为凸显台湾优秀文化竞争力,推出「读名家,学英文」系列,希冀借由好看好读的文字,让国人同时领略中英双种语言之美。
诗人陈义芝说廖玉蕙的散文特色是:「以憨、痴对抗人世的假面浮浅,不惜将尴尬的幕后搬到台前,让人看翩翩彩翼起舞的欢愉,也看蝴蝶仓皇换装之际的痛。」
本书精选名散文家廖玉蕙9篇散文,以其女儿之亲亲、以教师之仁爱,以作家之尖锐的笔触,展现其生活散文特色。其中〈如果记忆像风〉谈校园霸凌事件。〈一座安静的城市〉是三进金门的感触。〈繁华散尽〉谈论对父亲的印象。细数与儿女感情的〈你不知道我成绩有多烂〉与〈远方〉,与家人生活、朋友相处的〈我为卿狂〉、〈情深似海〉,以及对于年纪的体悟〈年过五十〉。逐句翻译后,并请专业人士审订,译者掌握原文精神,流畅易读。
全书採用中英对照的编排方式,阅读散文风采外,还能欣赏精准译文。让想学英文与中文的读者,能自由穿梭在两种语言中,享受文字所蕴含的意义,并懂得如何使用。
本书特色
★亲子教授 廖玉蕙第一本散文中英对照。
作者简介
廖玉蕙
东吴大学中国文学博士,现任台北教育大学语文与创作学系教授,教授新文学创作、电影及小说等课程。曾获中国文艺协会文艺奖章、中山文艺创作奖、中兴文艺奖章及吴鲁芹文学奖等。
着有散文集《不信温柔唤不回》、《妩媚》、《如果记忆像风》、《像我这样的老师》、《公主老花眼》、《大食人间烟火》、《纯真遗落》等二十余册,小说集《赌他一生》、《淡蓝气泡》,绘本书《曾经的美丽》,及访谈录《走访捕蝶人》及学术论着《细说桃花扇》、《人生有情泪沾臆》等。作品被选入国、高中国文课本及多种选集,深受各级师生喜爱与信赖。
译者简介
柏松年
美国加州大学柏克莱分校毕业。目前居住于北美卡罗来纳阿什维尔。
胡守芳
东海大学外文系毕业。赴加拿大读比较文学,后改读室内设计及建筑。现从事写作和翻译。曾获多项海外华文创作奖及多次梁实秋文学奖散文奖、翻译奖。
汤丽明
台大外文系,辅仁大学翻译研究所毕业。为一资深翻译工作者,译註甚丰。现任教于台湾大学外文系。
卢竞琪
台湾大学外文系毕业,美国旧金山州立大学英文硕士,曾以--朝露、展眉、艾琪等笔名,于美国世界日报、中国时报等报刊,发表短篇小说。
谢孟宗
东海大学外国语文学系毕业,成功大学外国语文学所硕士。中华民国斐陶斐荣誉学会会员。现任成功大学外国语文学系专案计画讲师。曾获梁实秋文学奖翻译类译文组文建会优等奖、译诗组佳作、散文评审奖;台北文学奖散文佳作;花莲文学奖新诗优选。
审订者简介
中华民国笔会
创立于1924年,为1921年创立之国际笔会最早会员之一。首任会长蔡元培,秘书林语堂。1953年在台北复会,参加国际笔会恢复会籍。
笔会英文季刊〈The Chinese PEN〉创刊于1972年秋季,发行一百二十余会员国。历任总编辑包括张兰熙、齐邦媛、彭镜禧、张惠娟、高天恩。现任总编辑梁欣容。
彭淮栋
现任报社编译。译有萨依德《乡关何处》、《论晚期风格:反常合道的音乐与文学》,以撒.柏林《现实意识》,安伯托.艾可《美的历史》、《丑的历史》等书。
003 欣赏中文与英文双美∕编者
007 一座安静的城市 City of Silence
柏松年∕译
033 繁华散尽 When the Splendor Is Gone
卢竞琪∕译
079 年过五十 Life After Fifty
胡守芳∕译
101 如果记忆像风 If Memories Were Like the Wind
汤丽明∕译
147 我为卿狂 Crazy About You
胡守芳∕译
177 你不知道我的成绩有多烂 You Don’t Know How Terrible My Marks Are
