跨时空的汉法文化对话(上):影响与转译

跨时空的汉法文化对话(上):影响与转译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉法文化交流
  • 文化比较
  • 跨文化研究
  • 文学翻译
  • 思想史
  • 文化影响
  • 中法关系
  • 文化转译
  • 比较文学
  • 文化传播
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书收录「汉法文化对话」国际研讨会之文章共16篇,依照写作语言和内容分为上下两册。上册「影响与转译」以中文写作,旨在讨论中法两国作家或作品彼此之间的影响,以及法国文学作品的中译问题;下册「差异与传承」以法文书写,主要研究汉法思想、语言、文化的异同与传承问题。因为来自不同学门和研究领域学者的参与,本专书讨论内容得以丰富而多样,共触及汉法文学、社会、文化、哲学和翻译等议题。每位学者皆于其中贡献个人研究心得和所学所知,为「汉法文化」交流开启更多、更广的研究面向以及对话管道。

主编简介

林志芸

  国立中央大学法文系毕业,巴黎索邦大学(Universite Paris-Sorbonne)法国文学学士、硕士、博士,曾任中央大学法文系系主任(2008-2011),现任中央大学法文系副教授。专长领域为法国古典小说、法国经典文学翻译、法文文法,译有《曼侬》、《屋顶上的骑兵》、《马里伏剧作精选》等。

著者信息

图书目录

序 5
.「在消失的远方,寻觅孪生心灵的回应……」──胡品清与诺艾依夫人的抒情诗比较研究 林德祐 9
.社会、历史和语言:赖和的〈一桿「称仔」〉与法朗士的〈克拉格比〉 盛铠、许绮玲 39
.从《人间喜剧》到《红楼梦》- 虚幻下的写实 甘佳平 65
.阿铎:戏剧、身体、中国想像与文化混杂 翁振盛 101
.法国华裔之跨界对话:析论《天一言》、《生命二重奏》的「永恆」主题 张□卉 133
.翻译马里伏戏剧中的文字游戏-以La Double Inconstance  和Le Jeu de l’amour et du hasard 为例 林志芸 159
.汉法筵席饮酒礼俗差异 蔡倩玟 181

图书序言

  为庆祝中大法文系成立三十週年,我们于2010年10月8~9日举办「汉法文化对话」国际研讨会,大会使用语言为中、法文。

  本系原于研讨会公告中订定讨论「传统与现代」、「父源与母源之文化遗产传承」、「当代文化与传统习俗」、「节庆与日常性」、「同一、异化、变异」、「翻译、转移、迁徙」、「可理解与不可理解」等七大子题,后来本系「研究发展委员会」委员与主办人共同开会,依照审查录用的26篇文章之主题重新编列分组,共开启研讨会当天(一)对话与影响(dialogue et influence)、(二)文化遗产(patrimoine)、(三)同一、异化、差异(identite, alienation, alterite)、(四)翻译(traduction)、(五)传承、转移和迁徙(transmission et migration)等五组对话主轴。

  本书《跨时空的汉法文化对话》(Dialogues transculturels franco-chinois)收录研讨会部分文章共16篇,依照写作语言和内容分为上下两册。

  上册《影响与转译》(Influence et traduction)以中文写作,旨在讨论中法两国作家或作品彼此之间的影响,以及法国文学作品的中译问题:林德祐论述台湾与法国女性诗学中以书写重塑价值系统的企图;盛铠和许绮玲阐明〈一桿「称仔」〉与〈克拉格比〉在叙事处理上的差别以及两文作者之文学观和社会观;甘佳平以虚、实及社会政治等问题比较《人间喜剧》和《红楼梦》两部东西方小说;翁振盛尝试理解阿铎如何吸收转化东方戏剧、哲学和医学,从而构思一套新的身体理论,实践理想的「完全剧场」;张.卉探讨程抱一的《天一言》和侯锦郎的画册《生命二重奏》中轮回、死亡、永恆和身分认同等议题;林志芸研究马里伏「重复对话者的台词」技巧中的文字游戏之翻译问题;蔡倩玟则比较汉法正式餐宴中饮酒礼仪与酒餚搭配情形。

