东亚文学的版图与跨文化研究的必要性 东亚文学,特别是中国文学与日本文学之间的互动,构成了全球文学版图上一个既古老又充满活力的研究领域。这种互动并非简单的模仿与接受,而是一个复杂、多向、充满张力的文化交融过程。在对郑清茂先生的卓越贡献(此处不详述)之外,当代学界对这一宏大课题的探索,已拓展至多个维度,形成了多学科交叉的广阔图景。这些研究超越了传统上对“汉文输入”或“文学影响”的线性叙事,转而聚焦于文化转译的机制、媒介的变迁、身份的重塑以及全球化语境下的比较视野。 一、 文本流变与知识的生产:从古典汉文到近世白话 中日文学关系的基础,无疑建立在古典汉文的传播之上。然而,当代研究的焦点已从确认“谁学习了谁”的阶段,迈向了深入剖析知识在两种文化体系中被“挪用”与“再生”的具体过程。 1. 儒释道思想在文学中的深层结构: 考察如朱子学、禅宗公案、道家自然观等核心思想,如何渗透并重塑了日本的文学审美(如“物哀”、“幽玄”的再诠释),反之亦然,探讨中国古典小说(如《三国演义》、《水浒传》)在日本文人笔下如何被赋予本土的道德判断和叙事结构。这包括对特定典籍(如《庄子》、《论语》)在江户时代不同学派注释本的细致比对,以揭示知识传播的“版本学”意义。 2. 汉文训读与假名文字的张力: 研究日本“汉文”这一特殊文体如何成为中日知识交流的“混合语态”。重点分析汉文体文章在日本朝野的官方叙事中占据的地位,以及它与纯本土假名文学(如和歌、物语)在功能、受众和情感表达上的差异与相互渗透。例如,探讨汉文典籍的翻译策略如何影响了后世假名语法的建构。 3. 域外文本的本土化叙事重构: 考察中国小说、诗歌传入日本后,其人物原型、情节母题是如何被当地文人“改造”以适应本土的社会伦理。例如,唐传奇故事在日本平安时代的衍生体,以及明清小说在日本化过程中对特定社会阶层(如商人、武士)的关注点转移。 二、 近代转型与现代性的构建:从“东洋”到“世界”的艰难跨越 19世纪中叶以后,中日两国共同面临着来自西方的冲击,文学成为了双方探索“何以为现代”的重要场域。这一时期的研究着重于双方在“救亡图存”背景下的文学革新路径的异同。 1. 西方文学观念的共译与歧译: 关注西方文学理论(如浪漫主义、现实主义、自然主义)在中日两国的早期译介过程。研究早期翻译家群体(如鲁迅、夏目漱石、周作人等的前辈或同期学者)在选择引进文本、创制新词汇(如“小说”、“悲剧”、“艺术”)时的策略差异。例如,探讨“美学”(Aesthetics)一词在中日语境中如何体现出不同的哲学侧重。 2. 新文学运动中的相互借鉴与竞争性模仿: 深入分析中国新文化运动对日本“自然主义”或“浪漫主义”流派的吸收,以及日本文坛对中国早期白话文运动的观察与反馈。重点考察双方作家如何利用对方的文学经验来批判本国的传统文学弊病。研究中日作家在处理都市化、性别解放、阶级冲突等“现代母题”时的叙事取向差异。 3. 媒介革新与大众传播: 考察杂志、报纸、小册子等新型媒介在中日近代文学传播中的作用。研究“通俗小说”和“大众文学”的兴起如何改变了知识分子的精英写作模式,以及跨国界的版权与盗版现象在文化产品流通中的影响。 三、 身份认同与主体性的重塑:历史记忆与文学创伤 进入20世纪,中日关系经历了剧烈的冲突与和解,这深刻地反映在两国的文学创作和文学批评中。当代研究越来越关注“他者”书写中蕴含的文化政治与历史记忆。 1. 战争书写与创伤文学的相互观照: 分析两国作家如何处理战争(尤其指近代冲突)的集体记忆。研究日本战后文学中对“加害责任”的探讨,与中国对“抗战叙事”的建构之间的对话与沉默。考察特定文学事件(如日本侵华战争期间的文学交流)如何被双方的后世重新解读。 2. “中国”与“日本”在文学想象中的建构: 考察日本文学中对“中国人形象”(从“异邦人”到“亚洲邻邦”)的演变,以及中国文学中对“日本人形象”的符号化与去符号化过程。这涉及到文化人类学视角下的“异域凝视”。 3. 知识分子的跨国网络与流亡书写: 探讨在动荡年代中,那些曾在对方国家生活、学习或流亡的作家(例如,早期留日学生群体)的作品,如何成为连接两国文学经验的独特文本。他们的双重身份如何促成了独特的跨文化写作视角。 四、 理论框架的拓展:全球化视野下的比较文学新路径 现代中日比较文学研究已不再满足于描述影响链条,而是致力于发展更具包容性的理论工具。 1. 翻译研究(Translation Studies)的介入: 运用钱德勒(Antoine Berman)、拉图雷(Latour)的理论,深入分析中日文学翻译中的“伦理”与“策略”。重点考察哪些文本更容易被接受,哪些文本被“规训”或“肢解”,以及翻译行为本身如何建构了文学史的“可译性”边界。 2. 媒介考古学与数字人文的结合: 利用新方法重构古代或近代文献的传播路径。例如,通过数据库分析,追踪某部中国古典小说在日本不同版本中的增删变化,或考察早期汉学研究者在田野调查中对口头文学的记录。 3. 比较文学的“去中心化”尝试: 挑战以西方为中心的文学理论体系,尝试构建更贴合东亚文化圈的比较框架,例如,探索“间文化性”(Interculturality)或“在地化现代性”概念在解释中日文学互动时的有效性。 总而言之,当代中日文学研究正朝着更精细化、理论化和跨学科化的方向发展。研究者们以前所未有的广度和深度,审视这两个邻邦文学传统之间,在不同历史阶段所进行的深刻、复杂且持续的文化对话。这些研究为我们理解东亚文化的内在生命力,以及文学作为文化载体在全球化进程中的适应性,提供了至关重要的视角。