胡守芳∕译
187 情深似海 Ocean-deep Affection
胡守芳∕译
201 像我这样的老师 A Teacher Like Me
胡守芳∕译
229 远 方 In the Distance
谢孟宗∕译
最近在一家獨立書店裡,無意間瞥見了廖玉蕙老師的新作《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》。一看到作者的名字,再加上「散文」和「中英對照」這幾個關鍵詞,我的好奇心就被完全勾起來了。廖老師的散文,我一直以來都相當欣賞。她的文字有一種獨特的韻味,不花俏,卻充滿了生命力,而且總能在看似平凡的日常片段中,挖掘出深刻的哲理。我常常覺得,她的文章就像一面鏡子,照出我們生活中被忽略的細節,以及我們內心深處的情感。她對時間的體察,對人事物的觀察,總是那麼的細膩,那麼的真摯,讓人讀了之後,總能產生強烈的共鳴。這次推出中英對照版,更是讓我對這本書充滿了期待。我本身對英文學習一直抱持著學習的態度,但對於文學類的翻譯,我總是有著特別的興趣。我經常在想,同樣一個情感,在中文裡,或許可以用一種含蓄、意境深遠的方式表達,而在英文裡,又會用什麼樣的詞彙、什麼樣的句式來傳達?廖老師的文字,我認為有種非常「台灣味」的細膩,那種對人情世故的理解,那種在日常生活中對細微情感的捕捉,是如何在翻譯成英文時,依然能保有其原有的溫度與深度?我非常期待在這本書中,能夠看到兩種語言的碰撞與融合,看到廖老師的文字,如何在跨越文化的隔閡後,依然能夠打動不同語言的讀者。這不僅是一次文學的享受,更是一次語言和文化的學習。
评分最近在書店翻到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》,老實說,光是書名就很有吸引力,我一直以來都很喜歡廖老師的文字,總覺得她的散文有一种洗盡鉛華、沉靜內省的力量,不像有些作家那樣總是高談闊論,或是用力地表達什麼深刻的道理,她的文字更像是一杯溫潤的茶,入口甘醇,餘韻悠長,讓人不知不覺中沉浸其中。這次看到這本散文中英對照的版本,更是讓我充滿了好奇。我本身對英文並沒有到非常精通的程度,但一直對透過翻譯來理解不同語言和文化有著濃厚的興趣,尤其是在文學領域。我常常在想,透過文字的轉換,那些原本屬於一個文化圈的細膩情感、生活經驗,究竟能保留多少,又會因為語言的隔閡而產生多少有趣的變化?廖老師的文字,我總覺得有著一種非常台灣的在地氣息,從她描寫的風土人情,到她對生活細節的觀察,都深深烙印著這塊土地的痕跡。因此,我特別期待這本對照版,想看看這些充滿台灣味的文字,在翻譯成英文時,會呈現出什麼樣的風貌。英文的表達方式和中文的意境,往往有著很大的差異,有時候一個詞的選擇,就能讓整個句子的情感基調截然不同。我很好奇,那些她筆下淡淡的憂傷,那種對時間流逝的無奈,或是那種在平凡日子裡捕捉到的微小幸福,在翻譯成英文後,是否還能保有原有的那份溫柔?又或者,英文的邏輯和表達習慣,會不會為這些情感帶來新的解讀空間?而且,一本優秀的翻譯,不僅僅是語言上的轉換,更是一種文化的橋樑。我很想知道,這本對照版是否能成功地讓更多非中文讀者,透過英文的閱讀,也能感受到廖老師文字裡那種獨特的韻味,那種屬於台灣的,溫柔而堅韌的生活態度。我對這本書充滿了期待,這不僅僅是一本閱讀材料,更像是一次跨越語言和文化的學習體驗。
