台湾雅言注译

台湾雅言注译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 台湾文学
  • 雅言
  • 注译
  • 古典文学
  • 台湾文化
  • 语言学
  • 文化研究
  • 历史文献
  • 台湾历史
  • 文学翻译
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  从郑成功治理台湾到日据时期为止,一共经历了三百多年的光景,这块土地发生着大大小小的故事、人文活动、艺术生活,详尽的被连横纪录下来。

  若我们说《台湾通史》是台湾早期的历史写真,那么《台湾雅言》就是台湾文化的集大成了──举凡人物、典故、雅言、谚语、草木、虫鱼、鸟兽、万物之名,无不涉猎,篇中有些被赋以诗歌,有的则是名以文情,是早期台湾文化最完整的实录。

  但是一直以来,它被放置在《台湾语典》的附录,容易被人忽略,沉霾至今。作者有感于「台湾人不能不知道自己的文化」,着手为想了解早期台湾的人们搭起桥樑。更期待这部雅俗共赏的佳作能穿越古今人民的「台湾心」,让「台湾情」跨越距离产生更深、更久的共鸣。

本书特色

  「台语」(台湾语)在现在社会日渐受到重视,推广台语教育成为中、小学近年来的重点之一,但台语「有音无字」之说愈来愈广泛,当初连横以「身为台湾人,能说台语却不知台语之用字」感到羞愧,发奋着作,写有《台湾语典》四卷及《台湾雅言》三百余则;本书作者邱德修先生有鑑于此,并应合各大专院校的台文系、中文系,以及在这领域专研的大众与日俱增,却无法与这两部年代久远的经典接轨,便开始着手为本书增添注释,《台湾雅言注译》将三百多年来的民间风俗及诸多细小事物做了完整的描述,透过作者解释让身处文明的今日人们一窥过去的街头文化,也期待能为台湾语、台湾学的后学搭起入门桥樑,奠定基础。

作者简介

邱德修

  台湾苗栗、西湖人,一九四八年生。

  中华民国国家文学博士、日本京都大学人文科学研究所研究员;曾任台湾师范大学国文学系与国文研究所专任教授、育达商业技术学院应用中文系创系主任、育达商业技术学院专任教授;现任静宜大学中文系所专任教授。

  编着有《商周金文集成》(十册)、《商周金文集成释文稿》(五册)、《商周金文新收编》(三册)、《丁丑劫余印存释文》(二册)、《国语活用辞典》、《文字学新探》、《观堂声韵学考述》、《新训诂学》、《说文解字古文释形考述》等四十余种专着,又撰写学术专业论文达二百五十余篇。目前专心于战国文字研究,潜心于三代吉金考释,以及致力于三礼郑注发凡;企图架构古文字学体系,揭开商周金文之奥秘与发扬郑氏三礼学之傲人成就。

