繁华散尽:廖玉蕙散文中英对照

繁华散尽:廖玉蕙散文中英对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 廖玉蕙
  • 散文
  • 中国现当代文学
  • 英译本
  • 文化随笔
  • 散文集
  • 两岸文学
  • 文学翻译
  • 散文名家
  • 经典作品
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  为凸显台湾优秀文化竞争力,推出「读名家,学英文」系列,希冀借由好看好读的文字,让国人同时领略中英双种语言之美。

  诗人陈义芝说廖玉蕙的散文特色是:「以憨、痴对抗人世的假面浮浅,不惜将尴尬的幕后搬到台前,让人看翩翩彩翼起舞的欢愉,也看蝴蝶仓皇换装之际的痛。」

  本书精选名散文家廖玉蕙9篇散文,以其女儿之亲亲、以教师之仁爱,以作家之尖锐的笔触,展现其生活散文特色。其中〈如果记忆像风〉谈校园霸凌事件。〈一座安静的城市〉是三进金门的感触。〈繁华散尽〉谈论对父亲的印象。细数与儿女感情的〈你不知道我成绩有多烂〉与〈远方〉,与家人生活、朋友相处的〈我为卿狂〉、〈情深似海〉,以及对于年纪的体悟〈年过五十〉。逐句翻译后,并请专业人士审订,译者掌握原文精神,流畅易读。

  全书採用中英对照的编排方式,阅读散文风采外,还能欣赏精准译文。让想学英文与中文的读者,能自由穿梭在两种语言中,享受文字所蕴含的意义,并懂得如何使用。

本书特色

  ★亲子教授 廖玉蕙第一本散文中英对照。

作者简介

廖玉蕙

  东吴大学中国文学博士,现任台北教育大学语文与创作学系教授,教授新文学创作、电影及小说等课程。曾获中国文艺协会文艺奖章、中山文艺创作奖、中兴文艺奖章及吴鲁芹文学奖等。

  着有散文集《不信温柔唤不回》、《妩媚》、《如果记忆像风》、《像我这样的老师》、《公主老花眼》、《大食人间烟火》、《纯真遗落》等二十余册,小说集《赌他一生》、《淡蓝气泡》,绘本书《曾经的美丽》,及访谈录《走访捕蝶人》及学术论着《细说桃花扇》、《人生有情泪沾臆》等。作品被选入国、高中国文课本及多种选集,深受各级师生喜爱与信赖。

译者简介

柏松年

  美国加州大学柏克莱分校毕业。目前居住于北美卡罗来纳阿什维尔。

胡守芳

  东海大学外文系毕业。赴加拿大读比较文学,后改读室内设计及建筑。现从事写作和翻译。曾获多项海外华文创作奖及多次梁实秋文学奖散文奖、翻译奖。

汤丽明

  台大外文系,辅仁大学翻译研究所毕业。为一资深翻译工作者,译註甚丰。现任教于台湾大学外文系。

卢竞琪

  台湾大学外文系毕业,美国旧金山州立大学英文硕士,曾以--朝露、展眉、艾琪等笔名,于美国世界日报、中国时报等报刊,发表短篇小说。

谢孟宗

  东海大学外国语文学系毕业,成功大学外国语文学所硕士。中华民国斐陶斐荣誉学会会员。现任成功大学外国语文学系专案计画讲师。曾获梁实秋文学奖翻译类译文组文建会优等奖、译诗组佳作、散文评审奖;台北文学奖散文佳作;花莲文学奖新诗优选。

审订者简介

中华民国笔会

  创立于1924年,为1921年创立之国际笔会最早会员之一。首任会长蔡元培,秘书林语堂。1953年在台北复会,参加国际笔会恢复会籍。

  笔会英文季刊〈The Chinese PEN〉创刊于1972年秋季,发行一百二十余会员国。历任总编辑包括张兰熙、齐邦媛、彭镜禧、张惠娟、高天恩。现任总编辑梁欣容。

