发表于2024-11-14
THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix.
Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword.
‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’
作者简介
刘师舜
1900年出生于湖南湘乡,十二岁时进入清华园,修业八年,二十岁 (1920)赴美,在五年时间内,以优异成绩先后在约翰。霍普金斯大学,密西根大学,哈佛大学,和哥伦比亚大学获得学士,硕士和博士学位。随即回国在母校担任教职,1926年赴南京开始了他的外交生涯,1942年被任命为国民政府首任驻加拿大公使,一年后又被任命为首任驻加拿大全权大使, 在任期内,废除了两国之间的不平等条约。随后被任命为驻联合国和墨西哥的大使职,到1956年辞职后脱离政坛,在二十多年的退休生涯中,潜心于翻译工作,先后将《唐宋八大家文选》、《中诗选辑》、《中诗续辑》,讽刺小说《二十年目睹怪现状》,陈立夫的《四书道贯》,以及《四书》等译成英文,并撰写了《出使加拿大回忆》。后人曾赞誉他是清华学人中典型的政学双栖者。他于1996年病逝世于美国加州库勃狄诺镇。
About the Translator
In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.
Introductory Edmund Blunden xii
Biographical Note xvi
Foreword John Cairncross xvii
Preface The Translator xxi
Acknowledgments xxxi
One Hundred and One Chinese Poems with English
translations on opposite pages 2
Seven Chinese Poems with English translations by
John Cairncross 133
APPENDICES
Bibliography 139
Concordance Tables
a To other English translations 149
b From other English translations to the 101 Poems 162
Index to Titles 171
List of the Poets in Alphabetical Order 176
1杂 诗傅 玄
Tsa-shih 2
2读山海经 陶 潜
Tu Shan-hai ching 4
3移 居I-chU 6
4归田园居 Kuei t’ien-yUan chU 8
5游斜川 Yu Hsieh-ch’uan 10
6杂 诗沈佺期
Tsa-shih 12
7春 晓孟浩然
Ch’un-hsiao 12
8留别王维 Liu-pieh Wang Wei 14
9宴梅道士山房 Yen Mei tao-shih shan-fang 14
10岁暮归南山 Sui-mu kuei Nan-shan 16
11夏日南亭怀辛大
Hsia-jih Nan-t’ing huai Hsin Ta 16
12回乡偶书贺知章
Hui-hsiang ou-shu 18
13怨情李 白
YUan-ch’ing 18
14秋浦歌 Ch’iu-p’u ke 18
15下江陵 Hsia Chiang-ling 20
16山中与幽人对酌 Shan-chung yU yu-jen tui-cho 20
17静夜思 Ching-yeh-ssu 20
18自遣 Tz�-ch’ien 22
19春思 Ch’un-ssu 22
20送孟浩然之广陵
Sung Meng Hao-jan chih Kuang-ling 24
21乌夜啼 Wu yeh-t’i 24
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxv
The Poets and Their Poems
FU HSUAN Page
1 Sundry Thoughts 3
T’AO CH’IEN, tzu YUAN-MING
2 On Reading the ‘Shan-hai Ching’ 5
3 On Moving 7
4 Back to Farm and Garden 9
5 A Trip to Hsielz-ch’uan 11
SHEN CH’UAN-CH’I
6 The Huang-lung Garrison 13
MENG HAO-JAN
7 Spring Dawn 13
8 Farewell to Wang Wei 15
9 Dining at Taoist Priest Mei’s Hermitage 15
10 Back to the Chung-nan Mountain 17
11 At the South Pavilion on a Summer Day
Thinking of Hsin the First 17
HO CHIH-CHANG
12 The Return Home 19
LI PO
13 A Lament 19
14 The Ch’iu-p’u Song 19
15 Sailing down to Chiang-ling 21
16 Drinking with a Hermit in the Mountain 21
17 Thoughts on a Quiet Night 21
18 Relaxing 23
19 Spring Thoughts 23