《文心雕龙》:煌煌华章,灼灼文心 卷首语: 在浩瀚的中华文化典籍中,有一部著作如同一座巍峨的里程碑,矗立在文学批评与理论的殿堂之上,它便是南朝文学巨匠刘勰的传世之作——《文心雕龙》。这部煌煌巨著,并非单纯的辞藻堆砌或文风评点,而是一部系统梳理、深入剖析中国古代文学生产规律、理论精髓与发展脉络的恢宏巨制。它以其深邃的洞察力、严谨的逻辑结构和典雅的文辞,构筑了一座后世文人仰望和探寻的知识高塔。 一、宏大的结构与精妙的体系:文道并重的宏观视野 《文心雕龙》共二十篇,全书依其内容逻辑,可以概括为“原道、论文、慎独、世运、体性、才略、情韵”七个部分,构成了中国文学理论史上第一部兼具宏观视野与微观审视的完整体系。 原道之始:探寻文学之源头 开篇《原道》,刘勰便高屋建瓴地探讨了“道”与“文”的关系。他认为,文学并非空中楼阁,而是根植于天地自然之道、人心灵性之源。文章强调,文者,载道之器,文学的最高使命在于承载和阐发哲理、伦理与人间的真情实感。这种将文学置于宇宙秩序与社会伦理框架之下的观念,奠定了全书的基调,使其超越了一般的文法技巧讨论,上升到对人类精神活动的深刻反思。 论文之体:剖析文体的源流嬗变 “论文”部分是全书的核心骨架,刘勰细致地考察了诗、赋、碑、诔、颂、赞、铭、箴、曲、文等近二十种文体的起源、发展、特点及其得失。他并非简单地对各体进行罗列,而是着眼于其“体性”的形成——即何种内容适合何种形式的表达。例如,在论及“诗”时,他追溯了《风》《雅》的根基,阐发了诗歌的写实与讽喻功能;论及“赋”时,则揭示了其铺张扬 প্রশস্ত、铺陈事物的特点。这种对体例沿革的梳理,为后世确立了文体学的基本范式。 慎独与世运:关照文学的社会责任与时代精神 《慎独》强调了文人应有的道德修养与独立精神,认为文章的品格,首先取决于作者的人格。这体现了中国传统知识分子“修身、齐家、治国、平天下”的内在要求。而《世运》,则将文学置于历史的长河中考察,分析了不同历史时期社会环境对文学风尚的影响。他指出,盛世易出华美之风,乱世则易生慷慨之音,这种对时代精神与文学呼应关系的把握,极富历史纵深感。 二、精妙的创作论:才、学、情、韵的和谐统一 《文心雕龙》的伟大之处,尤体现在其对文学创作要素的精细解构与有机整合上。刘勰并未将这些要素割裂看待,而是力求展现它们之间相互作用的动态平衡。 才略与体性:天赋与能力并重 在《才略》篇中,刘勰区分了“才”与“略”。“才”是天赋的资质,是创作的底色;“略”则是后天的学识与胸襟,是驾驭才华的手段。他认为,仅有才华而无学识驾驭,文章易流于空泛;而学识渊博而缺乏灵性,文章则可能变得枯槁板滞。两者相辅相成,缺一不可。 情韵的张力:情感的真挚与声律的韵味 “情韵”是全书点睛之笔。刘勰认为,文学的感染力来源于“情”的真挚与“韵”的和谐。“情”是内在的生命力,是作者感物动心的真实流露;“韵”则是外在的声律、节奏与辞藻的微妙配合。他尤其推崇“风骨”——即一种雄健的气势和正直的品格,认为这是区别平庸之作与不朽之篇的关键。他论述的“辞采”,已超越了简单的好听,而是指代一种精准、得体、能传达神韵的语言运用。 三、对创作流派的批判与继承:中正平和的文评尺度 刘勰以其博览群书的学识,对汉代以来的各种文风进行了鞭辟入里的评析,展现了其公正、审慎的文评态度。 扬弃汉魏之风 他继承了楚辞的浪漫精神,赞扬了汉赋的铺陈之美,但同时也清晰地指出了汉赋的“体大而辞隐”的弊病。在论及建安文学时,他既肯定了曹氏父子的慷慨悲凉之音,也指出了其后逐渐走向靡弱的趋势。 正辨六朝之弊 尤为关键的是,刘勰对当时盛行的“绮靡文风”进行了深刻的批评。他认为,过度追求形式上的雕琢,往往会损害文章的“神”与“道”。他批评那些“镂金饰玉”而不顾实质内容的作者,主张文章应回归质朴和典雅,避免落入矫饰的窠臼。这种对文风的拨乱反正,体现了其回归经典的文化自觉。 结语:永恒的文学指南 《文心雕龙》不仅仅是对过去文学现象的总结,更是对未来文学创作的启示。它提出的“道”、“文”、“才”、“学”、“情”、“韵”等诸多范畴,至今仍是解读和评判任何文学作品时不可或缺的理论工具。阅读它,如同聆听一位穿越千年、洞察人心的文学大师的教诲。它以其深邃的洞察力,为后世文人确立了一份追求文章气象万千、内涵深刻、格调高远的永恒坐标。它不仅仅是研究中国古代文学史的必读之作,更是每一个热爱文字、追求表达极致的人,案头必备的圭臬。

