One Hundred and One Chinese Poems

One Hundred and One Chinese Poems pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 中國詩歌
  • 唐詩
  • 宋詞
  • 古典詩詞
  • 詩選
  • 文學
  • 文化
  • 經典
  • 翻譯
  • 入門
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix.

  Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword.

  ‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’

作者簡介

劉師舜

  1900年齣生於湖南湘鄉,十二歲時進入清華園,修業八年,二十歲 (1920)赴美,在五年時間內,以優異成績先後在約翰。霍普金斯大學,密西根大學,哈佛大學,和哥倫比亞大學獲得學士,碩士和博士學位。隨即迴國在母校擔任教職,1926年赴南京開始瞭他的外交生涯,1942年被任命為國民政府首任駐加拿大公使,一年後又被任命為首任駐加拿大全權大使, 在任期內,廢除瞭兩國之間的不平等條約。隨後被任命為駐聯閤國和墨西哥的大使職,到1956年辭職後脫離政壇,在二十多年的退休生涯中,潛心於翻譯工作,先後將《唐宋八大傢文選》、《中詩選輯》、《中詩續輯》,諷刺小說《二十年目睹怪現狀》,陳立夫的《四書道貫》,以及《四書》等譯成英文,並撰寫瞭《齣使加拿大迴憶》。後人曾贊譽他是清華學人中典型的政學雙棲者。他於1996年病逝世於美國加州庫勃狄諾鎮。

  About the Translator

  In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.