彭淮栋

  现任报社编译。译有萨依德《乡关何处》、《论晚期风格:反常合道的音乐与文学》,以撒.柏林《现实意识》,安伯托.艾可《美的历史》、《丑的历史》等书。

繁华散尽:廖玉蕙散文中英对照 书名: 繁华散尽:廖玉蕙散文中英对照 作者: 廖玉蕙 译者: (此处留空,如有多位译者可列出) 出版社: (此处留空,如已确定可填写) 出版年份: (此处留空) --- 内容简介 《繁华散尽》是台湾知名作家廖玉蕙的散文精选集,收录了她创作生涯中风格多变、情感深邃的篇章。本书以中英双语对照的形式呈现,旨在搭建一座沟通的桥梁,让不同语言背景的读者都能原汁原味地品味廖玉蕙笔下细腻入微的观察、对生命深刻的体悟,以及她对日常生活细碎之处的独特光芒捕捉。 廖玉蕙的文字,如同她对世界的温情凝视,总能穿透表象的喧嚣,直抵人性的幽微之处。她的散文并非宏大叙事的堆砌,而是专注于个体生命的体验、人际关系的复杂性,以及时间流逝中,那些被我们轻易忽略却又至关重要的瞬间。本书精选的篇章,跨越了她创作的不同阶段,展现了其写作技艺的成熟与广度。 一、对“在场”的追寻与时间的辩证 廖玉蕙深谙“时间”这一永恒母题在个体生命中的重量。在《繁华散尽》所收录的篇章中,读者可以清晰地感受到一种对“此刻”的执着与留恋。她笔下的时间并非匀速向前流逝的线性概念,而是一个个充满质感的片段集合。 在描述童年记忆或过往经历时,她避免了纯粹的怀旧滥情。相反,她通过精准的感官细节——食物的气味、老旧物件的触感、特定光线下的色彩——将读者瞬间拉回彼时彼地。这种对“在场感”的执着,源于她对生命无常的深刻认知。繁华易逝,唯有真实体验的瞬间才具永恒的价值。这种对“散尽”的坦然接受,构成了全书一种既怅惘又坚韧的底色。 例如,在探讨家居环境或个人收藏时,她笔下的物品不再是冰冷的器物,而是时间的容器,承载着情感的重量与历史的脉络。她细致描摹这些物件的磨损与变迁,实际上是在探讨个体如何在变动不居的世界中锚定自我。 二、人际关系的褶皱与理解的努力 廖玉蕙的散文极少将人物扁平化处理。她对人性的洞察,尤其体现在对复杂、微妙的人际关系的描摹上。无论是亲情、友情还是爱情,她都以近乎临床的细致,剖析了理解与误解之间的微妙平衡。 她探讨了家庭成员之间看似寻常实则暗流涌动的沟通模式。在处理代际差异时,她展现出超越批判的同理心,认识到每一个个体都是其时代背景下的产物,其行为逻辑既有时代的烙印,也有难以言喻的个人挣扎。她的文字常常在揭示矛盾的同时,也提供了和解的可能性,并非一味批判,而是试图去理解“为什么会是这样”。 这种对人际“褶皱”的关注,使得她的作品避免了道德审判的陷阱,而更接近于对人类情感困境的共同体认。这种坦诚,需要极大的勇气,也彰显了她作为一名观察者的责任感。 三、日常生活的诗学与微观世界的重构 廖玉蕙散文最引人入胜的特质之一,在于她“化腐朽为神奇”的能力。她擅长从最平凡无奇的日常细节中,提炼出哲学性的光芒。一片落叶、一碟小菜、一次偶然的对话,都可能成为她展开深度思索的引子。 她重构了我们对“琐碎”的定义。在她笔下,所谓的琐碎并非价值的缺失,而是生命的底色。她用富有画面感的语言,将平淡无奇的场景赋予了音乐般的节奏感和绘画般的层次感。这种对生活细节的极致敏感,使得她的文字具有极强的画面感和代入感。读者在阅读过程中,仿佛身临其境,重新体验了那些曾经被自己忽略的瞬间。 这种诗学是内敛的,不张扬,却力量深厚。它教导我们,真正的美和智慧,往往不在那些光芒万丈的时刻,而在日常的呼吸之间,在一次次的细微察觉之中。 四、中英对照的价值 本书采用中英对照的形式,不仅是对廖玉蕙作品国际传播的一次重要尝试,也为语言学习者和研究者提供了宝贵的资源。 对于英文读者而言: 这种对照结构,使他们能够即时比对原文的语境、词汇选择和修辞手法,更准确地把握译文背后所承载的文化意蕴。廖玉蕙的用词精炼而富有张力,其对中文语境的把握独到,对照阅读能够让读者更深层次地理解中文散文的美学特征。 对于中文读者而言: 英文译文如同一个精确的棱镜,从另一个语言体系反射回中文的文本,往往能帮助我们从新的角度审视母语表达的精妙之处,甚至是发现原文中未曾注意到的韵律与结构。这种互文的对照,增强了文本的厚度与可读性。 结语 《繁华散尽》是一部充满生命温度与智慧沉淀的散文集。廖玉蕙以其独有的细腻笔触和深刻洞察力,引导我们穿过岁月的迷雾,重新审视时间、关系与生活本身。她没有提供简单的答案,而是邀请读者一同进入她构建的那个充满体察与思辨的内心世界。阅读此书,如同进行一场宁静而深刻的对话,在繁华落尽之后,发现生命最坚实的底色与最温柔的力量。