著者信息

图书目录


一、台语与《台湾语典》
二、民族生存必有独立文化
三、台语「有音无字」说诚为浅见
四、台语必有其字
五、雅言与方言
六、《尔雅》为举世最古辞典
七、《楚辞》为乡土文学代表作
八、史迁〈陈涉世家〉使用方言行文
九、《后汉书》採用外夷方言
一○、台湾原民只有绘画与歌谣
一一、台北采茶歌
一二、《方言》与《续方言》
一三、《里言征》为闽南方言之作
一四、章氏《新方言》
一五、台语「查甫」考释
一六、台语「查某」考释
一七、台语高尚典雅
一八、台语「白若雪」
一九、台语各有来历不可乱写
二○、台语含有中土正音
二一、台语「阿老」与「庶秀」
二二、台语「却」与「迾」
二三、台语发语辞宜就音写之
二四、台语有音有义较为文雅
二五、台语俪言有常有偏
二六、台语「清生」、「觉罗」、「胡亚」寓义深远
二七、台语所谓「要未唏哈」
二八、台语所谓「加礼连锣」
二九、台南所谓「无端且出赵简子」
三○、台语「佗去」与「食未」?
三一、台语「全」与「泉」、「将」与「漳」音同
三二、台语深富人生哲学
三三、台谚富有哲理
三四、天下事最是不公
三五、俚谚反映社会真相
三六、昔「产儿限制」即今「家庭计划」
三七、青乌术事属荒唐
三八、气候俚谚来自经验
三九、台湾风信诸暴
四○、台南气候激变
四一、基隆昔称「雨港」
四二、台人深谙病理杜绝传染
四三、台人喜熟食、明果性
四四、《台湾外纪》与《小封神》
四五、台语文法辞性俱足并非「有音无字」
四六、保存台语与充实外文
四七、〈古橘冈序〉与〈桃花源记〉
四八、台语「打猫」与「打狗」
四九、台南所谓「打鼓山十八哈篮」
五○、台南所谓「林道干铸铳扑家治」
五一、台南所谓「鹿耳门寄普」
五二、台南改「吕祖庙」为「引心书院」
五三、国姓公、国姓井与鹦哥山
五四、好官薛知亮与酷吏王廷干
五五、台胞作诗诮施琅
五六、台湾童话故事
五七、台湾儿歌:〈阉鸡啼〉、〈指甲花〉
五八、台语猜谜:「齿」、「耳」、「虾」、「卵」
五九、台湾童谣与时事巧合
六○、《槎上老舌》与谶纬之术
六一、宋儒亦有谶纬术
六二、凤山石谶与福建石碣
六三、《滦阳续录》载乩诗灵验
六四、台南五妃庙签诗
六五、台南祀神曲──十三腔
六六、基督教与台湾教化
六七、台湾多演泉州剧
六八、「乱弹」俗称「江西班」
六九、「四平崑」已没落
七○、「傀儡」祀神剧念语
七一、「掌中班」用泉语雅俗共赏
七二、旧时禁演〈桃花过渡〉
七三、台北「咏霓裳」与桃园「永乐社」
七四、「歌仔戏」宜结合「乡土文学」
七五、「影戏」又名「皮猴」已是式微
七六、「台音」有南北管之分
七七、台湾「勾阑」与南北曲
七八、台湾「驶犁歌」即农歌
七九、台湾乡村曰「草地」府城称「承天府」
八○、「弹词」与「盲曲」均富寓社会教育
八一、台湾「跳鼓」与「驶犁歌」相配偶
八二、古〈面辞〉与今〈育儿歌〉
八三、台南「勾阑」祀「水手爷」
八四、冀望当今文学家指导民心
八五、台湾诗学与诸位大家
八六、台湾乙未舆图易色诗
八七、《台湾通史》与《台湾诗乘》
八八、台湾诗人谁能真为台作好诗
八九、台湾「草地人」与今「佃农」
九○、台湾所谓「击钵吟」
九一、台湾诗人宜以台语入诗
九二、诗人描写台北、台南、恆春之作
九三、台湾「诗钟」凡十四格
九四、《诗钟》十四格最难者有六
九五、诗钟「合咏」、「嵌字」二者似易实难
九六、台南咏延平祠诸联语
九七、台南咏王祠后殿诸联语
九八、台南府城隍庙对联乙则
九九、台北「斐亭听涛」
一○○、凤山难对
一○一、俗谚入对
一○二、「男子子」对「妇人人」
一○三、我台先辈与灯谜
一○四、台谜有所谓「梨花格」者
一○五、郡王书多品
一○六、近人造沈太仆书画
一○七、宁靖王尚有遗物传世
一○八、台南陈复甫手书
一○九、清周凯能诗擅画
一一○、刘壮肃诗多警句
一一一、吕西村与谢琯樵二家之作
一一二、台士能书画者多家
一一三、学书以临帖为准则
一一四、曼殊写〈翼王夜啸图〉
一一五、台人精篆刻者恨少
一一六、安平天后宫有两「石将军」
一一七、台南林朝英建「一峰亭」
一一八、台南马奇善刻木
一一九、台南老匠擅雕刻
一二○、台北黄土水为「释尊下山」造象
一二一、台南松云轩刊刻《校士录》与《唱和集》
一二二、台湾古地图与荷人降郑图诗
一二三、〈林爽文传〉兼採官书野乘
一二四、《台湾采风图考》与《番社采风图考》
一二五、台湾文物于乙未悉毁
一二六、台南陈星舟所典藏汉唐碑拓
一二七、〈禹贡〉「岛夷卉服」盖指台湾
一二八、汉代古笏于台南出土
一二九、发掘旧石器研究台湾史前史
一三○、研究台湾史前史当俟异日
一三一、台湾卑南八社有巨石文化
一三二、台北圆山贝冢文化
一三三、据《隋书?流求传》考台湾古史
一三四、台南乌山头多后期石器
一三五、据〈东夷传〉与《临海志》知东吴已与台交通 
一三六、澎湖有古沈城
一三七、释华佑曾撰《台湾图记》
一三八、《台湾通史》尊延平立于〈本纪〉
一三九、郑氏葬女于琅山?
一四○、郑氏时代诸墓园所在地
一四一、保存台湾古迹全民有责
一四二、彰化邓国蒋国二公墓
一四三、嘉义「颜思齐」与「前后何」墓
一四四、保存台湾文献为当急之务
一四五、明末刘国轩诗碑
一四六、台南五妃墓志与五妃墓道碑
一四七、台南「梦蝶图」并〈记〉
一四八、「宋张宏范灭宋于此」与「施琅碑」
一四九、清刘明镫刻「虎字碑」
一五○、清代开山摩崖刻石
一五一、台南「亿载金城」与「永固金城」
一五二、宋晦翁书「文山秀气」
一五三、历史悲剧:改朝易代尽毁旧文
一五四、日治寺殿建筑宜依传统
一五五、台南「吴园」、新竹「潜园」与板桥「别墅」 
一五六、台湾俗称「石狮」宜谓「牴牾」
一五七、饕餮──状似麒麟
一五八、清叶王「嘉义交趾烧」
一五九、台南文庙大成殿有鸱鸮铜鸟
一六○、原称「厕」俗名「石龟」
一六一、日治时代非鬼之害尤酷于鬼
一六二、「石敢当」考源