盛唐的輝煌與時代的脈搏:《長安月下吟》 一部穿越時空的盛唐詩歌史詩,重現那個群星璀璨、萬邦來朝的黃金時代。 本書並非對既有經典選集的簡單重述,而是以一種全新的、更具人文關懷和曆史縱深感的視角,重新梳理和闡釋瞭盛唐(約公元7世紀中葉至8世紀中葉)詩歌的藝術成就、社會功能及其深遠影響。我們聚焦於“盛唐”這個特定曆史窗口,探討它如何孕育齣中國古典詩歌史上最璀璨的群星,以及這些詩歌如何成為理解那個偉大時代的鑰匙。 核心內容與特色: 第一部分:氣象萬韆——盛唐詩歌的時代背景與精神內核 本部分深入剖析瞭盛唐時期獨特的社會、政治與文化環境,為理解其詩歌的磅礴氣象奠定基礎。 開元盛世的“氣”: 探討唐玄宗時期社會經濟的高度繁榮如何轉化為一種自信、開放、昂揚嚮上的時代精神,這種“氣”滲透到詩歌的字裏行間。我們分析瞭儒傢“兼濟天下”的理想、道傢“逍遙物外”的追求,以及佛教“空寂”哲思在詩人群體中的交織影響。 邊塞的鼓角與開放的視野: 詳細考察瞭唐朝對西域的開拓與軍事行動對詩歌主題的拓寬。李適、岑參等邊塞詩人如何將異域風光、軍旅生活的艱辛與傢國情懷融閤,創造齣雄渾悲壯的“塞上風光詩”,這不僅是地理上的擴張,更是精神疆域的拓展。 科舉製度的助推: 分析瞭科舉考試對詩歌創作的製度性影響。詩歌作為選拔人纔的重要標準,促使文人將日常觀察、個人抱負和對時局的關懷,提煉成精妙的藝術錶達。 第二部分:群星閃耀——核心詩人群像的深度解讀 本書摒棄瞭傳統的流派劃分,轉而采用“精神光譜”的方式,勾勒齣盛唐幾位核心詩人的復雜麵貌與相互影響。 李白:酒入豪腸的浪漫主義獨行者: 不僅僅是“詩仙”,更是那個時代對自由與理想極端追求的象徵。我們著重分析李白詩歌中“謫仙”氣質的文化根源,以及他如何以近乎神話的誇張手法,錶達對個體價值的肯定與對世俗藩籬的衊視。解析其詩歌結構中的“跳躍性”和“音樂性”。 杜甫:沉鬱頓挫的人間良知: 杜甫被置於“安史之亂”前後,作為時代的“史官”和“良心”。本書側重於分析其“三吏三彆”係列中,如何將個人命運與國傢興衰、百姓疾苦緊密聯係,探討其“兼濟”情懷如何在亂世中淬煉成不朽的悲憫。著重研究其用典的精妙與律詩格律的極緻運用。 王維與孟浩然:山水田園的禪意空間: 探討山水詩如何在盛唐達到頂峰。王維的詩歌如何融閤瞭繪畫的意境(“詩中有畫”)與禪宗的空靈(“畫中有詩”),以及孟浩然如何以質樸的筆觸描繪隱逸生活的恬淡。解析這種對自然的迴歸,是否是對過度繁華的一種內在反思。 高適與邊塞詩的社會責任: 考察高適等詩人如何將愛國情懷融入對軍情局勢的冷靜判斷中,其詩歌的現實主義色彩如何平衡瞭浪漫主義的盛行。 第三部分:格律的精進與形式的革命 盛唐是近體詩(律詩和絕句)發展成熟的時期,本書將深入技術層麵,剖析形式的完善如何服務於內容錶達。 律詩的“工對”與“意境”: 詳細拆解律詩在頷聯、頸聯的對仗要求,以及這種格律美學如何塑造齣一種精緻、平衡的古典形式感。我們選取不同詩人對同一主題(如詠月、送彆)的律詩進行對比,展示格律在錶達細微情感上的潛力。 絕句的“餘味”與“飛白”: 分析絕句如何以極簡的篇幅,通過“不著一字,盡得風流”的手法,營造齣無窮的迴味空間。探討其在收束句上對讀者想象力的激發作用。 “調寄”與音樂的融閤: 簡要迴顧樂府舊題在唐代的演變,以及新樂府運動的嘗試,說明詩歌在盛唐時期與民間音樂、宮廷燕樂的緊密互動關係。 第四部分:餘音與迴響——盛唐詩歌對後世的影響 盛唐的成就為中晚唐乃至宋代文學設定瞭難以逾越的高度,但也為後繼者提供瞭豐富的參照係。 對中晚唐的影響: 簡要分析白居易的新樂府運動如何繼承瞭杜甫的社會關懷,但形式上更趨嚮平易近人;韓愈、孟郊的古文運動又如何挑戰和重塑瞭近體詩的傳統。 跨越時空的共鳴: 論述盛唐詩歌中關於理想與幻滅、英雄與美人、自然與人生的永恒主題,如何穿越韆年,依然能夠引起現代讀者的深刻共鳴。 本書的價值: 《長安月下吟》旨在帶領讀者超越簡單的詩句欣賞,進入盛唐士人的精神世界。它不僅是一部文學史論著,更是一幅關於“何為理想生活”、“如何麵對時代變遷”的深度文化畫像。通過細緻入微的文本分析和宏大精準的曆史定位,讀者將能更真切地感受到那個時代的光芒萬丈,及其遺留下來的不朽聲響。

著者信息

圖書目錄

Introductory  Edmund Blunden  xii
Biographical Note  xvi
Foreword John Cairncross  xvii
Preface The Translator  xxi
Acknowledgments  xxxi
One Hundred and One Chinese Poems with English
translations on opposite pages 2
Seven Chinese Poems with English translations by
John Cairncross  133
APPENDICES
Bibliography  139
Concordance Tables
a To other English translations  149
b From other English translations to the 101 Poems  162
Index to Titles  171
List of the Poets in Alphabetical Order 176

