一九八四 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者 乔治.欧威尔
出版者 出版社:远流 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者 译者: 徐立妍
出版日期 出版日期:2012/09/01
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-14
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
远流╳师大译研所「经典文学新译计画」NO.2 计画主持人师大译研所长 赖慈芸 计画顾问台湾翻译学会执行长 苏正隆 在一个语言堕落的时代,作家必须保持自己的独立性, 在抵抗暴力和承担苦难上做一个永远的抗议者。 ──乔治.欧威尔 他不怕分离,不怕被出卖,不怕受尽折磨, 他唯一害怕的,是那股让他不能再爱人的力量。 1945年,欧威尔的《动物农庄》在连续遭到五家出版社拒绝后,终于问世了,立即爆红成为畅销书,一辈子几乎都在过穷苦日子的欧威尔,靠着这本书的版税,买下了某个偏远小岛的房子,并且在那里写出了他更为重要的作品《1984》。 在二十世纪许多重要的文学作品,《一九八四》是难得一见的杰作,因为书中对未来的悲观假想,随着时代变得愈来愈真实,也愈来愈让人无法忘怀。 故事描述在1984年的世界中,大洋国里每个人都活在「老大哥」的监视下,政府说什么,人民就得相信什么,只要言语间透露出一点怀疑或者好奇,就很可能从此人间蒸发。人类生活变成了一个恶梦,而在这恶梦中,有一个可怜虫试图寻找个人独立存在的意义。 温斯顿.史密斯就是这个可怜虫。他爱上茱莉亚之后,发现自己的人生不必是如此无聊和死气沉沉,生命还有各种可能性,包括自由意志。 虽然思想警察能挖出每一个背叛行动,两人的头顶上总是有警察监视的眼线盘旋,他们还是开始质疑政府,一步步筹画计谋,但老大哥无法容忍异议份子,就算只是有念头也不行,两个人终究不堪折磨而互相出卖了对方…… 欧威尔可说预知了现代生活的情况──无所不在的电视、语言的扭曲,而且还建构出一个如地狱般的骇人世界。本书自出版以来就是学生的必读读物,也名列史上最令人心惊的小说之一。 本书特色 ★真正全新译本 ★师大翻译研究所与远流合作「经典文学新译」计画第二本书 ★附师大翻译研究所所长总序、译者解析文字 ★英美中学生必读书目 ★村上春树为向欧威尔致敬,创作出最新长篇《1Q84》 ★玛格丽特.爱特伍(Margaret Atwood)最喜爱的一部小说 ★本书对英语本身产生重大影响,许多经典词汇,沿用至今 ★全球累积销量破5千万册、全球超过62种语言译本
著者信息
作者简介
乔治.欧威尔(George Orwell,1903-1950)
本名艾瑞克.亚瑟.布莱尔(Eric Arthur Blair),1903年出生于印度, 1907年随家人搬回英国, 1917年进入伊顿公学,在学期间即经常投稿到许多大学杂志。1922至1927年,欧威尔在缅甸担任印度帝国警察,这段经验启发了他写出第一本小说《缅甸岁月》(1934年出版)。然后他过了几年穷苦的日子,回到英国之前他先在巴黎住了两年,在那里陆续当过私人家教、学校老师和书店店员。
1936年年底,欧威尔加入了西班牙内战的共和军,结果受了伤,进入疗养院休养,却再也没有真正完全康复。二次大战期间他在英国协助后方备战工作,并且于1941至1943年间为BBC远东地区传播服务工作,后来担任《论坛报》的文学编辑,同时也为《观察家》撰稿。1945年,他出版了自己独树一格的政治寓言小说《动物农庄》,而这本小说及后来的《一九八四》让他成为世界知名的作家。
欧威尔是20世纪最具代表性的政治小说家,由于在缅甸驻扎的五年期间,亲眼目睹共产政权对人民的影响,因此他的创作多半传达对社会不公不义的不满、讽刺时政,认为民主社会主义才是解决之道,而令英国知名评论家封他为「欧洲永恆的良心」。英国泰晤士报则封他为「1945年以来50位最伟大英国作家」第二名。
译者简介
徐立妍
师大翻译研究所笔译组毕业,译有《污点》、《以色列:新创企业之国》、《泰丝家的女儿们》,持续翻译中。
一九八四 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
图书序言
译者序
老大哥就是你 徐立妍
第一次读到《一九八四》是大学的时候,也不知道在哪本科普书上读到这本书的书名,一时兴起就跑到图书馆去借阅,那个时候其实还看不太懂,阖上书页就这样过去了,只是后来看到「老大哥」这三个字,我可以告诉人家这是从《一九八四》中来的。
再一次接触到《一九八四》,我从读者变成了译者,我对以前那个译本已经没什么印象,但是这次读起原文,我觉得《一九八四》的语言其实一点也不一九八四,完全没有年代久远的感觉,或许是因为欧威尔所建构的世界实在太超乎现实,不但重新划分国家疆界,在语言上也大胆设计出一套新语(newspeak)系统,所以不管什么时候读,都不会显得老旧。
台湾最早的《一九八四》译本出现在民国四十一年,译者是王鹤仪先生,这个译本目前只有在图书馆才能翻阅,后来的译本也有如钮先钟、万仞(疑为假名),及彭邦桢的版本,但是民国七十年出现邱素慧翻译的版本后,其他版本就渐渐消失了,我大学时代读的版本想必也是邱素慧的译本,为了写这篇译序,我又重新读了这个译本,唯一的问题大概就出在语言的时代感,毕竟已经是三十几年前的译本,许多用字遣词现在读来有些拗口,尤其是人物的对话。
例如温斯顿和茱莉亚第一次在树林中幽会,两人有这样一段对话:
”I hate purity, I hate goodness. I don’t want any virtue to exist anywhere. I want everyone to be corrupt to the bones.”