著者信息

图书目录

003 欣赏中文与英文双美∕编者

007 一座安静的城市 City of Silence
柏松年∕译

033 繁华散尽 When the Splendor Is Gone
卢竞琪∕译

079 年过五十 Life After Fifty
胡守芳∕译

101 如果记忆像风 If Memories Were Like the Wind
汤丽明∕译

147 我为卿狂 Crazy About You
胡守芳∕译

177 你不知道我的成绩有多烂 You Don’t Know How Terrible My Marks Are
胡守芳∕译

187 情深似海 Ocean-deep Affection
胡守芳∕译

201 像我这样的老师 A Teacher Like Me
胡守芳∕译

229 远 方 In the Distance
谢孟宗∕译

图书序言

图书试读

繁华散尽
When the Splendor Is Gone
卢竞琪/译
Ttranslated by Crystal Allen


这些天,我一直翻阅着昔时的照片,在一本本的相簿中,父亲一迳地以他招牌的笑容光灿地面对镜头。从年轻到年老,从红颜到白发,从山巅到海隅,从打球到下棋,从加州的水绿沙暄,到北海道的冰雪满地,从人子到人父,甚至人祖……他总是那般兴高采烈地拥抱生活。

The stars are twinkling in a moon-lit sky. Fireworks are showing off their beauty one after another.

My mother and I are pushing my father in a wheelchair through a boisterous crowd. We intimately talk and joke with each other. My father raises his head in a childlike way from time to time, pointing at some glowing lanterns and excitedly asking casual questions. With sounds of gongs and drums in their ears, people take their parents and children out to the street. Everywhere is a happy family picture. Cool breezes of the night join the cheerful crowd, playing with smoke from many street vendors’ stoves.

Perhaps drawn by the sound and joy, my father has been beside himself and suddenly he rises from his wheelchair. Carelessly, he falls down on the muddy road which is wet and slippery after a drizzle. People quickly gather around him like ants around food. Somebody, who could be me, my mother, or anybody in the crowd, suddenly utters a wild cry, “Bleeding! He is bleeding!”

Dark red blood floods the ground around my father. My mother bows down, lightly moving my father’s face toward her. My father opens his eyes, smiles, and says to me, “It is really bustling!”

Then he slowly closes his eyes. Frightened and fearful, I scream, “Dad!”

With cold sweat all over my body, I woke up from the nightmare. My tears kept coming down my face in the dark. There was a gathering in front of a temple nearby. It seemed to echo my nightmare, celebrating the Lantern Festival with the fast and incessant playing of Chinese wind and string instruments.