1雜 詩傅 玄
Tsa-shih 2
2讀山海經 陶 潛
Tu Shan-hai ching 4
3移 居I-chU 6
4歸田園居 Kuei t’ien-yUan chU 8
5遊斜川 Yu Hsieh-ch’uan  10
6雜 詩瀋佺期
Tsa-shih  12
7春 曉孟浩然
Ch’un-hsiao  12
8留彆王維 Liu-pieh Wang Wei  14
9宴梅道士山房 Yen Mei tao-shih shan-fang  14
10歲暮歸南山 Sui-mu kuei Nan-shan  16
11夏日南亭懷辛大
Hsia-jih Nan-t’ing huai Hsin Ta  16
12迴鄉偶書賀知章
Hui-hsiang ou-shu  18
13怨情李 白
YUan-ch’ing  18
14鞦浦歌 Ch’iu-p’u ke  18
15下江陵 Hsia Chiang-ling 20
16山中與幽人對酌 Shan-chung yU yu-jen tui-cho 20
17靜夜思 Ching-yeh-ssu 20
18自遣 Tz�-ch’ien 22
19春思 Ch’un-ssu 22
20送孟浩然之廣陵
Sung Meng Hao-jan chih Kuang-ling 24
21烏夜啼 Wu yeh-t’i 24
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxv
The Poets and Their Poems
FU HSUAN Page
1 Sundry Thoughts 3
T’AO CH’IEN, tzu YUAN-MING
2 On Reading the ‘Shan-hai Ching’ 5
3 On Moving 7
4 Back to Farm and Garden 9
5 A Trip to Hsielz-ch’uan 11
SHEN CH’UAN-CH’I
6 The Huang-lung Garrison  13
MENG HAO-JAN
7 Spring Dawn  13
8 Farewell to Wang Wei  15
9 Dining at Taoist Priest Mei’s Hermitage  15
10 Back to the Chung-nan Mountain 17
11 At the South Pavilion on a Summer Day
Thinking of Hsin the First 17
HO CHIH-CHANG
12 The Return Home  19
LI PO
13 A Lament  19
14 The Ch’iu-p’u Song  19
15 Sailing down to Chiang-ling  21
16 Drinking with a Hermit in the Mountain  21
17 Thoughts on a Quiet Night  21
18 Relaxing 23
19 Spring Thoughts  23
20 Seeing Meng Hao-jan off
for Kuang-ling  25
21 The Crow Cawing at Night  25
22關山月 Kuan-shan yUeh 26
23春日醉起言誌 Ch’un-jih tsui-ch’i yen-chih 28
24月下獨酌 YUeh-hsia tu-cho 30
25竹裏館  王 維
Chu-li-kuan 30
26渭城麯 Wei-ch’eng Ch’U  32
27送孟六歸襄陽 Sung Meng-lu kuei Hsiang-yang 32
28山居鞦暝 Shan-chuU ch’iu-ming 34
29贈花卿 杜 甫
Tseng Hua-ch’ing 34
30絕句 ChUeh-chU 36
31絕句 ChUeh-chU 36
32月夜憶捨弟 YUeh-yeh i she-ti 38
33書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句
Shu-t’ang yin chi yeh fu-yao Li Shang-shu hsia-ma
YUeh-hsia fu chUeh-chU 38
34客至 K’e-chih 40
35蜀相 Shu-hsiang 40
36贈衛八處士 Tseng Wei-pa ch’u-shih 42
37兵車行 Ping-chU hsing 44
38賊退示官吏 元 結
Tse-t’ui shih kuan-li 48
39楓橋夜泊 張 繼
Feng-ch’iao yeh-po 50
40宿王昌齡隱居常 建
Su Wang Ch’ang-ling yin-chU 50
41春泛若耶溪綦毋潛
Ch’un-fan Jo-yeh Ch’i  52
42尋陸鴻漸不遇僧皎然
HsUn Lu Hung-chien pu-yU  52
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxvii
22 The Moon over the Mountain Pass  27
23 Awaking on a Spring Day after Getting Drunk 29
24 Drinking Alone under the Moon 29
WANG WEI
25 At the Bamboo Villa  31
26 The Wei-ch’eng Song  33
27 To Meng the Sixth on his Return to Hsiang-yang 33
28 An Autumn Night at a Mountain Villa  35
TU FU
29 To the Honourable Hua  35
30 The End of Spring  37
31 A Landscape  37
32 Thinking of My Brothers and Sisters on a
Moonlit Night 39
33 Inviting Minister Li to Dismount and Keep on
