繁华散尽:廖玉蕙散文中英对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


繁华散尽:廖玉蕙散文中英对照

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:九歌 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者 译者: 汤丽明、胡守芳、谢孟宗...等
出版日期 出版日期:2011/04/01
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-04-26

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

  为凸显台湾优秀文化竞争力,推出「读名家,学英文」系列,希冀借由好看好读的文字,让国人同时领略中英双种语言之美。

  诗人陈义芝说廖玉蕙的散文特色是:「以憨、痴对抗人世的假面浮浅,不惜将尴尬的幕后搬到台前,让人看翩翩彩翼起舞的欢愉,也看蝴蝶仓皇换装之际的痛。」

  本书精选名散文家廖玉蕙9篇散文,以其女儿之亲亲、以教师之仁爱,以作家之尖锐的笔触,展现其生活散文特色。其中〈如果记忆像风〉谈校园霸凌事件。〈一座安静的城市〉是三进金门的感触。〈繁华散尽〉谈论对父亲的印象。细数与儿女感情的〈你不知道我成绩有多烂〉与〈远方〉,与家人生活、朋友相处的〈我为卿狂〉、〈情深似海〉,以及对于年纪的体悟〈年过五十〉。逐句翻译后,并请专业人士审订,译者掌握原文精神,流畅易读。

  全书採用中英对照的编排方式,阅读散文风采外,还能欣赏精准译文。让想学英文与中文的读者,能自由穿梭在两种语言中,享受文字所蕴含的意义,并懂得如何使用。

本书特色

  ★亲子教授 廖玉蕙第一本散文中英对照。

作者简介

廖玉蕙

  东吴大学中国文学博士,现任台北教育大学语文与创作学系教授,教授新文学创作、电影及小说等课程。曾获中国文艺协会文艺奖章、中山文艺创作奖、中兴文艺奖章及吴鲁芹文学奖等。

  着有散文集《不信温柔唤不回》、《妩媚》、《如果记忆像风》、《像我这样的老师》、《公主老花眼》、《大食人间烟火》、《纯真遗落》等二十余册,小说集《赌他一生》、《淡蓝气泡》,绘本书《曾经的美丽》,及访谈录《走访捕蝶人》及学术论着《细说桃花扇》、《人生有情泪沾臆》等。作品被选入国、高中国文课本及多种选集,深受各级师生喜爱与信赖。

译者简介

柏松年

  美国加州大学柏克莱分校毕业。目前居住于北美卡罗来纳阿什维尔。

胡守芳

  东海大学外文系毕业。赴加拿大读比较文学,后改读室内设计及建筑。现从事写作和翻译。曾获多项海外华文创作奖及多次梁实秋文学奖散文奖、翻译奖。

汤丽明

  台大外文系,辅仁大学翻译研究所毕业。为一资深翻译工作者,译註甚丰。现任教于台湾大学外文系。

卢竞琪

  台湾大学外文系毕业,美国旧金山州立大学英文硕士,曾以--朝露、展眉、艾琪等笔名,于美国世界日报、中国时报等报刊,发表短篇小说。

谢孟宗

  东海大学外国语文学系毕业,成功大学外国语文学所硕士。中华民国斐陶斐荣誉学会会员。现任成功大学外国语文学系专案计画讲师。曾获梁实秋文学奖翻译类译文组文建会优等奖、译诗组佳作、散文评审奖;台北文学奖散文佳作;花莲文学奖新诗优选。

审订者简介

中华民国笔会

  创立于1924年,为1921年创立之国际笔会最早会员之一。首任会长蔡元培,秘书林语堂。1953年在台北复会,参加国际笔会恢复会籍。

  笔会英文季刊〈The Chinese PEN〉创刊于1972年秋季,发行一百二十余会员国。历任总编辑包括张兰熙、齐邦媛、彭镜禧、张惠娟、高天恩。现任总编辑梁欣容。

彭淮栋

  现任报社编译。译有萨依德《乡关何处》、《论晚期风格:反常合道的音乐与文学》,以撒.柏林《现实意识》,安伯托.艾可《美的历史》、《丑的历史》等书。

著者信息

繁华散尽:廖玉蕙散文中英对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

003 欣赏中文与英文双美∕编者

007 一座安静的城市 City of Silence
柏松年∕译

033 繁华散尽 When the Splendor Is Gone
卢竞琪∕译

079 年过五十 Life After Fifty
胡守芳∕译

101 如果记忆像风 If Memories Were Like the Wind
汤丽明∕译

147 我为卿狂 Crazy About You
胡守芳∕译

177 你不知道我的成绩有多烂 You Don’t Know How Terrible My Marks Are
胡守芳∕译

187 情深似海 Ocean-deep Affection
胡守芳∕译

201 像我这样的老师 A Teacher Like Me
胡守芳∕译

229 远 方 In the Distance
谢孟宗∕译

图书序言

繁华散尽
When the Splendor Is Gone
卢竞琪/译
Ttranslated by Crystal Allen


这些天,我一直翻阅着昔时的照片,在一本本的相簿中,父亲一迳地以他招牌的笑容光灿地面对镜头。从年轻到年老,从红颜到白发,从山巅到海隅,从打球到下棋,从加州的水绿沙暄,到北海道的冰雪满地,从人子到人父,甚至人祖……他总是那般兴高采烈地拥抱生活。

The stars are twinkling in a moon-lit sky. Fireworks are showing off their beauty one after another.