一六三、明人以「北港」为「台湾」
一六四、台南安平出土宋
一六五、衣服以适宜为要不以「华」、「夷」判
一六六、连氏家族以「明服」入殓
一六七、「男降女不降」礼俗存于台者
一六八、台湾「甲布」与「大甲席」
一六九、台南「云锦号」与「黄锦」
一七○、「文公兜」与「含蕊伞」
一七一、隋唐所谓「金荆」即今「花樟」
一七二、台湾佳木与「七巧棹」
一七三、台南「火画」与「槟榔扇」
一七四、一艺之微自足传世
一七五、澎湖「桃花粥」与「煳涂粥」
一七六、台湾「番薯」为馈贫滋养品
一七七、台湾米面「二龟」
一七八、台湾「元宵」与「半年圆」
一七九、太阳一出满天红与复明之志
一八○、台俗「油」与「盘游饭」
一八一、台南「泔转」料理
一八二、台湾「蓬莱酱」与黄梨煮肺
一八三、台南「黄檨」与「破布子」
一八四、台南「菊花鱼汤」
一八五、台湾「跳佛」
一八六、台南「半天笋」
一八七、台南「玉版蕈」
一八八、台南「担面」
一八九、台南「掽舍龟」与「伊府面」
一九○、台客「龙虎」与「龙凤会」
一九一、台南美食「土猴」与「蔗龟」
一九二、台日语「甲万」源自荷兰
一九三、台量地名「甲」源自荷兰
一九四、清代「红线」与「土牛」
一九五、台北「蟒甲」、「艋舺」与「文甲」
一九六、台语「雨毛」
一九七、台语「圳」与「埤圳」
一九八、福康安与「大吉祥右旋法螺」
一九九、台语「打马」
二○○、台南「胜股」
二○一、台语「淡巴菰」、「笃马个」与「乌薰」
二○二、台语「番仔茶」与「雪文」
二○三、台语「番蒜」与「檨」
二○四、台南传自「天竺」的果名
二○五、台种「贝多罗」与「优钵昙」及其诗咏
二○六、隋书「镂树」即今「榕树」
二○七、古「酒树」即今「椰树」,古「面木」即今「桄榔」
二○八、明王三保植姜冈山
二一○、台北「蝉薄」即「薝卜」;「四英」即「素馨」
二一一、台南「黄筴」俗唿「皇帝」;「承天府」讹作「神仙府」
二一二、粤谚「火秧」即「金刚纂」,台人名「火巷」
二一三、台南「爱玉冻」与〈咏爱玉诗〉
二一四、台语「婆罗树」即「笔筒木」
二一五、台南「绿珊瑚」
二一六、台南董夫人植「七絃竹」
二一七、台湾麻豆柚西螺柑台南苗栗西瓜
二一八、台湾名卉「金丝蝴蝶兰」
二一九、台南「凤凰卵」即「冰弸」
二二○、恆春「蝴蝶兰」与〈咏兰诗〉
二二一、台语「国姓鱼」番语「麻萨末」即今「虱目鱼」 
二二二、台北「鱼」即「香鱼」
二二三、台海「都督鱼」即今「鮀魠」
二二四、台南「鲻」即「信鱼」亦即「乌鱼」
二二五、台海「」即「」
二二六、台湾「鲽鱼」非「比目鱼」
二二七、冈山「木屐龟」
二二八、红头屿有「椰蟹」
二二九、台湾「梅花鹿」与「艾叶豹」
二三○、台湾「长尾三娘」即「练雀」
二三一、台南「新妇啼鱼」与〈咏鱼诗〉
二三二、澎湖有「巨鲽」
二三三、澎湖有鱼如鳄
二三四、台南北路「钩蛇」与〈咏钩蛇歌〉
二三五、台湾埔里社有「木叶蝶」
二三六、台语唿「蚕」为「娘」与「马头娘娘」
二三七、台南「弄龙」与「舞狮」
二三八、台南「赛花」与养「水仙」
二三九、台南「踏跷」与「肩头戏」
二四○、台南菜市埔「放烟火」与〈咏烟火诗〉
二四一、台南「五毒日」与「请龙」
二四二、台南端午竞渡
二四三、台湾「紫姑」信仰
二四四、台南「建醮」陈设华贵
二四五、台南「台阁」与「诗意」
二四六、台湾「诗意」
二四七、台湾「铺兵」与台语「十里为一铺」
二四八、台南迎妈祖「无旗不有」
二四九、台南安平「掷城」
二五○、台南「卖家」音调
二五一、台湾「亲迎」礼物南北称谓互异
二五二、台中娶妇「制煞」与不行「亲迎礼」
二五三、台南「度晬」与「试周」
二五四、台湾宜恢复「丧祭之礼」
二五五、台人好客
二五六、台湾乡人待客殷勤诚
二五七、台湾土俗人人互相救济
二五八、台湾系全球最早设立「痳疯」专门医院
二五九、台语「拔缴」与今之「股票」
二六○、台南「男欢女爱」各具条件
二六一、台语南北「同名异实」宜多讲究
二六二、台谚「一钱二父子」
二六三、台语「食」与「食头一」;「食一」与「食孤」 
二六四、台谚「像天各样月」
二六五、台海「万水朝东」
二六六、台南谚语谓世事变迁何止一楼一门
二六七、台湾乡土文学以《乡土志》为优先
二六八、台谚「隐龟双点露」
二六九、台谚有近「谶」者
二七○、东海诗钟与《台湾诗荟》
二七一、台湾昔「麻灯债」即今「高利贷」
二七二、清代「管甫」与「管甫利」
二七三、台谚「贪」字头「贫」字壳
二七四、台北嫁女多索「厚聘」
二七五、台北人信「无舍施」受苦报说
二七六、释道二教:「燄口」与「拜斗」
二七七、台湾采金必有大故
二七八、嘉义朱、林二役:马逃犬与「二十三将军」
二七九、研究方言及追溯台语源流
二八○、牧师「食教语」使「台语」成「别调」
二八一、地以人传:「北妓」与「北彪」
二八二、台湾乡塾所读《三字经》与《千字文》
二八三、台湾乡塾所读《千家诗》
二八四、台湾贫家子弟仅读《千金谱》
二八五、《台湾语典》以台南为取材对象
二八六、台湾官名「甲螺」即是「甲必丹」
二八七、恆春古「柴城」俗误「车城」
二八八、淡水郡王「拔剑得泉」
二八九、古「毘舍耶」系今菲律宾岛之一
二九○、「婆娑洋」是在台湾?是在澎湖?
二九一、台语「乌鬼」即今非洲「黑人」
二九二、台语「阿缑林」意即「大竹里」,「阿缑」即今「屏东」
二九三、「台湾」之名始于何自?
二九四、凡翻译台湾地名未可草率
二九五、台湾以「山川」、「史实」、「人名」为地名 
二九六、《台湾杂咏》误判「萧」、「麻豆」为狉榛之地
二九七、台湾地名喜冠以「国姓」二字
二九八、日人下村海南改易台湾地名
二九九、清高宗「闇于观己」
三○○、《台湾语典》尽收雅言
三○一、台中雾峰为日治「同化主义」发源地
三○二、台湾文学衰落耑在台胞不好读书
三○三、新竹林占梅「古琴」
三○四、台湾知府建「鸿指园」并〈记〉