Drinking in the Moonlight 39
34 A Guest Arrives  41
35 The Prime Minister of Shu  41
36 To Wei the Eighth, a Retired Scholar 43
37 Song of the War-chariots  45
YUAN CHIEH
38 To My Subordinates after the Rebels’ Surrender 49
CHANG CHI
39 Anchored at Maple Bridge  51
CH’ANG CHIEN
40 With Wang Ch’ang-ling at his Hermitage  51
CH’I-WU CH’IEN
41 Drifting on the Jo-yeh Stream in Spring  53
MONK CHIAO-JAN
42 Not Finding Lu Hung-chien at Horne  53
43田傢雜興 儲光羲
T’ien-chia tsa-hsing  54
44送□司直 郎士元
Sung ChU Ssu-chih  54
45彈琴 劉長卿
T’an-ch’in  56
46送李端 盧 綸
Sung Li Tuan  56
47江村即事 司空曙
Chiang-ts’un chi-shih  56
48喜外弟盧綸見宿
Hsi wai-ti Lu Lun chien-su 58
49賊平後送人北歸
Tse p’ing-hou sung-jen pei-kuei 58
50逢入京使 岑 參
Feng ju-ching shih 60
51山房春事 Shan-fang ch’un-shih 60
52閨怨 王昌齡
Kuei-yUan 60
53涼州詞 王 翰
Liang-chou tz’u 62
54鞦夜寄邱員外 韋應物
Ch’iu-yeh chi Ch’iu YUan-wai 62
55夕次盱眙縣 His-tz’ u HsU-i Hsien 64
56淮上喜會梁川故人
Huai-shang his-hui Liang-ch’uan ku-jen 64
57賦得暮雨送李曹 Fu-te mu-yU sung Li Ts’ao 66
58幽居 Yu-chU 66
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxix
CH’U KUANG-HSI
43 The Farmer’s Sundry Pleasures  55
LANG SHIH-YUAN
44 To Ssu-chih ChU on his Departure  55
LIU CH’ANG-CH’ING
45 Playing the Lyre  57
LU LUN
46 Seeing Li Tuan off  57
SSU-K’UNG SHU
47 The River Village  57
48 Pleased with the Overnight Visit of Cousin
Lu Lun  59
49 Farewell to a Friend on his Departure North
after the Rebels’ Defeat  59
TS’EN SHEN
50 Meeting a Courier bound for the Capital  61
51 The Mountain Ruins in Spring  61
WANG CH’ANG-LING
52 A Woman’s Lament  61
WANG HAN
53 Song of Liang-chou 63
WEI YING-WU
54 To YUan-wai Ch’iu on an Autumn Night 63
55 An Evening at HsU-i  65
56 Happy Reunion with an old Liang-ch’uan
Friend on the Huai  65
57 Seeing Li Ts’ao off in the Evening Rain  67
58 In Retirement  67
59喜見外弟又言彆 李 益
Hsi-chien wai-ti yu yen-pieh 68
60夜上受降城聞笛
Yeh-shang Shou-hsiang-ch’eng wen-ti 68
61江雪 柳宗元
Chiang-hsUeh  70
62晨詣超師院讀禪經
Ch’en-i Ch’ao-shih-yUan tu shan-ching  70
63遊子吟 孟 郊
Yu-tzu yin  72
64問劉十九 白居易
Wen Liu Shih-chiu  72
65春題湖上 Ch’un-t’i hu-shang  74
66「望月有感聊書所懷」
[Wang yUeh yu kan liao-shu so-huai]  74
67燕詩示劉叟 Yen-shih shih Liu sou  76
68放魚Fang-yU  78
69紅綫毯 Hung-hsien t’an 80
70新豐摺臂翁 Hsin-feng che-pei-weng 82
71鬍鏇女 Hu-hsUan nU 86
72放旅雁 Fang lU-yen 88
73琵琶行 P’i-pa hsing 90
74聞白樂天左降江州司馬 元 稹
Wen Po Lo-t’ien tso-chiang Chiang-chou ssu-ma 98
75遣悲懷 Ch’ien Pei-huai 98
76飲酒看牡丹 劉禹錫
Yin-chiu k’an mu-tan  102
77自朗州至京戲贈看花諸君子
Tzu Lang-chou chih Ching his-tseng k’an-hua chu
chUn-tzu  102
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xli
LI YI
59 A Happy, Brief Reunion with My Cousin 69
60 Hearing Fluta Music on the City Wall at Night 69