著者信息

作者簡介

鄭清茂


  1933年生,臺灣嘉義縣人。普林斯頓大學東亞學博士,歷任臺灣大學、加州大學柏克萊分校、麻州大學、東華大學等校教授,現為東華大學榮譽教授。

  為中日文學研究領域之知名學者,亦為國內重要的翻譯家,譯有日本古典文學、近代文學經典以及日本漢學著作多種,包括吉川幸次郎《元雜劇研究》、《宋詩概說》、《元明詩概說》,小西甚一《日本文學史》,《平家物語》,松尾芭蕉《奧之細道》、《芭蕉俳文》、《芭蕉百句》,以及森鷗外《魚玄機:森鷗外歷史小說選》、《澀江抽齋》等。

  因致力於譯注日本經典文學,2014年榮獲日本政府頒授「旭日中綬章」。
 

图书目录

導論 中日文學的相互凝視 廖肇亨
寫在本書之前 鄭清茂
 
上編
《中國文學在日本》原序
夏目漱石的漢詩
中國文人與日本文人
永井荷風與漢文學
王次回研究
 
下編
漢字之發生及其年代之推測
中島敦的歷史小說
周作人的日本經驗
菅原道真的漢詩
取徑於東洋──略論中國現代文學與日本
談日本人中國文學研究的中譯問題
海內文章落布衣──談日本江戶時代的文人
他山之石──日本漢學對華人的意義
 
出處一覽
徵引書目
 
 

图书序言

  • ISBN:9789570865011
  • EISBN:9789570865592
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:8.5MB

图书试读

用户评价

评分

这书名中的“之间”二字,简直说出了我多年来对文学研究的某种直觉感受。我们总想把事物归类,但文学的生命力恰恰在于它如何流动、渗透、甚至相互“污染”。我个人特别关注的是,郑教授如何处理那些带有“岛国心态”或“大陆情结”的文本在相互接触时的反应。台湾的位置很特别,我们接收了大量的日本文化信息,也同时与中国文学传统有着千丝万缕的联系。因此,一个能清晰梳理出中日文学“交叉点”的研究,对我们理解自身的文化定位,有着无可替代的意义。我猜想,这本书里一定有不少精彩的案例分析,可能涉及到翻译理论、媒介差异,甚至是对特定文学流派在不同文化土壤上变异的研究。阅读这样的作品,就像是进行一次高强度的思维体操,让人在比较和对映中找到新的理解支点。

