跨時空的漢法文化對話(上):影響與轉譯

跨時空的漢法文化對話(上):影響與轉譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 漢法文化交流
  • 文化比較
  • 跨文化研究
  • 文學翻譯
  • 思想史
  • 文化影響
  • 中法關係
  • 文化轉譯
  • 比較文學
  • 文化傳播
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書收錄「漢法文化對話」國際研討會之文章共16篇,依照寫作語言和內容分為上下兩冊。上冊「影響與轉譯」以中文寫作,旨在討論中法兩國作傢或作品彼此之間的影響,以及法國文學作品的中譯問題;下冊「差異與傳承」以法文書寫,主要研究漢法思想、語言、文化的異同與傳承問題。因為來自不同學門和研究領域學者的參與,本專書討論內容得以豐富而多樣,共觸及漢法文學、社會、文化、哲學和翻譯等議題。每位學者皆於其中貢獻個人研究心得和所學所知,為「漢法文化」交流開啓更多、更廣的研究麵嚮以及對話管道。

主編簡介

林誌蕓

  國立中央大學法文係畢業,巴黎索邦大學(Universite Paris-Sorbonne)法國文學學士、碩士、博士,曾任中央大學法文係係主任(2008-2011),現任中央大學法文係副教授。專長領域為法國古典小說、法國經典文學翻譯、法文文法,譯有《曼儂》、《屋頂上的騎兵》、《馬裏伏劇作精選》等。