  下册《差异与传承》(Alterite et transmission)以法文书写,主要研究汉法思想、语言、文化的异同与传承问题:Sylvain Menant析论孟德斯鸠对中法两国制度和法律之对等比较,以及其论述对今日法国体制之影响;Genevieve Artigas-Menant检视夏勒及伏尔泰的作品,阐释启蒙思想里不同面相的「中国神话」之表现;Paul Perron描述魁北克小说书写与历史文献之间的紧密关连性,讨论两者间彼此相互交错的关系;辛忆卿指出谢阁兰与中国在思想和情感方面的交会;徐慧韵以中、法谚语流通的意象之相似性和语义上的关联性呈现两种文化在意义流通介面上的微妙对应;廖润珮探讨谢阁兰针对文化相异性所提出之议题;Jean-Yves Hertebise透过中法双方对彼此的眼光,阐述中法文化对话的可能性和条件;洪藤月探究Proust的母亲 Madame Jeanne Proust对他的作家生涯之影响;李招莹则由贝尔单与北京传教士的书信往返集了解其文化艺术政策。

  因为来自不同学门和研究领域学者的参与,本专书讨论内容得以丰富而多样,共触及汉法文学、社会、文化、哲学和翻译等议题。每位学者皆于其中贡献个人研究心得和所学所知,为「汉法文化」交流开启更多、更广的研究面向。未来可延续推动的研究议题有:翻译研究(文化和语言差异所衍生的翻译问题、法国文学经典译注)、中法比较文学研究(法国文学对华人作家之影响、中国思想对法国作家之影响、中法文学对话)、文化差异研究(中法文化、民俗对话与比较)。我们期待本书的出版,能有抛砖引玉的作用,为往后国内各领域的「汉法文化」研究学者开启更多的研究议题和对话管道。

  最后,我们衷心感谢各方研究「汉法文化」议题的学者参与,也感谢中大法文系系办助理林蔚芷小姐于行政方面诸多的协助,让大家的心血结晶得以出版,与学界朋友分享。

林志芸

图书试读

用户评价

评分

在阅读《跨时空的汉法文化对话(上):影响与转译》之前,我对汉法文化交流的印象大多停留在一些零散的片段,比如印象派绘画在中国引起的轰动,或者是法国香水在中国的流行。然而,这本书的书名预示着它将提供一个更为系统和深入的视角。我尤其好奇“影响”这一部分,它究竟会涵盖哪些领域?是政治制度的借鉴,还是经济模式的互动?抑或是更微观的日常生活习惯的改变?“转译”这个词,在我看来,是整本书的点睛之笔,它表明作者并不满足于仅仅描述两种文化之间的简单接触,而是要探索这种接触如何转化出新的文化形态。我希望书中能够展现出这种“转译”过程的复杂性和多元性,它可能充满了误解、曲折,但也可能孕育出意想不到的创新。例如,中国古代的诗歌意境,在被法国诗人“转译”时,可能会呈现出怎样独特的风貌?法国的戏剧结构,在被中国戏曲引入时,又会发生怎样的本土化调整?我期待书中能给出一些令人信服的案例,让我能看到不同文化元素是如何在碰撞中实现“再生”的。

评分

这本书的封面设计和书名就充满了知识的厚重感和跨越时空的想象力。我很想知道,《跨时空的汉法文化对话(上):影响与转译》究竟会从哪个角度切入,去描绘这场绵延千年的文化交流。是侧重于政治层面的互动,还是聚焦于艺术和哲学的碰撞?“影响”这个词,在我看来,涵盖的范围非常广阔,它可能是一种显性的模仿,也可能是一种隐性的渗透。我更感兴趣的是,在“转译”的过程中,文化是如何被重新塑造的。比如,法国的文学作品,在中国翻译和传播的过程中,是否会因为中国的语言习惯、审美趣味而产生微妙的“转译”?反之,中国的一些传统故事或哲学思想,在被法国学者引入时,又会被赋予怎样的解读和意义?我期待书中能够提供一些具体的文化符号、艺术作品、甚至社会思潮的比较分析,让我能够清晰地看到这种“转译”的痕迹,以及它背后所蕴含的文化逻辑。这本书的“上”册,很可能是在为后续的内容打下基础,我希望它能带领我进入一个更加广阔的汉法文化交流的历史图景。