My mother and I are pushing my father in a wheelchair through a boisterous crowd. We intimately talk and joke with each other. My father raises his head in a childlike way from time to time, pointing at some glowing lanterns and excitedly asking casual questions. With sounds of gongs and drums in their ears, people take their parents and children out to the street. Everywhere is a happy family picture. Cool breezes of the night join the cheerful crowd, playing with smoke from many street vendors’ stoves.

Perhaps drawn by the sound and joy, my father has been beside himself and suddenly he rises from his wheelchair. Carelessly, he falls down on the muddy road which is wet and slippery after a drizzle. People quickly gather around him like ants around food. Somebody, who could be me, my mother, or anybody in the crowd, suddenly utters a wild cry, “Bleeding! He is bleeding!”

Dark red blood floods the ground around my father. My mother bows down, lightly moving my father’s face toward her. My father opens his eyes, smiles, and says to me, “It is really bustling!”

Then he slowly closes his eyes. Frightened and fearful, I scream, “Dad!”

With cold sweat all over my body, I woke up from the nightmare. My tears kept coming down my face in the dark. There was a gathering in front of a temple nearby. It seemed to echo my nightmare, celebrating the Lantern Festival with the fast and incessant playing of Chinese wind and string instruments.

I was sequestered from the outside world that night, to maintain the secrecy of the exam questions I was preparing for selecting military reserve officers. In the sequestered building there was a dinner party. A riddle-solving game after dinner was the most fun. Then there was karaokee in the dining room nicely decorated by everybody who had to be there for the holiday. It seemed to distract us from our sense of loss for being away from home. I sang along with everybody else, trying to forget a promise I would never be able to fulfill in my life. When we were getting slightly drunk, the microphone was in a colonel’s hand. He had been drinking and laughing more than anybody else. He put his glass down and staggered to the center of the dining hall. He announced, “I’m a revolutionary soldier!”

Everybody died laughing, thinking he was totally drunk. We guessed he had drunk a fair amount.

“I have to take orders and be loyal to my country,” continued the colonel.

Everybody cheered again. He lowered his head. His hands were still holding the microphone but quivering. He almost murmured, “I was just told this evening that my mother passed away today.”

The shocking announcement terrified and silenced the whole crowd. Everybody was now sober. He said with tearful eyes and a trembling voice, “I can’t leave this place now. I have to be responsible for my work until it’s done…A few years ago, when my father passed away, I was on duty in Tokyo. I couldn’t go home for him, either. I’m not a filial son. But as a soldier, I have to choose between my country and my parents. I cannot but…So, tonight I’m going to sing a very sad song.”

His song stuck in his throat a few times. Then the sad melody, covering deep grief, flew intermittently into the dark night until he couldn’t help but end it with painful crying, covering his tearful face with his hands. I realized partying and drinking was just a way to cover up the pain, extreme beyond description. My pain, which I had tried to hide for the Lantern Festival celebration, was coming out in a flood of tears, too. Last Lantern Festival was when my father came to Taipei to seek better treatment for his broken arm and leg. Through a window, we saw a crowd near Chiang Kai-Shek Memorial Hall. It was a bustling and joyful scene. I had tried everything I could to borrow a wheelchair for my father, but I didn’t get one. I promised my father that I would overcome any difficulty in order to take him to a boisterous and impressive Lantern Festival celebration next time. When this year’s Lantern Festival at Chiang Kai-Shek Memorial Hall was on TV, I saw lanterns up high as stars, traditional handicrafts in eye-catching displays, and a crowd as delighted as people in the prosperous society described in the Chinese classic Dreamy Splendor of the Eastern Capital. But my father was gone as if he had flown away on a crane. I, who came from his flesh and blood, would never see him again. Isn’t this the utmost pain of life?

That night I wept in bed, with my pillow and blanket all wet. I had a dream. It began with the splendor of the stars, the moon, and fireworks. But it ended with heartbreaking tears and blood as a nightmare. Did my father come all the way from another world into my dream, just for this festival he had wanted to attend?

My father enjoyed boisterous gatherings and splendid festivals all his life. He also liked to decorate life with hobbies such as gardening, bird keeping, sports, and traveling. After he retired, he loved to visit friends and looked forward to his children’s every visit. Even when he was in poor health, he would struggle to go to a friend’s funeral with a cane and argue with my mother, who was against the idea. My mother was afraid that going to a funeral would exhaust or even depress him. But he felt upset about not being able to pay the last tribute to his friends.He grudgingly complained, “It shows how good a friendship is, when the friend is dead. Whether one’s funeral draws many people shows how popular this person is. If you don’t even go to see this person for the last time, what kind of relative or friend are you?”

He told us to record all the funeral invitations he had received for him. He said, “Later, when I pass away, you must send funeral invitations to these people.”

Seeing that we were astonished, he slowly explained, “That would make it boisterous. If nobody comes to my funeral, people will laugh at me and say I’m not popular. I hope my funeral will be as boisterous as your youngest uncle’s, with crowds as big as a mountain or an ocean! His funeral looked great, very enviable! Don’t think that my friends died and their children won’t come. Just invite all of them. Those who know courtesy will come.”

图书试读

None

繁华散尽:廖玉蕙散文中英对照 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


繁华散尽:廖玉蕙散文中英对照 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

繁华散尽:廖玉蕙散文中英对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

繁华散尽:廖玉蕙散文中英对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有