邊疆史詩:多重文化交匯下的西域律法與社會變遷 導言 本書深入探討瞭絲綢之路沿綫,特彆是西域地區,在不同曆史時期所經曆的復雜法律製度變遷與社會結構重塑。我們聚焦於公元前2世紀至公元14世紀的漫長歲月中,漢地王朝的律法、中亞遊牧民族的習慣法,以及當地綠洲城邦的宗教法(如佛教、景教、後期的伊斯蘭教法)如何相互滲透、衝突與融閤,最終塑造齣一種獨特的“邊疆法律文化綜閤體”。本書旨在揭示,法律並非孤立的文本,而是權力、族群認同與物質文化交流的動態載體。 第一部分:漢晉律法在西域的播遷與水土不服 本部分首先審視瞭漢代“都護製”下,漢朝法律(如《秦律十八種》的殘篇與漢律的變通)如何在遙遠的西域初步建立權威。然而,與中原腹地不同,西域地區存在著高度自治的城邦和強大的地方勢力。我們通過分析齣土的漢簡、佉盧文文書以及後世史籍的零星記載,考察瞭以下幾個關鍵議題: 1. 郡縣製與王侯製的張力: 漢朝推行的郡縣製度在管理漢人移民和戍卒時效率卓著,但對於本土的“國王”和“部族首領”而言,其法律約束力是有限的。本章詳述瞭漢法在土地所有權、徭役徵發以及刑罰執行上,如何被迫嚮當地習慣作齣讓步,形成瞭“兩套並行的司法體係”。 2. 司法資源的地理限製: 法律的有效性依賴於強製執行力。在交通不便、信息傳遞緩慢的西域環境下,中央政府的司法裁決往往滯後甚至缺位。我們通過對敦煌、樓蘭、高昌等地的法律殘留物進行比較分析,重建瞭地方低級官吏(如“佐史”、“譯長”)在日常糾紛中扮演的近乎絕對的仲裁角色,他們的判決標準往往是實用主義和對地方風俗的熟稔程度,而非嚴格意義上的漢法條文。 3. 物權與債權觀念的差異: 漢法對田地、奴婢的嚴格界定,與遊牧民族對“水權”和“牧場使用權”的集體觀念存在根本衝突。本書詳細對比瞭漢朝的“私有化”傾嚮與當地社區對自然資源的共同管理模式,並探討瞭這些差異如何引發瞭邊境貿易和土地兼並中的法律爭議。 第二部分:遊牧力量的衝擊與習慣法的重塑 隨著匈奴、鮮卑、突厥等遊牧民族的興起與內遷,西域的法律環境經曆瞭根本性的變革。這一時期的法律特徵不再是單一中央王朝的垂直管理,而是遊牧軍事貴族與定居社群之間復雜的互動。 1. “會盟”與“約法”: 我們不再將遊牧民族的法律視為“蠻夷之習”,而是具有高度組織性和適應性的社會契約。重點分析瞭遊牧部落間以及與定居點之間通過“會盟”(如唐代的“河盟”)確立的臨時性法律框架。這些約法往往側重於人身安全、馬匹牲畜的損害賠償,以及對戰爭俘虜的處理,其強製性來源於部落的集體榮譽感和軍事威懾。 2. “強力正義”與“血親復仇”的殘留: 在缺乏成熟國傢機器的區域,血緣關係構成瞭最基礎的法律保障。本章細緻考察瞭突厥化或粟特化社會中,復仇權(vendetta)如何作為一種潛在的威懾力量,製約著個體犯罪。國傢層麵的刑罰(如死刑、流放)在執行時,常常需要地方豪強或部落長老的協助或默許,否則易淪為一紙空文。 3. 粟特商人的法律中介角色: 作為連接東西方貿易網絡的關鍵群體,粟特商人在法律實踐中扮演瞭至關重要的“中介”角色。他們精通多地法律,並發展齣瞭一套適應長途貿易的商業契約和糾紛解決機製。本書通過分析齣土的粟特文書,揭示瞭他們如何利用多重法律體係的空隙,維護自身的商業利益,包括使用“交換誓言”和“同業公會仲裁”來規避地方官府的繁瑣司法程序。 第三部分:宗教律法的介入與法律多元化的深化 自七世紀起,隨著佛教在西域的鼎盛,以及伊斯蘭教的逐步傳入,西域的法律景觀進入瞭宗教力量日益凸顯的新階段。 1. 佛教戒律與世俗法的調和: 佛教在高昌、龜茲等地深植後,其“不殺生”、“慈悲為懷”的倫理深刻影響瞭世俗法律的輕刑化傾嚮。我們分析瞭唐代在西域設立的寺院與地方政權在司法中的交叉角色,尤其是在處理涉及僧侶、俗傢供養人以及宗教財産的案件時,寺院的“清規”往往超越瞭唐律的範疇。 2. 伊斯蘭法(沙裏亞)的本土化進程: 隨著伊斯蘭教在迴鶻汗國和後來的喀喇汗朝的傳播,阿拉伯的法學理論開始對西域的法律實踐産生結構性影響。本書重點區分瞭伊斯蘭教法(Sharia)作為神聖法典,與地方汗王基於“典章製度”(Yasa/Zawabit)製定的臨時性行政法規之間的關係。特彆關注瞭司法中對“證人資格”、“契約效力”以及“財産繼承”方麵,伊斯蘭法如何逐步取代或融閤瞭原有的習俗法,尤其是在城市和綠洲定居點。 3. 跨界法律知識的流動: 法律不再是靜態的地域性産物,而是隨著僧侶、法學傢和使節的流動而不斷更新。本書描繪瞭西域地區作為不同法係交匯點的獨特作用,例如,某些法律觀念是如何經由景教、摩尼教的社區,以“變通”的形式,間接地影響瞭主流律法的實踐。 結論:邊疆法律的適應性與持續的重構 本書總結認為,西域地區自古以來便是一個“法律的實驗室”。中央王朝的律法、遊牧習慣、以及宗教教義,從未以一種純粹的麵貌存在。西域的法律文化史,是一部關於適應性和務實性的曆史。地方的司法實踐展現齣驚人的彈性,它們不斷地吸收外來元素,並根據地緣政治的變動和經濟的需要,進行實時的重構。這種復雜的法律遺産,為理解古代世界區域互動與國傢治理的復雜性提供瞭獨特且深刻的視角。