I was sequestered from the outside world that night, to maintain the secrecy of the exam questions I was preparing for selecting military reserve officers. In the sequestered building there was a dinner party. A riddle-solving game after dinner was the most fun. Then there was karaokee in the dining room nicely decorated by everybody who had to be there for the holiday. It seemed to distract us from our sense of loss for being away from home. I sang along with everybody else, trying to forget a promise I would never be able to fulfill in my life. When we were getting slightly drunk, the microphone was in a colonel’s hand. He had been drinking and laughing more than anybody else. He put his glass down and staggered to the center of the dining hall. He announced, “I’m a revolutionary soldier!”

Everybody died laughing, thinking he was totally drunk. We guessed he had drunk a fair amount.

“I have to take orders and be loyal to my country,” continued the colonel.

Everybody cheered again. He lowered his head. His hands were still holding the microphone but quivering. He almost murmured, “I was just told this evening that my mother passed away today.”

The shocking announcement terrified and silenced the whole crowd. Everybody was now sober. He said with tearful eyes and a trembling voice, “I can’t leave this place now. I have to be responsible for my work until it’s done…A few years ago, when my father passed away, I was on duty in Tokyo. I couldn’t go home for him, either. I’m not a filial son. But as a soldier, I have to choose between my country and my parents. I cannot but…So, tonight I’m going to sing a very sad song.”

His song stuck in his throat a few times. Then the sad melody, covering deep grief, flew intermittently into the dark night until he couldn’t help but end it with painful crying, covering his tearful face with his hands. I realized partying and drinking was just a way to cover up the pain, extreme beyond description. My pain, which I had tried to hide for the Lantern Festival celebration, was coming out in a flood of tears, too. Last Lantern Festival was when my father came to Taipei to seek better treatment for his broken arm and leg. Through a window, we saw a crowd near Chiang Kai-Shek Memorial Hall. It was a bustling and joyful scene. I had tried everything I could to borrow a wheelchair for my father, but I didn’t get one. I promised my father that I would overcome any difficulty in order to take him to a boisterous and impressive Lantern Festival celebration next time. When this year’s Lantern Festival at Chiang Kai-Shek Memorial Hall was on TV, I saw lanterns up high as stars, traditional handicrafts in eye-catching displays, and a crowd as delighted as people in the prosperous society described in the Chinese classic Dreamy Splendor of the Eastern Capital. But my father was gone as if he had flown away on a crane. I, who came from his flesh and blood, would never see him again. Isn’t this the utmost pain of life?

That night I wept in bed, with my pillow and blanket all wet. I had a dream. It began with the splendor of the stars, the moon, and fireworks. But it ended with heartbreaking tears and blood as a nightmare. Did my father come all the way from another world into my dream, just for this festival he had wanted to attend?

My father enjoyed boisterous gatherings and splendid festivals all his life. He also liked to decorate life with hobbies such as gardening, bird keeping, sports, and traveling. After he retired, he loved to visit friends and looked forward to his children’s every visit. Even when he was in poor health, he would struggle to go to a friend’s funeral with a cane and argue with my mother, who was against the idea. My mother was afraid that going to a funeral would exhaust or even depress him. But he felt upset about not being able to pay the last tribute to his friends.He grudgingly complained, “It shows how good a friendship is, when the friend is dead. Whether one’s funeral draws many people shows how popular this person is. If you don’t even go to see this person for the last time, what kind of relative or friend are you?”

He told us to record all the funeral invitations he had received for him. He said, “Later, when I pass away, you must send funeral invitations to these people.”

Seeing that we were astonished, he slowly explained, “That would make it boisterous. If nobody comes to my funeral, people will laugh at me and say I’m not popular. I hope my funeral will be as boisterous as your youngest uncle’s, with crowds as big as a mountain or an ocean! His funeral looked great, very enviable! Don’t think that my friends died and their children won’t come. Just invite all of them. Those who know courtesy will come.”