评分最近在誠品看到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本新書,我的目光立刻就被吸引住了。廖老師的散文,在我心中一直有著一個非常特別的位置。她寫作的風格,我一直覺得有種「溫潤如玉」的感覺,文字不濃烈,卻有著一種滲透人心的力量。她擅長描寫生活中的瑣事,卻能在這些瑣事中,提煉出人生的況味,那種對時間流逝的感悟,對人情冷暖的觀察,總是寫得那麼自然,那麼真切。我尤其喜歡她對「過往」的處理,那種回憶不是傷春悲秋的感嘆,而是一種帶著溫柔和理解的注視,彷彿她只是站在時間的岸邊,靜靜地看著潮起潮落,然後把那些細微的情緒,編織成動人的文字。這次推出中英對照版,對我來說,簡直是一份意外的驚喜。我雖然不是英文系出身,但對外文詩歌散文一直很有興趣,只是苦於沒有時間和機會去深入研讀。看到廖老師的散文有對照版,我立刻就有了把它帶回家的衝動。我很好奇,廖老師那些充滿詩意和生活感的句子,在翻譯成英文時,會是怎樣的呈現?英文的簡潔有力,和中文的含蓄婉轉,哪一種更能貼近她文字的原貌?又或者,翻譯的過程本身,就是一種對原文的再創作?我期待在這本書裡,能看到兩種語言的對話,看到廖老師獨特的觀察視角,如何在跨越文化和語言的鴻溝後,依然保持那份深刻的感動。我想,這不僅僅是一本閱讀書,更像是一本學習的工具,可以讓我同時感受中文的韻味和英文的表達,是一次非常難得的閱讀體驗。
评分最近偶然間注意到廖玉蕙老師新推出的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,實在是讓人眼睛為之一亮。廖老師的文字,一直以來我都覺得像是一股清流,在現今許多文字追求快速、直接、甚至是有些喧囂的風潮中,她的文章顯得格外珍貴。她總是能從生活中最平凡、最不起眼的角落,挖掘出最動人的情感和最深刻的哲理。我印象最深刻的是她對時間的觀察,那種不疾不徐、帶著淡淡懷舊的筆觸,總能讓人想起自己生命中的種種片段,那些被時間沖刷得模糊的記憶,在她的文字裡又重新鮮活起來。這次推出中英對照版,對我這種偶爾會想接觸一些外文,但又缺乏足夠勇氣和時間去深入學習的人來說,簡直是一個福音。我一直覺得,閱讀翻譯文學,尤其是對照版,就像是打開了一扇新的窗戶。你可以從原文的結構、用詞,去對照翻譯的處理方式,進而更深入地理解作者的表達意圖,以及譯者是如何在兩種語言的限制和可能性之間,找到最佳的平衡點。廖老師的文章,我認為帶有一種非常細膩的觀察力,她對人事物的描寫,往往不是大鳴大放,而是細水長流,像是在你耳邊輕聲細語,卻能觸動你內心最柔軟的地方。我很好奇,當這些細膩的描寫,遇上英文的精確或含蓄時,會產生什麼樣的火花?例如,她筆下那些關於親情、友情、或是對故鄉的情感,那些無聲的默契,那些難以言喻的思念,在翻譯成英文時,會用什麼樣的詞彙去捕捉?是更直接的表達,還是更含蓄的暗示?我期待這本書能讓我更深入地體會到,文字是如何跨越語言的藩籬,去傳達人類共通的情感,同時,也讓我對英文的表達能力有更深的認識。這不僅是一次閱讀的饗宴,更是一次學習的機會。
评分最近在逛書局的時候,無意間看到了廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,當下就覺得眼睛一亮,毫不猶豫地把它收進了購物籃。廖老師的文字,一直以來我都覺得有一種難得的「真」和「誠」。她不像有些作家那樣,總是試圖雕琢詞句,或是刻意製造驚喜,她的文字是那麼的自然,那麼的貼近生活,彷彿就是從我們日常的對話中,信手拈來,卻又充滿了哲思。我記得她寫過一些關於家庭、關於童年回憶的片段,那些細節的描寫,真的讓人感同身受,彷彿那些場景就在眼前,那些聲音就在耳邊。她對時間的感受,對生命變遷的體悟,總是用一種淡淡的、卻又深刻的方式表達出來,讓人讀了之後,心裡會有一種溫暖的觸動,而不是被什麼道理壓得喘不過氣。