图书序言

图书试读

用户评价

评分

《台湾雅言注译》这本书,最让我着迷的地方在于它“还原”的能力。它不仅仅是解释字词,更像是用文字为我们搭建了一个可以穿越时空的“博物馆”,让我们得以近距离地观察、感受古代的文化和生活。书中对一些古代诗歌的解读,常常让我醍醐灌顶。它不仅仅是分析诗歌的字面意思,更会深入挖掘诗歌的创作背景,分析诗歌中意象的选择,以及这些意象在古代文化中的象征意义。我记得其中有一首描写秋景的古诗,注译者就从古代文人对“秋”的普遍情感联想,如“悲秋”、“怀古”,延伸到该诗作者所处的时代背景,以及诗人可能面临的个人境遇,从而将这首诗的意境解释得更加饱满、更加动人。这种多角度的解读,让我对诗歌的理解不再是孤立的,而是能够感受到它与更广阔的文化土壤之间的联系。此外,书中对一些古代的哲学思想的阐释,也让我受益匪浅。它并没有将这些思想抽象化、理论化,而是通过引用大量的历史故事、人物对话,将这些深邃的思想融入到生动的情节中,从而使得这些思想更易于理解,也更具启迪性。我曾经对某个古代哲学家的某个观点感到不解,但通过《台湾雅言注译》的解读,我才明白,原来他的思想是建立在那个特定时代的历史条件下的,并且对后世产生了深远的影响。这本书让我明白,阅读古籍,不仅仅是学习知识,更是对人类智慧的传承和对文化根脉的追寻。