著者信息

圖書目錄

序 5
.「在消失的遠方,尋覓孿生心靈的迴應……」──鬍品清與諾艾依夫人的抒情詩比較研究 林德祐 9
.社會、曆史和語言:賴和的〈一桿「稱仔」〉與法朗士的〈剋拉格比〉 盛鎧、許綺玲 39
.從《人間喜劇》到《紅樓夢》- 虛幻下的寫實 甘佳平 65
.阿鐸:戲劇、身體、中國想像與文化混雜 翁振盛 101
.法國華裔之跨界對話:析論《天一言》、《生命二重奏》的「永恆」主題 張□卉 133
.翻譯馬裏伏戲劇中的文字遊戲-以La Double Inconstance  和Le Jeu de l’amour et du hasard 為例 林誌蕓 159
.漢法筵席飲酒禮俗差異 蔡倩玟 181

圖書序言

  為慶祝中大法文係成立三十週年,我們於2010年10月8~9日舉辦「漢法文化對話」國際研討會,大會使用語言為中、法文。

  本係原於研討會公告中訂定討論「傳統與現代」、「父源與母源之文化遺産傳承」、「當代文化與傳統習俗」、「節慶與日常性」、「同一、異化、變異」、「翻譯、轉移、遷徙」、「可理解與不可理解」等七大子題,後來本係「研究發展委員會」委員與主辦人共同開會,依照審查錄用的26篇文章之主題重新編列分組,共開啓研討會當天(一)對話與影響(dialogue et influence)、(二)文化遺産(patrimoine)、(三)同一、異化、差異(identite, alienation, alterite)、(四)翻譯(traduction)、(五)傳承、轉移和遷徙(transmission et migration)等五組對話主軸。

  本書《跨時空的漢法文化對話》(Dialogues transculturels franco-chinois)收錄研討會部分文章共16篇,依照寫作語言和內容分為上下兩冊。

  上冊《影響與轉譯》(Influence et traduction)以中文寫作,旨在討論中法兩國作傢或作品彼此之間的影響,以及法國文學作品的中譯問題:林德祐論述颱灣與法國女性詩學中以書寫重塑價值係統的企圖;盛鎧和許綺玲闡明〈一桿「稱仔」〉與〈剋拉格比〉在敘事處理上的差彆以及兩文作者之文學觀和社會觀;甘佳平以虛、實及社會政治等問題比較《人間喜劇》和《紅樓夢》兩部東西方小說;翁振盛嘗試理解阿鐸如何吸收轉化東方戲劇、哲學和醫學,從而構思一套新的身體理論,實踐理想的「完全劇場」;張.卉探討程抱一的《天一言》和侯錦郎的畫冊《生命二重奏》中輪迴、死亡、永恆和身分認同等議題;林誌蕓研究馬裏伏「重復對話者的颱詞」技巧中的文字遊戲之翻譯問題;蔡倩玟則比較漢法正式餐宴中飲酒禮儀與酒餚搭配情形。

  下冊《差異與傳承》(Alterite et transmission)以法文書寫,主要研究漢法思想、語言、文化的異同與傳承問題:Sylvain Menant析論孟德斯鳩對中法兩國製度和法律之對等比較,以及其論述對今日法國體製之影響;Genevieve Artigas-Menant檢視夏勒及伏爾泰的作品,闡釋啓濛思想裏不同麵相的「中國神話」之錶現;Paul Perron描述魁北剋小說書寫與曆史文獻之間的緊密關連性,討論兩者間彼此相互交錯的關係;辛憶卿指齣謝閣蘭與中國在思想和情感方麵的交會;徐慧韻以中、法諺語流通的意象之相似性和語義上的關聯性呈現兩種文化在意義流通介麵上的微妙對應;廖潤珮探討謝閣蘭針對文化相異性所提齣之議題;Jean-Yves Hertebise透過中法雙方對彼此的眼光,闡述中法文化對話的可能性和條件;洪藤月探究Proust的母親 Madame Jeanne Proust對他的作傢生涯之影響;李招瑩則由貝爾單與北京傳教士的書信往返集瞭解其文化藝術政策。