這次看到是中英對照版,我真的非常興奮。我一直覺得,翻譯是很奇妙的一件事,它就像是把一個原本屬於特定文化脈絡下的情感和思想,試圖用另一種語言去重新詮釋。而廖老師的文字,我認為本身就帶有非常濃厚的台灣在地文化特色,從她遣詞用字,到她描寫的場景,都充滿了屬於這塊土地的氣息。我很想知道,當這些充滿台灣味的文字,遇上英文時,會產生什麼樣的化學反應?英文的表達方式,會如何去捕捉那些中文裡特有的,那種含蓄的、意在言外的韻味?又或者,英文的精準,會不會為這些情感帶來新的理解層次?我期待這本書能讓我同時體驗到,廖老師文字的魅力,以及翻譯的藝術,是一次非常難得的跨語言閱讀體驗。
评分最近在書店看到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,就覺得非常感興趣,馬上就把它拿起來仔細翻閱。廖老師的散文,對我來說,一直是一種心靈的慰藉。她的文字有種沉靜的力量,總能在紛擾的生活中,帶給我一種平靜和思考的空間。她筆下的世界,不一定是驚天動地的大事,更多的是對生活細微之處的敏銳觀察,以及對時間流逝的深刻體悟。我特別喜歡她描寫那種淡淡的憂傷,那種對於失去的惋惜,以及在平淡日子裡尋找小確幸的智慧。她的文字不刻意煽情,卻總能觸動人心最柔軟的部分。這次出版中英對照版,對我這種對英文學習一直保持著「半吊子」狀態的人來說,簡直是太棒的機會了。我常常在想,同一句話,用不同的語言表達出來,究竟會有什麼樣的差異?尤其是像廖老師這樣,文字功力深厚,又充滿生活智慧的作家,她的句子在翻譯成英文時,會不會失去原有的那種意境?又或者,英文的結構和邏輯,反而能為她的思想帶來新的詮釋?我特別期待能透過對照閱讀,去比較中文原文的表達方式,和英文翻譯的呈現。我想,這不僅僅是對文學的欣賞,更是一次對語言、文化和翻譯藝術的探索。透過這本書,我希望能夠更深入地理解廖老師文字的精髓,同時也能提升自己對英文閱讀的理解能力,是一次非常有價值的閱讀經驗。
评分最近偶然間發現廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,光是書名就讓我有種莫名的親切感,好像觸碰到心底最柔軟的地方。廖老師的散文,一直是我心中的一個「精神角落」,每當生活感到疲憊或迷惘時,我總會翻開她的書,讓她的文字像一股清泉,洗滌我的心靈。她對人生的洞察,那種帶著溫柔卻又不失力道的筆觸,總能讓人在平凡的生活中,重新找到對世界的感受和對自己的理解。我尤其欣賞她對於「時間」的態度,那種從容不迫、順應自然的智慧,以及在變遷中依然保有對人事物的珍惜。她的文章不煽情,卻總能觸動人心最深處的弦,那種淡淡的懷舊,那種對過往的追憶,不是哀傷,而是一種對生命歷程的肯定和感謝。這次看到是中英對照版,我感到非常興奮。我一直對文學翻譯抱有極大的興趣,尤其是在閱讀中英對照的作品時,我總能從中獲得雙重的啟發。我很好奇,廖老師那些充滿台灣在地特色的詞彙和意象,在翻譯成英文時,會如何被處理?英文的表達方式,是否能貼切地傳達中文裡那種含蓄、意在言外的神韻?又或者,透過英文的翻譯,我們是否能對這些情感有更深入、更國際化的理解?我期待這本書能讓我同時沉浸在廖老師溫潤的文字中,又能透過對照,學習到翻譯的藝術,是一次非常有意義的閱讀體驗。