用户评价

评分

最近在一家獨立書店裡,無意間瞥見了廖玉蕙老師的新作《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》。一看到作者的名字,再加上「散文」和「中英對照」這幾個關鍵詞,我的好奇心就被完全勾起來了。廖老師的散文,我一直以來都相當欣賞。她的文字有一種獨特的韻味,不花俏,卻充滿了生命力,而且總能在看似平凡的日常片段中,挖掘出深刻的哲理。我常常覺得,她的文章就像一面鏡子,照出我們生活中被忽略的細節,以及我們內心深處的情感。她對時間的體察,對人事物的觀察,總是那麼的細膩,那麼的真摯,讓人讀了之後,總能產生強烈的共鳴。這次推出中英對照版,更是讓我對這本書充滿了期待。我本身對英文學習一直抱持著學習的態度,但對於文學類的翻譯,我總是有著特別的興趣。我經常在想,同樣一個情感,在中文裡,或許可以用一種含蓄、意境深遠的方式表達,而在英文裡,又會用什麼樣的詞彙、什麼樣的句式來傳達?廖老師的文字,我認為有種非常「台灣味」的細膩,那種對人情世故的理解,那種在日常生活中對細微情感的捕捉,是如何在翻譯成英文時,依然能保有其原有的溫度與深度?我非常期待在這本書中,能夠看到兩種語言的碰撞與融合,看到廖老師的文字,如何在跨越文化的隔閡後,依然能夠打動不同語言的讀者。這不僅是一次文學的享受,更是一次語言和文化的學習。

评分

最近在書店翻到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》,老實說,光是書名就很有吸引力,我一直以來都很喜歡廖老師的文字,總覺得她的散文有一种洗盡鉛華、沉靜內省的力量,不像有些作家那樣總是高談闊論,或是用力地表達什麼深刻的道理,她的文字更像是一杯溫潤的茶,入口甘醇,餘韻悠長,讓人不知不覺中沉浸其中。這次看到這本散文中英對照的版本,更是讓我充滿了好奇。我本身對英文並沒有到非常精通的程度,但一直對透過翻譯來理解不同語言和文化有著濃厚的興趣,尤其是在文學領域。我常常在想,透過文字的轉換,那些原本屬於一個文化圈的細膩情感、生活經驗,究竟能保留多少,又會因為語言的隔閡而產生多少有趣的變化?廖老師的文字,我總覺得有著一種非常台灣的在地氣息,從她描寫的風土人情,到她對生活細節的觀察,都深深烙印著這塊土地的痕跡。因此,我特別期待這本對照版,想看看這些充滿台灣味的文字,在翻譯成英文時,會呈現出什麼樣的風貌。英文的表達方式和中文的意境,往往有著很大的差異,有時候一個詞的選擇,就能讓整個句子的情感基調截然不同。我很好奇,那些她筆下淡淡的憂傷,那種對時間流逝的無奈,或是那種在平凡日子裡捕捉到的微小幸福,在翻譯成英文後,是否還能保有原有的那份溫柔?又或者,英文的邏輯和表達習慣,會不會為這些情感帶來新的解讀空間?而且,一本優秀的翻譯,不僅僅是語言上的轉換,更是一種文化的橋樑。我很想知道,這本對照版是否能成功地讓更多非中文讀者,透過英文的閱讀,也能感受到廖老師文字裡那種獨特的韻味,那種屬於台灣的,溫柔而堅韌的生活態度。我對這本書充滿了期待,這不僅僅是一本閱讀材料,更像是一次跨越語言和文化的學習體驗。