LIU TSUNG-YUAN
61 Snowfall on the River 71
62 The Morning Reading of the Buddhist Scriptures at
Ch’ao Monastery 71
MENG CHIAO
63 The Roving Son  73
PO CHU-I
64 A Query to Liu the Nineteenth  73
65 The West Lake in Spring  75
66 [Thinking of My Brothers and Sisters]  75
67 Poem on Swallows written for Old Man Liu  77
68 Releasing a Pair of Fish  79
69 The Red-Yarn Rug  81
70 The Old Man from Hsin-feng with the Broken Arm 83
71 The Spin-dance Girl  87
72 Releasing a Migrant Wild Goose 89
73 The Lute Song  91
YUAN CHEN
74Hearing of Po ChU-i’s demotion as Ss-ma of
Chiang-chou 99
75 Some Sad Thoughts 99
LIU YU-HSI
76 Watching the Peonies while Drinking  103
77 Written after Reaching the Capital from Lang-chou
for the Fun of those Viewing the Flowers  103
78再遊玄都觀 Tsai-yu HsUan-tu Kuan  102
79清明 杜 牧
Ch’ing-ming  104
80泊秦淮 Po Ch’in-huai  104
81登樂遊原 李商隱
Teng Le-yu-yUan  106
82為有 Wei-yu  106
83江樓書懷 趙 嘏
Chiang-lou shu-huai  106
84尋西山隱者不遇 邱 為
HsUn His-shan yin-che pu-yU  108
85灞上鞦居 馬 戴
Pa-shang ch’iu-chU 110
86孤雁 崔 塗
Ku-yen 110
87三月晦日送客 崔 魯
San-yUeh hui-jih sung-k’e  112
88答人 太上隱者
Ta-jen  112
89春怨 金昌緒
Ch’un-yUan  112
90元日 王安石
YUan-jih 114
91春日偶成 程 顥
Ch’un-jih ou-ch’eng 114
92西湖 蘇 軾
His-hu 114
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xliii
78 Revisiting the Hsuan-tu Shrine  103
TU MU
79 Ch’ing-ming 105
80 Anchored on the Ch’in-huai 105
LI SHANG-YIN
81 Ascending the Lo-yu Plateau 107
82 The Screen 107
CHAO KU
83 Thoughts at the River Tower 107
CH’IU WEI
84 Not Finding My Hermit Friend at Home in the
Western Hills  109
MA TAI
85 An Autumn Resident on the Pa  111
TS’UI T’U
86 The Solitary Wild Goose  111
TS’UI LU
87 Farewell to a Guest on the Last Day of the Third
Moon  113
AN ANCIENT HERMIT
88 In Reply to an Inquirer  113
CHIN CH’ANG-HSU
89 The Spring Lament  113
WANG AN-SHIH
90 New Year’s Day  115
CH’ENG HAO
91 Idle Thoughts on a Spring Day  115
SU SHIH, hao TUNG-P’O
92 The West Lake  115
xliv 中 詩 選 輯
93示兒 陸 遊
Shih-erh 116
94夏日田園雜興 範成大
Hsia-jih t’ien-yUan tsa-hsing 116
95雪梅 盧梅坡
HsUeh-mei 118
96寒夜 杜小山
Han-yeh  120
97鄉村四月 翁 捲
Hsiang-ts’un ssu-yUeh  120
98傷春 楊 簡
Shang-ch’un  120
99治傢格言 硃柏廬
Chin-chia ke-yen 122
100湯山溫泉入浴熊希齡
T’ang-shan wen-ch’Uan ju-yU  130
101虞美人 王邁群
YU Mei-jen  130
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS
LU YU
93 A Testament  117
FAN CH’ENG-TA
94 Summer Fun on the Farm  117
LU MEI-P’O
95 Plum Blossoms and Snow 119
TU HSIAO-SHAN
96 On a Cold Night  121
WENG CHUAN
97 The Month of May in the Country  121
YANG CHIEN
98 Lamenting the End of Spring  121
CHU PO-LU
99 Aphorisms on Running a House 123
HSIUNG HSI-LING
100 At the T’ang-shan Hot Springs  131
JENNINGS WONG
101 Reminiscence  131