评分最近在文青氣息濃厚的獨立書店裡,偶然發現了廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書。廖老師的文筆,一直以來我都認為有種「溫潤」的特質,不追求譁眾取寵,卻能在平實的敘述中,蘊含著深刻的人生感悟。她的散文,總帶著一種淡淡的懷舊,以及對時間流逝的無奈,但這種情緒卻不讓人感到沉重,反而有一種洗盡鉛華後的寧靜和智慧。她善於捕捉生活中的細微之處,用細膩的筆觸描繪出人情冷暖、物是人非,讓人讀了之後,總能引發對自己生命歷程的反思。這次看到是中英對照版,我立刻就產生了強烈的興趣。我一直相信,優秀的翻譯能夠架起文化溝通的橋樑。而廖老師的文字,我認為本身就帶有非常濃厚的台灣文化氣息,從她對人事的觀察,到她對語言的運用,都充滿了在地特色。我非常好奇,當這些充滿台灣味的文字,遇到講求邏輯和精確的英文時,會是如何被轉化?英文的表達,能否準確地傳達中文裡那種含蓄的、意在言外的韻味?又或者,翻譯的過程中,是否會為這些情感增添新的層次?我期待這本書能讓我同時體驗到,廖老師文字的溫潤與深刻,以及翻譯的藝術與挑戰,是一次非常難得的跨文化、跨語言的閱讀體驗。
评分最近在書展上,一眼就看到了廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,立刻就被它的書名和作者吸引了。廖老師的散文,一直以來我都覺得有種非常獨特的氣質。她寫作的風格,我形容為「樸實而深刻」,不論是描寫生活中的點滴,還是對往事的回憶,總能用最簡單的文字,觸及到最真實的情感。她對時間的觀察,那種從容不迫中帶有的淡淡的感傷,以及對生命無常的體悟,都寫得那麼自然,那麼不露痕跡,卻又讓人回味無窮。我常常覺得,她的文字有一種撫慰人心的力量,能在快節奏的生活中,讓人慢下來,去感受生命的美好,去思考人生的意義。這次推出中英對照版,對我這種對英文閱讀有興趣,但又常常覺得望而卻步的人來說,簡直是太棒的鼓勵。我一直相信,透過優秀的翻譯,我們可以跨越語言的障礙,去接觸更廣闊的世界。而廖老師的文字,我認為本身就蘊含著豐富的文化意涵,我非常想知道,當這些充滿台灣在地情感的文字,被翻譯成英文時,會呈現出什麼樣的風貌?英文的表達,能否精準地捕捉到那些中文裡特有的,那種含蓄的、意境深遠的韻味?又或者,透過英文的視角,我們是否能對這些情感有更深入的理解?我非常期待這本書能讓我同時領略到,廖老師文字的魅力,以及翻譯的藝術,是一次難得的學習和欣賞的機會。
评分最近在書店架上看到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本新書,覺得非常引人注目,便駐足翻閱。廖老師的散文,一直是我非常喜歡的類型。她的文字不張揚,卻有著一股溫柔而堅定的力量,總能在平凡的生活瑣事中,觸碰到人內心最柔軟的部分。我常常覺得,讀她的文章,就像是在和一位有智慧長者對話,她用一種淡淡的、卻又充滿理解的口吻,訴說著關於生命、時間、以及人與人之間的情感。她對細節的描寫,那種細膩入微的觀察力,總是讓我驚嘆,彷彿她能看穿事物的本質,並將其化為動人的文字。這次推出中英對照版,對我而言,無疑是一份珍貴的禮物。我一直對文學翻譯很感興趣,特別是當譯文能夠貼近原文的神韻時,那更是令人稱道的。廖老師的散文,我認為充滿了東方文化特有的含蓄與意境,我很好奇,這些意境在翻譯成英文時,會呈現出什麼樣的面貌?英文的表達方式,是否能夠精準地捕捉到那些中文裡難以言傳的情感?又或者,透過英文的視角,我們是否能對廖老師的文字有更深一層的理解?我期待在這本書中,能夠看到兩種語言的精彩對話,能夠在比較中,更深入地體會到廖老師文字的魅力,同時也學習到翻譯的技巧與藝術。這是一本結合了文學欣賞與語言學習的優質讀物。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有