评分

这本书光是书名就够引人入胜了,《中日文學之間:鄭清茂論著集》,光是想象郑教授在那些跨越文化和语言的细微差别中穿梭,就已经让人心驰神往。我们台湾读者,自来对日本文化有着一种既亲近又疏离的复杂情结,毕竟地理上靠得近,文化上也有交流,但要真正深入到文学的肌理里去剖析,那可真不是件容易事。我猜想,这本书肯定会像一把精巧的钥匙,为我们打开一扇理解中日文学互动的新窗。它或许不是那种传统意义上只探讨“影响与被影响”的枯燥论述,更可能是那种充满洞察力的比较文学研究,把那些看似不相干的文本,通过郑教授敏锐的眼光,串联起来,展现出一种更立体、更生动的文学风景。光是想象他如何解构那些翻译中的陷阱,或是比较同一主题在中日文学中呈现出的不同风貌,就觉得这本电子书的价值非凡,绝对是值得一读再读的珍品,尤其对于我们这些渴望跳脱出单一文化框架来看待文学创作的读者来说。

评分

电子书的形式也让我多了一层期待:内容的即时更新与可检索性。对于研究者或深度爱好者来说,郑清茂教授的论述无疑是重要的参考基石,而如果这本书能附带最新的研究动态或补充说明,那就更完美了。我特别好奇的是,在这批论著中,有没有涉及到当代文学的视角?毕竟,经典的研究固然重要,但文学的“现在进行式”才是最能牵动我们日常情感的。例如,在后现代主义的浪潮下,中日作家是如何各自回应全球化的挑战,而他们的回应又在彼此的视野中激荡出什么样的火花?这本书如果能跨越历史的鸿沟,触及到近二三十年的文学现象,那它的现实意义就会大大提升。总而言之,光是“郑清茂”这三个字,就足以让我对这部作品抱有极高的期待,它承诺的,是一次深入且全面的思维探索。

评分

看到这本书的标题,我立刻联想到过去几年我在研究一些近代文学史料时遇到的瓶颈。我们总是在谈论“中国”文学或“日本”文学,仿佛它们是两个完全独立的星球,但实际上,尤其在二十世纪的某个特定阶段,那条界线是多么模糊不清啊!这本书如果能提供一个“中间地带”的视角,那简直是雪中送炭。我期待它能深入探讨一些我们过去可能忽略的“间隙”——那些被主流叙事遗漏的、在两种文化边缘游走的作家和作品。郑教授想必是深谙此道的高手,他那种跨文化的敏感度,绝对能捕捉到那些微妙的文化张力,比如,当一个概念从日语被引入到中文语境时,它内在的意义和情感重量是如何被重新塑形的。对我来说,这不仅仅是学术上的考据,更是一种对历史脉络重构的渴望,希望能借由这本书,更清晰地看到我们自己的文学身份是如何在与其他文化的碰撞中逐渐成形的。

评分

坦白说,对于“论著集”这三个字,我有点小小的敬畏,毕竟学术著作往往意味着高深的理论框架和密集的引文,对于非专业背景的读者来说,门槛可能会有点高。但换个角度想,如果这本书是电子书形式,或许能提供更好的互动体验——比如随时可以点开脚注,或者快速检索关键词,这对于我们这些习惯了数字阅读的读者来说,是极大的便利。我更希望郑教授的文笔能保持他一贯的清晰和洞察力,即使是探讨复杂的比较文学议题,也能以一种引人入胜的方式呈现出来。重点是,我非常好奇他会如何处理那些涉及意识形态和政治语境的文本。在处理中日文学关系时,这些层面是绕不开的,我期待能读到一种既保有学术的严谨性,又敢于直面这些敏感议题的论述,而不是一味地回避或美化历史。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有