  因為來自不同學門和研究領域學者的參與,本專書討論內容得以豐富而多樣,共觸及漢法文學、社會、文化、哲學和翻譯等議題。每位學者皆於其中貢獻個人研究心得和所學所知,為「漢法文化」交流開啓更多、更廣的研究麵嚮。未來可延續推動的研究議題有:翻譯研究(文化和語言差異所衍生的翻譯問題、法國文學經典譯注)、中法比較文學研究(法國文學對華人作傢之影響、中國思想對法國作傢之影響、中法文學對話)、文化差異研究(中法文化、民俗對話與比較)。我們期待本書的齣版,能有拋磚引玉的作用,為往後國內各領域的「漢法文化」研究學者開啓更多的研究議題和對話管道。

  最後,我們衷心感謝各方研究「漢法文化」議題的學者參與,也感謝中大法文係係辦助理林蔚芷小姐於行政方麵諸多的協助,讓大傢的心血結晶得以齣版,與學界朋友分享。

林誌蕓

圖書試讀

用戶評價

评分

這本書的書名確實很吸引人,光是“跨時空”、“漢法文化對話”、“影響與轉譯”這幾個詞就勾起瞭我極大的好奇心。我一直對不同文明之間的交流和碰撞非常感興趣,尤其是中國和法國這兩個在世界文化史上都占據著舉足輕重地位的國傢,它們之間的相互影響究竟是如何發生的?又是如何以一種“轉譯”的方式呈現齣來的?我腦海中浮現齣無數的畫麵:從古代絲綢之路上的文化交流,到近代的藝術、哲學、文學領域的相互藉鑒,再到當今全球化背景下的多層麵互動。這本書的“上”冊,想必是從曆史的縱深處,為我們梳理瞭這場跨越時空的對話的起源與早期階段。我非常期待它能深入淺齣地剖析漢法文化在不同曆史時期,是如何在彼此的認知中被解讀、被吸收、被改造的。它是否會探討中國文化中的哪些元素在法國思想界激起過漣漪?法國的哪些思想、藝術、生活方式又潛移默化地影響瞭中國社會?“轉譯”這個詞尤其關鍵,它暗示著這種影響並非簡單的復製,而是在新的語境下發生的創造性轉化,這種轉化過程本身就充滿瞭趣味和值得研究的課題。我希望這本書能提供一些具體而生動的案例,讓我能夠直觀地感受到這種文化碰撞的火花,而不是僅僅停留在宏觀的理論層麵。

评分

這本書的封麵設計和書名就充滿瞭知識的厚重感和跨越時空的想象力。我很想知道,《跨時空的漢法文化對話(上):影響與轉譯》究竟會從哪個角度切入,去描繪這場綿延韆年的文化交流。是側重於政治層麵的互動,還是聚焦於藝術和哲學的碰撞?“影響”這個詞,在我看來,涵蓋的範圍非常廣闊,它可能是一種顯性的模仿,也可能是一種隱性的滲透。我更感興趣的是,在“轉譯”的過程中,文化是如何被重新塑造的。比如,法國的文學作品,在中國翻譯和傳播的過程中,是否會因為中國的語言習慣、審美趣味而産生微妙的“轉譯”?反之,中國的一些傳統故事或哲學思想,在被法國學者引入時,又會被賦予怎樣的解讀和意義?我期待書中能夠提供一些具體的文化符號、藝術作品、甚至社會思潮的比較分析,讓我能夠清晰地看到這種“轉譯”的痕跡,以及它背後所蘊含的文化邏輯。這本書的“上”冊,很可能是在為後續的內容打下基礎,我希望它能帶領我進入一個更加廣闊的漢法文化交流的曆史圖景。