评分

对于我这样一位对古诗词情有独钟,却又常常被生僻字词困扰的读者来说,《台湾雅言注译》的出现,简直是及时雨。它不仅仅是一本“工具书”,更是一本“解惑书”,让我得以更深入地理解那些隐藏在文字背后的智慧和情感。书中对每一个字词的注解,都充满了考证的严谨性,同时又兼具了语言的生动性。它不会简单地告诉你一个字是什么意思,而是会告诉你这个字在古代是如何使用的,它可能有哪些引申义,以及在特定的语境下,它又能传达出怎样细腻的情感。我举个例子,书中对于一个形容“距离遥远”的词,就列举了从先秦到明清的各种用法,并结合了当时的地理交通状况、人们的迁徙历史,生动地描绘出“距离”在古人心目中的重量感。这种深入浅出的解读方式,让我对词语的理解不再停留在表层,而是能够触及到其更深层的文化内涵。更让我惊喜的是,书中对一些古代散文的解读,也充满了匠心。它不仅仅是翻译文字,更是对文章的行文思路、情感脉络的梳理。我曾经对一篇写景的古文感到困惑,觉得作者的笔触有些跳跃,但《台湾雅言注译》的作者却通过对文章结构、意象转换的细致分析,让我明白了作者是如何将不同的景物有机地串联起来,最终营造出一种浑然天成的意境。这种解读,让我仿佛获得了一把解锁古文的钥匙,能够更自由地徜徉在文字的海洋中。我常常在阅读时,一边对照着注译,一边在心中默默地复述,感觉自己与作者的智慧正在进行着一场跨越时空的对话。

评分

初次接触《台湾雅言注译》,我原本是抱着一种“姑且看看”的心态,毕竟市面上标注“注译”的书籍琳琅满目,真正能打动人心的却不多。然而,翻开这本书的第一页,我就被它严谨而又生动的语言所吸引。它不仅仅是对古籍的简单解读,更像是一位慈祥的长者,循循善诱地为你揭示文字背后的深意。书中对一些词语的解析,常常让我恍然大悟。例如,对于一个我一直理解为“忧愁”的词,注译者却通过大量的史料考证,指出它在特定朝代环境下,更多的是一种对国家前途的担忧,一种士大夫的责任感。这种细致的区分,极大地拓展了我对词语内涵的认知。我特别欣赏作者在处理一些比较晦涩的典故时,会引用大量的旁证材料,让原本抽象的文化符号变得具体可感。比如,在解释一个关于古代祭祀仪式的段落时,书中不仅详细描述了祭品的种类、祭祀的流程,还穿插了当时社会民众对祭祀的看法,以及相关神话传说的演变。这种全方位的解读,让我对中华文化的博大精深有了更深刻的体会。更难得的是,这本书在保持学术严谨性的同时,并没有牺牲可读性。作者的语言流畅自然,叙述条理清晰,即使是对于不具备深厚古典文学基础的读者,也能轻松理解。我曾经尝试阅读过一些纯学术性的注疏,常常因为生僻的词汇和繁复的论证而感到头疼,但《台湾雅言注译》却让我享受到了阅读的乐趣。它让我感觉,那些古老文字不再是冰冷的符号,而是鲜活的生命,与我进行着跨越时空的交流。我会在睡前读上几页,感觉自己仿佛置身于古代的文人雅士之间,一同品味文字的魅力,感受历史的沉淀。

评分

《台湾雅言注译》给我带来的,是一种全新的阅读体验。以往阅读古籍,我总是习惯于对照着一些通俗的白话文译本,虽然能大致理解意思,但总感觉少了些什么。这本书的注译,就像一位技艺精湛的修复师,将那些斑驳的古老文字重新唤醒,呈现出它们最原始、最动人的光彩。它不仅仅是字词的解释,更是文化的梳理和传承。我特别佩服作者在处理一些具有多重含义的词语时,所展现出的细腻和精准。书中会详细分析一个词在不同朝代、不同语境下的演变,以及其背后所承载的时代精神。例如,对于一个在《诗经》中描绘思念之情的词,书中就细致地探讨了其在汉代、唐代诗歌中如何演化,以及为何在宋词中又出现了更为缠绵婉转的表达。这种深挖式的解读,让我对文学语言的发展脉络有了更清晰的认识。此外,这本书在引用文献方面也做得非常出色。作者并没有简单地堆砌参考文献,而是将引用的内容有机地融入到注译之中,使得每一条论证都言之有据,令人信服。我曾遇到过一个非常晦涩的成语,在其他书籍中都只是一笔带过,而《台湾雅言注译》却花费了整整一页的篇幅,考证了这个成语的来源、在不同古籍中的出现频率,以及其在古代社会生活中的实际运用。这种详实的研究,让我对古代社会的细节有了更直观的了解。它不仅仅是一本工具书,更是一本百科全书,满足了我对古典文化各个层面的好奇心。我把它放在书桌上,随时随地可以取阅,每次翻开,都会有新的发现和感悟。