评分

最近在誠品看到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本新書,我的目光立刻就被吸引住了。廖老師的散文,在我心中一直有著一個非常特別的位置。她寫作的風格,我一直覺得有種「溫潤如玉」的感覺,文字不濃烈,卻有著一種滲透人心的力量。她擅長描寫生活中的瑣事,卻能在這些瑣事中,提煉出人生的況味,那種對時間流逝的感悟,對人情冷暖的觀察,總是寫得那麼自然,那麼真切。我尤其喜歡她對「過往」的處理,那種回憶不是傷春悲秋的感嘆,而是一種帶著溫柔和理解的注視,彷彿她只是站在時間的岸邊,靜靜地看著潮起潮落,然後把那些細微的情緒,編織成動人的文字。這次推出中英對照版,對我來說,簡直是一份意外的驚喜。我雖然不是英文系出身,但對外文詩歌散文一直很有興趣,只是苦於沒有時間和機會去深入研讀。看到廖老師的散文有對照版,我立刻就有了把它帶回家的衝動。我很好奇,廖老師那些充滿詩意和生活感的句子,在翻譯成英文時,會是怎樣的呈現?英文的簡潔有力,和中文的含蓄婉轉,哪一種更能貼近她文字的原貌?又或者,翻譯的過程本身,就是一種對原文的再創作?我期待在這本書裡,能看到兩種語言的對話,看到廖老師獨特的觀察視角,如何在跨越文化和語言的鴻溝後,依然保持那份深刻的感動。我想,這不僅僅是一本閱讀書,更像是一本學習的工具,可以讓我同時感受中文的韻味和英文的表達,是一次非常難得的閱讀體驗。

评分

最近偶然間注意到廖玉蕙老師新推出的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,實在是讓人眼睛為之一亮。廖老師的文字,一直以來我都覺得像是一股清流,在現今許多文字追求快速、直接、甚至是有些喧囂的風潮中,她的文章顯得格外珍貴。她總是能從生活中最平凡、最不起眼的角落,挖掘出最動人的情感和最深刻的哲理。我印象最深刻的是她對時間的觀察,那種不疾不徐、帶著淡淡懷舊的筆觸,總能讓人想起自己生命中的種種片段,那些被時間沖刷得模糊的記憶,在她的文字裡又重新鮮活起來。這次推出中英對照版,對我這種偶爾會想接觸一些外文,但又缺乏足夠勇氣和時間去深入學習的人來說,簡直是一個福音。我一直覺得,閱讀翻譯文學,尤其是對照版,就像是打開了一扇新的窗戶。你可以從原文的結構、用詞,去對照翻譯的處理方式,進而更深入地理解作者的表達意圖,以及譯者是如何在兩種語言的限制和可能性之間,找到最佳的平衡點。廖老師的文章,我認為帶有一種非常細膩的觀察力,她對人事物的描寫,往往不是大鳴大放,而是細水長流,像是在你耳邊輕聲細語,卻能觸動你內心最柔軟的地方。我很好奇,當這些細膩的描寫,遇上英文的精確或含蓄時,會產生什麼樣的火花?例如,她筆下那些關於親情、友情、或是對故鄉的情感,那些無聲的默契,那些難以言喻的思念,在翻譯成英文時,會用什麼樣的詞彙去捕捉?是更直接的表達,還是更含蓄的暗示?我期待這本書能讓我更深入地體會到,文字是如何跨越語言的藩籬,去傳達人類共通的情感,同時,也讓我對英文的表達能力有更深的認識。這不僅是一次閱讀的饗宴,更是一次學習的機會。

评分

最近在逛書局的時候,無意間看到了廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,當下就覺得眼睛一亮,毫不猶豫地把它收進了購物籃。廖老師的文字,一直以來我都覺得有一種難得的「真」和「誠」。她不像有些作家那樣,總是試圖雕琢詞句,或是刻意製造驚喜,她的文字是那麼的自然,那麼的貼近生活,彷彿就是從我們日常的對話中,信手拈來,卻又充滿了哲思。我記得她寫過一些關於家庭、關於童年回憶的片段,那些細節的描寫,真的讓人感同身受,彷彿那些場景就在眼前,那些聲音就在耳邊。她對時間的感受,對生命變遷的體悟,總是用一種淡淡的、卻又深刻的方式表達出來,讓人讀了之後,心裡會有一種溫暖的觸動,而不是被什麼道理壓得喘不過氣。這次看到是中英對照版,我真的非常興奮。我一直覺得,翻譯是很奇妙的一件事,它就像是把一個原本屬於特定文化脈絡下的情感和思想,試圖用另一種語言去重新詮釋。而廖老師的文字,我認為本身就帶有非常濃厚的台灣在地文化特色,從她遣詞用字,到她描寫的場景,都充滿了屬於這塊土地的氣息。我很想知道,當這些充滿台灣味的文字,遇上英文時,會產生什麼樣的化學反應?英文的表達方式,會如何去捕捉那些中文裡特有的,那種含蓄的、意在言外的韻味?又或者,英文的精準,會不會為這些情感帶來新的理解層次?我期待這本書能讓我同時體驗到,廖老師文字的魅力,以及翻譯的藝術,是一次非常難得的跨語言閱讀體驗。