评分

《跨时空的汉法文化对话(上):影响与转译》这个书名本身就构成了一个极具吸引力的学术命题。我一直在思考,在这漫长的历史长河中,汉与法这两个文明体是如何在看似遥远的时空中产生交集,并相互“影响”的。这种影响是否仅仅是单向度的,还是说是双向的?“转译”一词,更是引发了我无限的联想。它意味着文化基因在跨越语言、地域、意识形态的鸿沟时,并非简单的复制粘贴,而是在新的文化土壤中被重新培育、重塑。我想,书中很可能会深入探讨这种“转译”的机制:当一种文化符号、一种思想观念,被另一种文化所接收时,究竟会发生怎样的变形?是意义的增益,还是功能的转换?我非常希望这本书能够提供一些具体的例证,比如,中国古代的科举制度,是否在近代对法国的教育体系产生过某种启示?又或者,法国的电影艺术,在中国早期电影发展中,扮演了怎样的“转译”角色,从而塑造了中国本土的电影美学?我期待这本书能够以严谨的学术态度,又以生动的笔触,为我揭示这场跨越时空的文化对话的深度与广度。

评分

我拿到这本《跨时空的汉法文化对话(上):影响与转译》时,第一感觉是它可能是一部非常厚重且学术性的著作。然而,仔细翻阅,我发现它以一种相当引人入胜的方式,将复杂的历史和文化议题呈现在读者面前。书中对“影响”的解读,我猜想并非仅仅停留在表面的物件交流,而是深入到思想、观念、价值体系的层面。例如,书中是否会探讨中国哲学中的道家思想,是如何被法国启蒙思想家所解读和借鉴,从而影响了他们对自然、自由和社会的理解?又或者,法国的浪漫主义思潮,在传入中国时,是如何与中国传统的文学和艺术形式产生奇妙的化学反应,催生出新的创作风格?“转译”这个概念,更是让我眼前一亮,因为它不仅仅是语言上的翻译,更是文化意义的再创造。一个概念、一种艺术形式,在跨越文化藩篱时,必然会经历一次深刻的“转译”过程,在这个过程中,原有的文化内涵可能会被放大、被修正,甚至被赋予全新的意义。我特别期待书中能够深入分析这种“转译”的机制和逻辑,它背后隐藏着怎样的文化心理和社会动力。如果书中能够提供一些具体的艺术品、文学作品,甚至是哲学思辨的对比分析,那将是极大的惊喜。

评分

这本书的书名确实很吸引人,光是“跨时空”、“汉法文化对话”、“影响与转译”这几个词就勾起了我极大的好奇心。我一直对不同文明之间的交流和碰撞非常感兴趣,尤其是中国和法国这两个在世界文化史上都占据着举足轻重地位的国家,它们之间的相互影响究竟是如何发生的?又是如何以一种“转译”的方式呈现出来的?我脑海中浮现出无数的画面:从古代丝绸之路上的文化交流,到近代的艺术、哲学、文学领域的相互借鉴,再到当今全球化背景下的多层面互动。这本书的“上”册,想必是从历史的纵深处,为我们梳理了这场跨越时空的对话的起源与早期阶段。我非常期待它能深入浅出地剖析汉法文化在不同历史时期,是如何在彼此的认知中被解读、被吸收、被改造的。它是否会探讨中国文化中的哪些元素在法国思想界激起过涟漪?法国的哪些思想、艺术、生活方式又潜移默化地影响了中国社会?“转译”这个词尤其关键,它暗示着这种影响并非简单的复制,而是在新的语境下发生的创造性转化,这种转化过程本身就充满了趣味和值得研究的课题。我希望这本书能提供一些具体而生动的案例,让我能够直观地感受到这种文化碰撞的火花,而不是仅仅停留在宏观的理论层面。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有