评分

我拿到《台湾雅言注译》这本书的时候,心中是带着几分期待和几分忐忑的。期待的是能够从中获得更多关于古典文学的知识,忐忑的是担心它会像市面上很多同类书籍一样,过于学院派,难以读懂。然而,这本书完全超出了我的预期,它是一本真正能够让普通读者走进古典文学殿堂的桥梁。书中对许多我曾以为已经理解透彻的词语,都给出了全新的、更深入的解读。例如,我一直认为某个词语仅仅表达“欢乐”,但在书中,我才了解到它在特定的朝代,还蕴含着一种“庆祝丰收”、“祈求国泰民安”的社会意义。这种层次分明的解读,让我对文字的理解上升到了一个新的高度。更让我惊喜的是,书中对于一些古代的生活场景的描绘,也充满了生活气息。它不仅仅是罗列事实,而是通过引经据典,将那些已经消失在历史长河中的生活细节,如古代人的服饰、饮食、起居方式等,生动地呈现在我眼前。我记得其中有一段对古代读书人书斋的描写,细致到书桌上摆放的笔墨纸砚,窗外摇曳的竹影,甚至书卷中夹杂的落花。这种细致入微的描写,让我仿佛穿越了时空,亲身感受到了古代文人的生活状态。它让我明白,阅读古籍,不仅仅是解读文字,更是体验一种古老的生活方式和文化精神。这本书的注译,不仅仅是知识的传递,更是情感的沟通,它让我感受到,那些古老文字背后,跳动着一颗颗鲜活的心灵。

评分

拿到《台湾雅言注译》这本书,我当时最大的感受就是“细致”。这种细致,体现在他对每一个词语、每一个典故的深度挖掘,也体现在他对文字背后历史文化的全面还原。以往阅读古籍,我总感觉自己像是站在一堵墙前,虽然能看到墙的轮廓,却难以窥探墙后的风景。而这本书,就像一把精致的工具,为我打开了一扇扇小窗,让我得以窥见墙后那片丰富而迷人的世界。书中对于一些古代的常用语,往往会给出多达数种的解释,并一一佐证其来源和演变过程。我记得其中有一段关于古代“礼仪”的描述,一个简单的动作,书中就通过分析不同的朝代、不同的身份地位,给出了其背后所代表的截然不同的含义。这种细节的呈现,让我深刻地意识到,原来文字背后,隐藏着如此复杂而精密的社会规则和文化密码。更让我欣赏的是,书中在进行学术考证的同时,并没有遗忘文字本身所承载的情感力量。在解释一个表达“思念”的词语时,注译者会引用大量的诗词歌赋,并分析这些文学作品是如何将这种抽象的情感具象化,如何用文字触动读者的内心。这种将学术性与人文性完美结合的注译方式,让我在汲取知识的同时,也得到了情感上的共鸣。我尤其喜欢书中对一些古代哲理的解读。它并没有将这些哲理枯燥地罗列出来,而是通过引用相关的历史故事、人物传记,将这些深邃的思想变得生动而易于理解。它让我感觉,那些曾经遥不可及的智慧,如今触手可及。

评分

《台湾雅言注译》这本书,是我近期读到的最让我惊喜的图书之一。它以一种极为温和而又深刻的方式,带领我重新认识了许多古老的文字和概念。它不仅仅是一本工具书,更像是一位循循善诱的老师,引领我一步步走进古代文学的世界。书中对许多我曾经习以为常的词语,都给出了令人耳目一新的解释。例如,我一直认为一个词语仅仅表达“悲伤”,但通过本书的注译,我才了解到,在古代,它更可能包含了“无可奈何”、“壮志难酬”的深层含义。这种对词语内涵的细致挖掘,让我对语言的理解变得更加立体和丰富。我尤其喜欢书中对一些古代社会习俗的描写。它并没有以一种俯视的姿态来审视过去,而是以一种平等的、尊重的态度,去呈现古代人们的生活方式和价值观念。我记得其中有一段关于古代士大夫宴饮的描写,注译者不仅描述了宴饮的流程、菜肴的种类,更深入地解读了宴饮中所蕴含的社交礼仪、人际关系,以及当时的文化氛围。这种全方位的解读,让我感觉仿佛亲身经历了一场古代的社交活动,对古代社会的运作有了更直观的认识。它让我明白,阅读古籍,不仅仅是解读文字,更是体验一种古老的生活方式和文化精神。这本书的注译,不仅仅是知识的传递,更是情感的沟通,它让我感受到,那些古老文字背后,跳动着一颗颗鲜活的心灵。