”Well, then, I ought to suit you, dear. I’m corrupt to the bones.”
邱素慧的译文在民国七十年或许听起来很合适:
「我恨纯洁无瑕。我恨完整无缺。我不需要任何道德,更不需要它存在任何处。我只要每人的骨头都腐蚀掉。」
「我该使你满足,亲爱的。我的骨头正在腐烂呢。」
不过说真的,现在说到「骨头都腐蚀掉」,可能只有CSI影集才会出现了,所以我的处理方式就选择贴近现代口语:
「我讨厌纯洁,我讨厌善良!我不希望这个世界上有美德。我希望每个人都烂到骨子里。」
「喔,这样的话,我应该很适合你,亲爱的。我就是烂到骨子里了。」
我在翻译每句对话的时候都会自己唸唸看,如果唸起来感觉很别扭,就会改变译法,甚至有时候会幻想某个演员来唸这段对话,自己想像如果电视上播出这段戏的话,我会不会觉得台词写得很烂。(是的,我想很多,不过这招对我很有效。)
其实翻译《一九八四》最大的挑战是要先理解温斯顿的思考逻辑,还有大洋国英社党的统治概念,否则有许多独白或宣传口令都很难抓到语气。
翻译接近完稿阶段时,正好遇上北韩前领导人金正日逝世的新闻热潮,新闻媒体无所不用其极挖掘消息,尽量「深入」报导北韩国内情况,很多报导内容之荒谬会让人很难想像世界上还有这样的国家,但是比对《一九八四》的内容,就让人不得不佩服欧威尔的真知灼见,他居然能在一九四八年就塑造出一个这么荒谬又写实的极权国家,这是多么震撼的一记警告,他创造出「老大哥」这样的人物,现在也成为极权政治的代名词,还记得今年三月爆发的台北市士林文林苑都更案争议,王家的房子遭到强行拆除后,周围围起了铁板围栏,有人在铁板上用喷漆画了一颗大眼睛,旁边写着:Big Brother is watching you.(老大哥在看着你。)抗议政府一意孤行的行动,看着稍早警察驱逐抗议民众的画面,不免让人心底发毛,在老大哥所统治的大洋国内,党就是一切,老大哥「看顾」着所有人,他的命令没有转圜的余地。
不过欧威尔大概没有想到网路会在短短六十几年间迅速发展,他写《一九八四》的时候还是用打字机一个字一个字敲出来的,现代的作家在电脑上写稿,要删要改都容易多了,而且网路的力量也是另一种「老大哥」的体现,《一九八四》的世界里,人与人之间接触不多,也没有其他管道得知别人的消息,温斯顿从头到尾都不知道茱莉亚的姓氏,只有党和老大哥才能够知道所有人的一切细节。现在有了网路的力量,要「人肉搜索」一点也不难,上传一张照片或一段影片,几小时后就能收到回覆,知道影中人的身分;你以为在网路上可以隐匿身分,其实透过IP或其他管道还是可以追踪到本人,欧威尔在《一九八四》中把监视工具叫做「电屏」(telescreen),在现代我们称之为「网路」。
每翻译一个字,我都能感觉到「老大哥」真实的存在。欧威尔抨击极权政府压迫人民,实行高压统治,人民只能依循老大哥认可的规范生活行事,老大哥的眼睛随时随地监视着每一个人;而我,虽然不是生在极权统治的国家,但是仍然感受到无数双眼睛透过网路监视着我,当我翻译到这句:「老大哥正在看着你。」我看着电脑上开着网路浏览器视窗,想着:「不,老大哥就是你。」
图书试读
None
一九八四 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
一九八四 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
一九八四 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
一九八四 pdf epub mobi txt 电子书 下载