20 Seeing Meng Hao-jan off
for Kuang-ling 25
21 The Crow Cawing at Night 25
22关山月 Kuan-shan yUeh 26
23春日醉起言志 Ch’un-jih tsui-ch’i yen-chih 28
24月下独酌 YUeh-hsia tu-cho 30
25竹里馆 王 维
Chu-li-kuan 30
26渭城曲 Wei-ch’eng Ch’U 32
27送孟六归襄阳 Sung Meng-lu kuei Hsiang-yang 32
28山居秋暝 Shan-chuU ch’iu-ming 34
29赠花卿 杜 甫
Tseng Hua-ch’ing 34
30绝句 ChUeh-chU 36
31绝句 ChUeh-chU 36
32月夜忆舍弟 YUeh-yeh i she-ti 38
33书堂饮既夜复邀李尚书下马月下赋绝句
Shu-t’ang yin chi yeh fu-yao Li Shang-shu hsia-ma
YUeh-hsia fu chUeh-chU 38
34客至 K’e-chih 40
35蜀相 Shu-hsiang 40
36赠卫八处士 Tseng Wei-pa ch’u-shih 42
37兵车行 Ping-chU hsing 44
38贼退示官吏 元 结
Tse-t’ui shih kuan-li 48
39枫桥夜泊 张 继
Feng-ch’iao yeh-po 50
40宿王昌龄隐居常 建
Su Wang Ch’ang-ling yin-chU 50
41春泛若耶溪綦毋潜
Ch’un-fan Jo-yeh Ch’i 52
42寻陆鸿渐不遇僧皎然
HsUn Lu Hung-chien pu-yU 52
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxvii
22 The Moon over the Mountain Pass 27
23 Awaking on a Spring Day after Getting Drunk 29
24 Drinking Alone under the Moon 29
WANG WEI
25 At the Bamboo Villa 31
26 The Wei-ch’eng Song 33
27 To Meng the Sixth on his Return to Hsiang-yang 33
28 An Autumn Night at a Mountain Villa 35
TU FU
29 To the Honourable Hua 35
30 The End of Spring 37
31 A Landscape 37
32 Thinking of My Brothers and Sisters on a
Moonlit Night 39
33 Inviting Minister Li to Dismount and Keep on
Drinking in the Moonlight 39
34 A Guest Arrives 41
35 The Prime Minister of Shu 41
36 To Wei the Eighth, a Retired Scholar 43
37 Song of the War-chariots 45
YUAN CHIEH
38 To My Subordinates after the Rebels’ Surrender 49
CHANG CHI
39 Anchored at Maple Bridge 51
CH’ANG CHIEN
40 With Wang Ch’ang-ling at his Hermitage 51
CH’I-WU CH’IEN
41 Drifting on the Jo-yeh Stream in Spring 53
MONK CHIAO-JAN
42 Not Finding Lu Hung-chien at Horne 53
43田家杂兴 储光羲
T’ien-chia tsa-hsing 54
44送□司直 郎士元
Sung ChU Ssu-chih 54
45弹琴 刘长卿
T’an-ch’in 56
46送李端 卢 纶
Sung Li Tuan 56
47江村即事 司空曙
Chiang-ts’un chi-shih 56
48喜外弟卢纶见宿
Hsi wai-ti Lu Lun chien-su 58
49贼平后送人北归
Tse p’ing-hou sung-jen pei-kuei 58
50逢入京使 岑 参
Feng ju-ching shih 60
51山房春事 Shan-fang ch’un-shih 60
52闺怨 王昌龄
Kuei-yUan 60
53凉州词 王 翰
Liang-chou tz’u 62
54秋夜寄邱员外 韦应物
Ch’iu-yeh chi Ch’iu YUan-wai 62
55夕次盱眙县 His-tz’ u HsU-i Hsien 64
56淮上喜会梁川故人
Huai-shang his-hui Liang-ch’uan ku-jen 64
57赋得暮雨送李曹 Fu-te mu-yU sung Li Ts’ao 66
58幽居 Yu-chU 66
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxix
CH’U KUANG-HSI
43 The Farmer’s Sundry Pleasures 55
LANG SHIH-YUAN
44 To Ssu-chih ChU on his Departure 55