评分

《台湾雅言注译》这本书,对我而言,更像是一本“活的字典”,一本“历史的画卷”。它不仅仅是提供字词的解释,更是将每一个字词放置于其所处的历史文化语境中,进行全方位的解析。这种解析,常常让我产生“原来如此”的感叹。书中对一些古代名物、制度的解释,尤其让我印象深刻。例如,对于一个古代的官职名称,它不仅会给出其字面意思,还会详细介绍该官职的设置背景、职能职责,甚至历代职能的变化。这种“解剖式”的解读,让我对古代的政治体制、社会结构有了更立体、更深入的认识。我尤其赞赏书中在处理一些文学作品中的人物形象时,所展现出的独到见解。它不会简单地评价人物的善恶,而是会深入分析人物的言行举止,以及这些言行举止背后所折射出的时代局限和社会影响。我记得书中对某个历史人物的评价,就引用了当时不同学派的观点,并结合了该人物的生平经历,给出了一个更为客观、更为 nuanced 的解读。这种严谨的态度,让我对历史人物的评价有了更深的思考。此外,这本书在语言的运用上也十分讲究。作者的文字既有学术的严谨,又不失文学的优雅。它避免了枯燥的学术术语,而是用一种平实质朴的语言,将复杂的概念娓娓道来。我常常在阅读时,感觉自己仿佛置身于一位博学多识的长者身边,静静地聆听他对古籍的解读,感受他对文化的热爱。

评分

拿到《台湾雅言注译》这本书,就像是推开了一扇尘封已久的窗户,让那些曾经只存在于书本里的遥远词汇和概念,在眼前鲜活起来。我一直对中国古典文学有着浓厚的兴趣,但很多时候,那些古老文字的韵味和精妙之处,往往被年代的隔阂所模糊。这本书的出现,恰好填补了这个空白。它的注译部分,堪称一部细致入微的学术研究,每一个字、每一个词的考证都严谨而充实。比如,书中对某个古代文人笔下形容女子美貌的词语,就列举了十几种不同的出处和变迁,并分析了其在不同语境下的细微差别。这让我第一次意识到,原来一个简单的词语,背后可能蕴含着如此丰富的历史和文化信息。更让我惊喜的是,雅言的注译并非枯燥的学术罗列,而是充满了人文关怀。它在解释词语本义的同时,还会引申出与该词相关的历史典故、哲学思想,甚至社会风俗。这使得阅读过程不仅是知识的积累,更是一场跨越时空的文化对话。我尤其喜欢其中对一些诗歌意境的解读。作者并没有简单地罗列字面意思,而是深入挖掘了诗人创作时的心境,以及诗句背后所折射的时代背景。例如,在解读一首描写离别之苦的古诗时,注译者不仅分析了“长亭送别”的传统习俗,还结合了当时的社会动荡,生动地描绘了送行者内心的不舍与无奈。这种解读方式,让我在阅读时仿佛身临其境,更能体会到古人的情感世界。这本书的排版也十分考究,古色古香的字体,搭配精美的插图,都让人赏心悦目。它不仅仅是一本工具书,更是一件可以把玩的艺术品。我常常在工作之余,随手翻开一页,就能沉浸在墨香之中,获得片刻的宁静与升华。这本书的出版,无疑是古典文学爱好者的一大福音。

评分

拿到《台湾雅言注译》这本书,我的第一感觉是“厚重”。这种厚重,不仅仅体现在纸张的质感和印刷的精良,更体现在它所蕴含的知识的深度和广度。它不仅仅是对古籍的简单注释,更像是为我们构建了一个关于古代文学和文化的立体知识体系。书中对许多我曾经感到晦涩难懂的古文段落,都给出了清晰而富有洞察力的解读。它不会简单地进行字面翻译,而是会深入分析句子的结构、词语的用法,以及作者创作时的心境。我记得其中一段关于描绘战乱景象的古文,注译者不仅详细解释了文中出现的各种军事术语,更通过引用相关的历史记载,生动地还原了当时战火纷飞、民不聊生的惨状。这种细节的呈现,让我对历史有了更深刻的触感。更让我欣赏的是,书中在引用文献的时候,都显得十分严谨而有条理。它并没有简单地堆砌参考文献,而是将引用的内容有机地融入到注译之中,使得每一条论证都言之有据,令人信服。我曾经遇到过一个非常晦涩的成语,在其他书籍中都只是一笔带过,而《台湾雅言注译》却花费了整整一页的篇幅,考证了这个成语的来源、在不同古籍中的出现频率,以及其在古代社会生活中的实际运用。这种详实的研究,让我对古代社会的细节有了更直观的了解。它让我明白,阅读古籍,不仅仅是解读文字,更是对人类智慧的传承和对文化根脉的追寻。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有