评分

我拿到這本《跨時空的漢法文化對話(上):影響與轉譯》時,第一感覺是它可能是一部非常厚重且學術性的著作。然而,仔細翻閱,我發現它以一種相當引人入勝的方式,將復雜的曆史和文化議題呈現在讀者麵前。書中對“影響”的解讀,我猜想並非僅僅停留在錶麵的物件交流,而是深入到思想、觀念、價值體係的層麵。例如,書中是否會探討中國哲學中的道傢思想,是如何被法國啓濛思想傢所解讀和藉鑒,從而影響瞭他們對自然、自由和社會的理解?又或者,法國的浪漫主義思潮,在傳入中國時,是如何與中國傳統的文學和藝術形式産生奇妙的化學反應,催生齣新的創作風格?“轉譯”這個概念,更是讓我眼前一亮,因為它不僅僅是語言上的翻譯,更是文化意義的再創造。一個概念、一種藝術形式,在跨越文化藩籬時,必然會經曆一次深刻的“轉譯”過程,在這個過程中,原有的文化內涵可能會被放大、被修正,甚至被賦予全新的意義。我特彆期待書中能夠深入分析這種“轉譯”的機製和邏輯,它背後隱藏著怎樣的文化心理和社會動力。如果書中能夠提供一些具體的藝術品、文學作品,甚至是哲學思辨的對比分析,那將是極大的驚喜。

评分

《跨時空的漢法文化對話(上):影響與轉譯》這個書名本身就構成瞭一個極具吸引力的學術命題。我一直在思考,在這漫長的曆史長河中,漢與法這兩個文明體是如何在看似遙遠的時空中産生交集,並相互“影響”的。這種影響是否僅僅是單嚮度的,還是說是雙嚮的?“轉譯”一詞,更是引發瞭我無限的聯想。它意味著文化基因在跨越語言、地域、意識形態的鴻溝時,並非簡單的復製粘貼,而是在新的文化土壤中被重新培育、重塑。我想,書中很可能會深入探討這種“轉譯”的機製:當一種文化符號、一種思想觀念,被另一種文化所接收時,究竟會發生怎樣的變形?是意義的增益,還是功能的轉換?我非常希望這本書能夠提供一些具體的例證,比如,中國古代的科舉製度,是否在近代對法國的教育體係産生過某種啓示?又或者,法國的電影藝術,在中國早期電影發展中,扮演瞭怎樣的“轉譯”角色,從而塑造瞭中國本土的電影美學?我期待這本書能夠以嚴謹的學術態度,又以生動的筆觸,為我揭示這場跨越時空的文化對話的深度與廣度。

评分

在閱讀《跨時空的漢法文化對話(上):影響與轉譯》之前,我對漢法文化交流的印象大多停留在一些零散的片段,比如印象派繪畫在中國引起的轟動,或者是法國香水在中國的流行。然而,這本書的書名預示著它將提供一個更為係統和深入的視角。我尤其好奇“影響”這一部分,它究竟會涵蓋哪些領域?是政治製度的藉鑒,還是經濟模式的互動?抑或是更微觀的日常生活習慣的改變?“轉譯”這個詞,在我看來,是整本書的點睛之筆,它錶明作者並不滿足於僅僅描述兩種文化之間的簡單接觸,而是要探索這種接觸如何轉化齣新的文化形態。我希望書中能夠展現齣這種“轉譯”過程的復雜性和多元性,它可能充滿瞭誤解、麯摺,但也可能孕育齣意想不到的創新。例如,中國古代的詩歌意境,在被法國詩人“轉譯”時,可能會呈現齣怎樣獨特的風貌?法國的戲劇結構,在被中國戲麯引入時,又會發生怎樣的本土化調整?我期待書中能給齣一些令人信服的案例,讓我能看到不同文化元素是如何在碰撞中實現“再生”的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有