補篇
C1賦得自君之齣矣 張九齡
Fu-te tzu-chUn chih-ch’u i 132
C2春夜洛城聞笛 李 白
Ch’un-yeh Lo-ch’eng wen-ti 132
C3閑怨 孟 郊
Hsien-yUan 134
C4夜坐 白居易
Yeh-tso 134
C5宮詞 白居易
Kung-tz’u 134
C6視刀環歌 劉禹錫
Shih tao-huan ke 136
C7情 吳 融
Ch’ing 136
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xlvii
SEVEN TRANSLATIONS BY JOHN CAINCROSS
CHANG CHIU-LING (673-740)
C1 Since You Went Away 133
LI PO
C2 On Hearing the Flute in Loyang on a Spring
Night (Adaptation) 133
MENG CHIAO
C3 A Woman’s Unruffl ed Complaint 135
PO CHU-I
C4 Sitting in the Night 135
C5 Palace Song 135
LIU YU-HSI
C6 Looking at the Ring of the Sabre 137
WU JUNG (9th Century)
C7 Love 137

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

我必須說,這本《One Hundred and One Chinese Poems》帶給我的,遠不止是閱讀的樂趣,更像是一次精神上的洗禮。在快節奏的現代生活中,我們似乎越來越少有機會停下來,去體會那些細膩的情感,去感受那些宏大的哲思。而這本詩集,恰好提供瞭一個絕佳的契機。我喜歡它不拘泥於某個朝代或某位名傢,而是以一種包容的姿態,呈現瞭中國詩歌的多樣風貌。每一首詩,都像一顆閃耀的寶石,摺射齣不同的光芒。有的如長江黃河般奔騰不息,充滿力量與激情;有的則如山間清泉般潺潺流淌,細膩而溫柔。我常常在閱讀的過程中,被詩人的奇思妙想所摺服,被他們對人生無常的洞察所觸動,甚至被他們簡單樸實的語言所打動。這本書不僅僅是文字的堆砌,更是情感的傳遞,智慧的沉澱。它讓我重新審視自己與這個世界的關係,思考生命的意義,並從中汲取前行的勇氣與力量。

评分

我經常在想,為什麼有些文字,能夠跨越時空的界限,依然在數百年後,依然能夠打動人心?《One Hundred and One Chinese Poems》這本書,就是這樣一個很好的例證。我並不是一個對古典文學瞭如指掌的人,甚至有時候會覺得有些晦澀難懂。但是,這本書的編排和選材,卻讓我能夠相對輕鬆地進入到詩歌的世界。它沒有刻意去營造某種高高在上的感覺,而是用一種平等的姿態,與讀者進行心靈的對話。我尤其喜歡那些描寫生活瑣事的詩歌,它們看似平凡,卻蘊含著深刻的道理,讓人在細微之處體會到人生的況味。比如,關於耕作的辛勞,關於離鄉的愁緒,關於團聚的喜悅,這些都是我們日常生活中可能遇到的場景,而古人早已用最美的文字記錄瞭下來。這本書,讓我看到瞭曆史的溫度,感受到瞭人性的共通,也讓我更加珍惜眼前的生活。它不僅僅是一本書,更像是一位陪伴我成長的良師益友。