评分

最近在書店看到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,就覺得非常感興趣,馬上就把它拿起來仔細翻閱。廖老師的散文,對我來說,一直是一種心靈的慰藉。她的文字有種沉靜的力量,總能在紛擾的生活中,帶給我一種平靜和思考的空間。她筆下的世界,不一定是驚天動地的大事,更多的是對生活細微之處的敏銳觀察,以及對時間流逝的深刻體悟。我特別喜歡她描寫那種淡淡的憂傷,那種對於失去的惋惜,以及在平淡日子裡尋找小確幸的智慧。她的文字不刻意煽情,卻總能觸動人心最柔軟的部分。這次出版中英對照版,對我這種對英文學習一直保持著「半吊子」狀態的人來說,簡直是太棒的機會了。我常常在想,同一句話,用不同的語言表達出來,究竟會有什麼樣的差異?尤其是像廖老師這樣,文字功力深厚,又充滿生活智慧的作家,她的句子在翻譯成英文時,會不會失去原有的那種意境?又或者,英文的結構和邏輯,反而能為她的思想帶來新的詮釋?我特別期待能透過對照閱讀,去比較中文原文的表達方式,和英文翻譯的呈現。我想,這不僅僅是對文學的欣賞,更是一次對語言、文化和翻譯藝術的探索。透過這本書,我希望能夠更深入地理解廖老師文字的精髓,同時也能提升自己對英文閱讀的理解能力,是一次非常有價值的閱讀經驗。

评分

最近偶然間發現廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,光是書名就讓我有種莫名的親切感,好像觸碰到心底最柔軟的地方。廖老師的散文,一直是我心中的一個「精神角落」,每當生活感到疲憊或迷惘時,我總會翻開她的書,讓她的文字像一股清泉,洗滌我的心靈。她對人生的洞察,那種帶著溫柔卻又不失力道的筆觸,總能讓人在平凡的生活中,重新找到對世界的感受和對自己的理解。我尤其欣賞她對於「時間」的態度,那種從容不迫、順應自然的智慧,以及在變遷中依然保有對人事物的珍惜。她的文章不煽情,卻總能觸動人心最深處的弦,那種淡淡的懷舊,那種對過往的追憶,不是哀傷,而是一種對生命歷程的肯定和感謝。這次看到是中英對照版,我感到非常興奮。我一直對文學翻譯抱有極大的興趣,尤其是在閱讀中英對照的作品時,我總能從中獲得雙重的啟發。我很好奇,廖老師那些充滿台灣在地特色的詞彙和意象,在翻譯成英文時,會如何被處理?英文的表達方式,是否能貼切地傳達中文裡那種含蓄、意在言外的神韻?又或者,透過英文的翻譯,我們是否能對這些情感有更深入、更國際化的理解?我期待這本書能讓我同時沉浸在廖老師溫潤的文字中,又能透過對照,學習到翻譯的藝術,是一次非常有意義的閱讀體驗。

