发表于2025-01-11
《罗丽塔》是纳布可夫的书写高峰;《普宁》则是他引起美国读者广泛注意和欢迎的第一部小说。
「精采的幽默,极端的悲哀,只有天才能做到如此完美的结合。」
──格雷安.葛林读《普宁》
《普宁》一书译者梅绍武,为着名京剧表演艺术家梅兰芳之子。是大陆第一个翻译纳布可夫作品的翻译家。
「读纳布可夫小说,你大可放心认真去想他每一个边缘人物、一句话、一个名字、一处看似自然信笔带过的细节;你可以相信他都是认真处理过而且只会想得比你更多,是一个个挑衅读小说人程度、看得到算你厉害的谜──」
──唐诺
「一位西方评论家说,读纳布可夫的作品时,头一遍如墬五里雾中,第二遍略见端倪,理出些头绪,第三遍方茅塞顿开,发现阳光灿烂无比。另外,有些评论家说,纳布可夫操纵笔下人物如操纵木偶,语言如蝶翼上的色彩,认为他是福克纳以来美国最重要的作家,或是乔伊斯以来最有风格、最具独创性的作家。」
──梅绍武
《普宁》一书最初在1953至1957年的《纽约客》杂志连载,是纳布可夫第一部引起美国读者广泛注意和欢迎的小说。它描述一个流亡的俄国老教授在美国一家学府教书的生活。他性格温厚而怪癖,与周遭环境格格不入,常受同事们的嘲弄,妻子也离弃了他。他孑然一身,只得沉溺于故纸堆,钻研俄罗斯股文化和古典文学聊以自慰;时时刻刻回忆往事,流露出一股浓重的乡愁。纳布可夫把俄罗斯文化和现代美国文明巧妙地融合在一起,诙谐而机智地刻画了一个失去了祖国、割断了和祖国文化的联系、又失去了爱情的离乡背井的苦恼人。
作者简介
纳布可夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)
1899年4月23日,纳布可夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳布可夫随全家于1919年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
1940年,纳布可夫移居美国,在卫斯理、史丹佛、康乃尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身分享誉文坛,着有《庶出的标志》《罗丽塔》《微暗的火》等长篇小说。
1955年9月15日,纳布可夫最有名的作品《罗丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版,并引发争议。
1961年,纳布可夫迁居瑞士,1977年7月2日病逝洛桑。
译者简介
梅绍武
着名京剧表演艺术家梅兰芳之子。1928年生于北京,原名梅葆珍。梅绍武曾说,他的父亲替他取名葆珍,是因为当时北京有两个活到90岁的老人,其中一个叫葆珍,因此便给他取了这样一个名字,希望他长寿。1952年毕业于燕京大学,先后在北京图书馆国际交换处、中国社会科学院美国研究所工作。
梅绍武是大陆第一个翻译纳布可夫作品的翻译家,除了《普宁》之外,还包括纳布可夫另一部重要作品《微暗的火》。此外,他还喜欢侦探小说,曾与夫人偷偷翻译过不少侦探小说。如达许汉密特的《瘦子》等。
普宁 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
普宁 pdf epub mobi txt 电子书 下载