LIU CH’ANG-CH’ING
45 Playing the Lyre 57
LU LUN
46 Seeing Li Tuan off 57
SSU-K’UNG SHU
47 The River Village 57
48 Pleased with the Overnight Visit of Cousin
Lu Lun 59
49 Farewell to a Friend on his Departure North
after the Rebels’ Defeat 59
TS’EN SHEN
50 Meeting a Courier bound for the Capital 61
51 The Mountain Ruins in Spring 61
WANG CH’ANG-LING
52 A Woman’s Lament 61
WANG HAN
53 Song of Liang-chou 63
WEI YING-WU
54 To YUan-wai Ch’iu on an Autumn Night 63
55 An Evening at HsU-i 65
56 Happy Reunion with an old Liang-ch’uan
Friend on the Huai 65
57 Seeing Li Ts’ao off in the Evening Rain 67
58 In Retirement 67
59喜见外弟又言别 李 益
Hsi-chien wai-ti yu yen-pieh 68
60夜上受降城闻笛
Yeh-shang Shou-hsiang-ch’eng wen-ti 68
61江雪 柳宗元
Chiang-hsUeh 70
62晨诣超师院读禅经
Ch’en-i Ch’ao-shih-yUan tu shan-ching 70
63游子吟 孟 郊
Yu-tzu yin 72
64问刘十九 白居易
Wen Liu Shih-chiu 72
65春题湖上 Ch’un-t’i hu-shang 74
66「望月有感聊书所怀」
[Wang yUeh yu kan liao-shu so-huai] 74
67燕诗示刘叟 Yen-shih shih Liu sou 76
68放鱼Fang-yU 78
69红线毯 Hung-hsien t’an 80
70新丰折臂翁 Hsin-feng che-pei-weng 82
71胡旋女 Hu-hsUan nU 86
72放旅雁 Fang lU-yen 88
73琵琶行 P’i-pa hsing 90
74闻白乐天左降江州司马 元 稹
Wen Po Lo-t’ien tso-chiang Chiang-chou ssu-ma 98
75遣悲怀 Ch’ien Pei-huai 98
76饮酒看牡丹 刘禹钖
Yin-chiu k’an mu-tan 102
77自朗州至京戏赠看花诸君子
Tzu Lang-chou chih Ching his-tseng k’an-hua chu
chUn-tzu 102
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xli
LI YI
59 A Happy, Brief Reunion with My Cousin 69
60 Hearing Fluta Music on the City Wall at Night 69
LIU TSUNG-YUAN
61 Snowfall on the River 71
62 The Morning Reading of the Buddhist Scriptures at
Ch’ao Monastery 71
MENG CHIAO
63 The Roving Son 73
PO CHU-I
64 A Query to Liu the Nineteenth 73
65 The West Lake in Spring 75
66 [Thinking of My Brothers and Sisters] 75
67 Poem on Swallows written for Old Man Liu 77
68 Releasing a Pair of Fish 79
69 The Red-Yarn Rug 81
70 The Old Man from Hsin-feng with the Broken Arm 83
71 The Spin-dance Girl 87
72 Releasing a Migrant Wild Goose 89
73 The Lute Song 91
YUAN CHEN
74Hearing of Po ChU-i’s demotion as Ss-ma of
Chiang-chou 99
75 Some Sad Thoughts 99
LIU YU-HSI
76 Watching the Peonies while Drinking 103
77 Written after Reaching the Capital from Lang-chou
for the Fun of those Viewing the Flowers 103
78再游玄都观 Tsai-yu HsUan-tu Kuan 102
79清明 杜 牧
Ch’ing-ming 104
80泊秦淮 Po Ch’in-huai 104
81登乐游原 李商隐
Teng Le-yu-yUan 106
82为有 Wei-yu 106
83江楼书怀 赵 嘏
Chiang-lou shu-huai 106
84寻西山隐者不遇 邱 为
HsUn His-shan yin-che pu-yU 108