评分

最近在文青氣息濃厚的獨立書店裡,偶然發現了廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書。廖老師的文筆,一直以來我都認為有種「溫潤」的特質,不追求譁眾取寵,卻能在平實的敘述中,蘊含著深刻的人生感悟。她的散文,總帶著一種淡淡的懷舊,以及對時間流逝的無奈,但這種情緒卻不讓人感到沉重,反而有一種洗盡鉛華後的寧靜和智慧。她善於捕捉生活中的細微之處,用細膩的筆觸描繪出人情冷暖、物是人非,讓人讀了之後,總能引發對自己生命歷程的反思。這次看到是中英對照版,我立刻就產生了強烈的興趣。我一直相信,優秀的翻譯能夠架起文化溝通的橋樑。而廖老師的文字,我認為本身就帶有非常濃厚的台灣文化氣息,從她對人事的觀察,到她對語言的運用,都充滿了在地特色。我非常好奇,當這些充滿台灣味的文字,遇到講求邏輯和精確的英文時,會是如何被轉化?英文的表達,能否準確地傳達中文裡那種含蓄的、意在言外的韻味?又或者,翻譯的過程中,是否會為這些情感增添新的層次?我期待這本書能讓我同時體驗到,廖老師文字的溫潤與深刻,以及翻譯的藝術與挑戰,是一次非常難得的跨文化、跨語言的閱讀體驗。

评分

最近在書展上,一眼就看到了廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,立刻就被它的書名和作者吸引了。廖老師的散文,一直以來我都覺得有種非常獨特的氣質。她寫作的風格,我形容為「樸實而深刻」,不論是描寫生活中的點滴,還是對往事的回憶,總能用最簡單的文字,觸及到最真實的情感。她對時間的觀察,那種從容不迫中帶有的淡淡的感傷,以及對生命無常的體悟,都寫得那麼自然,那麼不露痕跡,卻又讓人回味無窮。我常常覺得,她的文字有一種撫慰人心的力量,能在快節奏的生活中,讓人慢下來,去感受生命的美好,去思考人生的意義。這次推出中英對照版,對我這種對英文閱讀有興趣,但又常常覺得望而卻步的人來說,簡直是太棒的鼓勵。我一直相信,透過優秀的翻譯,我們可以跨越語言的障礙,去接觸更廣闊的世界。而廖老師的文字,我認為本身就蘊含著豐富的文化意涵,我非常想知道,當這些充滿台灣在地情感的文字,被翻譯成英文時,會呈現出什麼樣的風貌?英文的表達,能否精準地捕捉到那些中文裡特有的,那種含蓄的、意境深遠的韻味?又或者,透過英文的視角,我們是否能對這些情感有更深入的理解?我非常期待這本書能讓我同時領略到,廖老師文字的魅力,以及翻譯的藝術,是一次難得的學習和欣賞的機會。

评分

最近在書店架上看到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本新書,覺得非常引人注目,便駐足翻閱。廖老師的散文,一直是我非常喜歡的類型。她的文字不張揚,卻有著一股溫柔而堅定的力量,總能在平凡的生活瑣事中,觸碰到人內心最柔軟的部分。我常常覺得,讀她的文章,就像是在和一位有智慧長者對話,她用一種淡淡的、卻又充滿理解的口吻,訴說著關於生命、時間、以及人與人之間的情感。她對細節的描寫,那種細膩入微的觀察力,總是讓我驚嘆,彷彿她能看穿事物的本質,並將其化為動人的文字。這次推出中英對照版,對我而言,無疑是一份珍貴的禮物。我一直對文學翻譯很感興趣,特別是當譯文能夠貼近原文的神韻時,那更是令人稱道的。廖老師的散文,我認為充滿了東方文化特有的含蓄與意境,我很好奇,這些意境在翻譯成英文時,會呈現出什麼樣的面貌?英文的表達方式,是否能夠精準地捕捉到那些中文裡難以言傳的情感?又或者,透過英文的視角,我們是否能對廖老師的文字有更深一層的理解?我期待在這本書中,能夠看到兩種語言的精彩對話,能夠在比較中,更深入地體會到廖老師文字的魅力,同時也學習到翻譯的技巧與藝術。這是一本結合了文學欣賞與語言學習的優質讀物。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有