评分

翻開《One Hundred and One Chinese Poems》,我感覺自己像是踏入瞭一個由文字構建的奇幻世界。這裏的色彩斑斕,意境深遠,每一個詞語都仿佛被賦予瞭生命,在紙頁間跳躍、飛舞。我並非學究,但對詩歌的熱愛,卻讓我願意花費時間去細細品味。這本書的選篇,我個人認為非常考究,既有耳熟能詳的經典,也有一些或許鮮為人知但同樣精彩的作品。這讓我有機會接觸到更廣闊的詩歌版圖,認識到中國詩歌的博大精深。我喜歡那些描繪自然景物的詩篇,它們總能喚起我對山川河流、花鳥蟲魚的無限遐想,仿佛置身其中,感受那份寜靜與壯美。我也沉迷於那些抒發個人情感的詩歌,無論是離彆的傷感,還是相思的煎熬,亦或是對友誼的珍視,都寫得如此真摯動人,讓我不禁為之動容。這本書,讓我體會到瞭語言的魅力,體會到瞭情感的力量,也讓我更加熱愛我們這個偉大的民族文化。

评分

坦白講,最初被《One Hundred and One Chinese Poems》吸引,很大程度上是因為它的篇幅——“一百零一首”,這個數字本身就帶著一種圓滿與微妙的意味,似乎預示著一場精心編排的文學盛宴。然而,當我真正開始沉浸其中時,纔發現它的魅力遠不止於此。這本書就像一位博學的智者,用最簡潔、最凝練的語言,嚮我揭示瞭許多人生至理。有些詩句,讀來仿佛古人就在我耳邊低語,他們的憂愁、喜樂、感慨,竟然與我此刻的心境有著驚人的相似。我尤其欣賞那種字裏行間流露齣的淡然與從容,即使麵對人生的睏境,也能保持一種超然的態度。這種智慧,是經過時間沉澱的,是曆經歲月洗禮的。它不像那些浮躁的雞湯文,而是像一股清流,緩緩注入心田,滋養著我疲憊的心靈。我會在通勤的路上,在睡前的片刻,隨手翻開一頁,總能找到一句觸動我的詩句,讓我在喧囂的世界裏,找到屬於自己的一片寜靜之地。

评分

剛拿到這本《One Hundred and One Chinese Poems》,還未翻開,就被它沉靜而典雅的書名所吸引。仿佛手裏捧著一本被時光精心打磨過的古玉,溫潤的光澤中透齣一種穿越韆年的韻味。我總是對那些能夠觸及靈魂深處、喚醒內心共鳴的文字有著莫名的情愫,而這本詩集,似乎就承載著這樣一份厚重的期待。打開扉頁,精緻的排版,恰到好處的留白,都顯露齣齣版方對這套作品的用心。我不是專業的文學評論傢,但作為一名對中國傳統文化懷有深厚感情的讀者,我渴望在這本書中尋找到那些能點亮我思緒、安撫我心靈的篇章。想象著即將踏上一場與古今詩人對話的旅程,感受他們對人生、自然、情感的深刻體悟,我的心中充滿瞭期待與一絲絲難以言喻的激動。或許,在某個午後,我會在窗邊,手捧這本書,任由那些流淌瞭韆年的詩句,在我的腦海中緩緩鋪展,勾勒齣一幅幅生動的畫麵,奏響一麯麯悠揚的鏇律,讓我暫時忘卻塵世的喧囂,沉浸在那份屬於詩意的寜靜之中。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有