85灞上秋居 马 戴
Pa-shang ch’iu-chU 110
86孤雁 崔 涂
Ku-yen 110
87三月晦日送客 崔 鲁
San-yUeh hui-jih sung-k’e 112
88答人 太上隐者
Ta-jen 112
89春怨 金昌绪
Ch’un-yUan 112
90元日 王安石
YUan-jih 114
91春日偶成 程 颢
Ch’un-jih ou-ch’eng 114
92西湖 苏 轼
His-hu 114
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xliii
78 Revisiting the Hsuan-tu Shrine 103
TU MU
79 Ch’ing-ming 105
80 Anchored on the Ch’in-huai 105
LI SHANG-YIN
81 Ascending the Lo-yu Plateau 107
82 The Screen 107
CHAO KU
83 Thoughts at the River Tower 107
CH’IU WEI
84 Not Finding My Hermit Friend at Home in the
Western Hills 109
MA TAI
85 An Autumn Resident on the Pa 111
TS’UI T’U
86 The Solitary Wild Goose 111
TS’UI LU
87 Farewell to a Guest on the Last Day of the Third
Moon 113
AN ANCIENT HERMIT
88 In Reply to an Inquirer 113
CHIN CH’ANG-HSU
89 The Spring Lament 113
WANG AN-SHIH
90 New Year’s Day 115
CH’ENG HAO
91 Idle Thoughts on a Spring Day 115
SU SHIH, hao TUNG-P’O
92 The West Lake 115
xliv 中 诗 选 辑
93示儿 陆 游
Shih-erh 116
94夏日田园杂兴 范成大
Hsia-jih t’ien-yUan tsa-hsing 116
95雪梅 卢梅坡
HsUeh-mei 118
96寒夜 杜小山
Han-yeh 120
97乡村四月 翁 卷
Hsiang-ts’un ssu-yUeh 120
98伤春 杨 简
Shang-ch’un 120
99治家格言 朱柏庐
Chin-chia ke-yen 122
100汤山温泉入浴熊希龄
T’ang-shan wen-ch’Uan ju-yU 130
101虞美人 王迈群
YU Mei-jen 130
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS
LU YU
93 A Testament 117
FAN CH’ENG-TA
94 Summer Fun on the Farm 117
LU MEI-P’O
95 Plum Blossoms and Snow 119
TU HSIAO-SHAN
96 On a Cold Night 121
WENG CHUAN
97 The Month of May in the Country 121
YANG CHIEN
98 Lamenting the End of Spring 121
CHU PO-LU
99 Aphorisms on Running a House 123
HSIUNG HSI-LING
100 At the T’ang-shan Hot Springs 131
JENNINGS WONG
101 Reminiscence 131
补篇
C1赋得自君之出矣 张九龄
Fu-te tzu-chUn chih-ch’u i 132
C2春夜洛城闻笛 李 白
Ch’un-yeh Lo-ch’eng wen-ti 132
C3闲怨 孟 郊
Hsien-yUan 134
C4夜坐 白居易
Yeh-tso 134
C5宫词 白居易
Kung-tz’u 134
C6视刀环歌 刘禹钖
Shih tao-huan ke 136
C7情 吴 融
Ch’ing 136
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xlvii
SEVEN TRANSLATIONS BY JOHN CAINCROSS
CHANG CHIU-LING (673-740)
C1 Since You Went Away 133
LI PO
C2 On Hearing the Flute in Loyang on a Spring
Night (Adaptation) 133
MENG CHIAO
C3 A Woman’s Unruffl ed Complaint 135
PO CHU-I
C4 Sitting in the Night 135
C5 Palace Song 135
LIU YU-HSI
C6 Looking at the Ring of the Sabre 137
WU JUNG (9th Century)
C7 Love 137
One Hundred and One Chinese Poems pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
One Hundred and One Chinese Poems pdf epub mobi txt 电子书 下载