豪门幽魂

豪门幽魂 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Henry James
图书标签:
  • 悬疑
  • 惊悚
  • 灵异
  • 豪门
  • 复仇
  • 家族
  • 秘密
  • 爱情
  • 推理
  • 人性
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

远流╳师大翻译研究所「经典文学新译计画」NO.4

  撞鬼?发狂?亨利.詹姆斯至死都不愿说清的真相
  心理分析文学流派的经典教材,佛洛依德学者争相讨论的大师作品
  结合心理悬疑与灵异惊悚的完美经典,多次改编搬上舞台

  一名年轻而涉世未深的女老师,受雇前往布莱的乡间豪宅担任一对兄妹的家教。天真可爱的学生马上就收服了老师的心,但老师也注意到豪宅内似乎有些不寻常的气氛,然后她开始看见一男一女的鬼祟身影,怀疑是前任总管及前任女老师的鬼魂,对小兄妹图谋不轨。

  奇怪的是,除了女老师以外,豪宅内其他仆人皆称没有看到鬼魂游荡,就连小兄妹也不愿明说是否遭到鬼魂纠缠。于是,女老师决心只能靠自己保护她心爱的学生,无论这股邪恶的力量有多强大,她都不会让恶灵得逞。

  《豪门幽魂》承袭了亨利.詹姆斯喜欢在作品中探讨的主题:「束缚」与「控制」,他擅长以年轻女性为叙事主角,精准描写女性容易招致世俗眼光批评的各种面向,借此突显社会陈规旧矩的荒谬与无用。这部作品利用「鬼魂」的概念,突显女老师在豪宅中的尴尬位置,明则她是豪宅的掌权者,实则处处受限,无法获知全貌。

  本书于1898年出版之后,陆续有多位文学评论家发表文章,「撞鬼」派及「发狂」派各有拥护者,甚至因此促成将心理分析理论导入文学批评的流派。综观英美文学史,这部篇幅不长的故事,所引发的讨论、评论文章数量之多,竟只有乔依思的长篇鉅作《尤里西斯》可与之匹敌。

本书特色

  ◎深入剖析罪恶议题,媲美《化身博士》的二元善恶批判
  ◎多次翻拍电视、电影,1961年版本电影由《冷血告白》楚门.柯波帝亲自编剧
  ◎詹姆斯传记作家艾德尔认为康拉德的《黑暗之心》有《豪门幽魂》的影子
  ◎出版后引发文学圈热烈讨论,甚至影响美国20世纪文学理论流派
  ◎针对此作品的评论甚多,数量之庞大只有乔伊斯的作品可供比拟

专文推荐

  「亨利.詹姆斯对自己风格的坚持与判断,才是他一生最杰出的特点。……亨利.詹姆斯逝后声名更盛,愈来愈多传记、书信集、研究着作,甚至作家以他为创作的题材,都是让他「大师」的地位更加被烘托,也更加被固定。亨利.詹姆斯在他自己的房间里看世界,而他看的可真是不同啊!」──南方朔

  「我只能再说一次,亨利.詹姆斯,你了不起!你让一本书,成为有多少读者,就变幻为多少版本的故事。」──推理评论家张东君

  「一个无比精采、可怕又让人无法自拔的小故事。」──王尔德

  「……对罪恶提出最强烈也最有力的辨证。」──《纽约时报週末书评》,1898

  「超越文字所能赞叹的杰作。」──《文学》杂志,1898

  「主题原创性十足,故事引人入胜,而高明的写作技巧将两者结合成精采的作品。」──《纽约论坛报》,1898

  「这本书研究的是邪恶,而其成果精采得可怕,可与《化身博士》相提并论。」──《底特律自由报》,1898

  「……詹姆斯目前为止最杰出的作品,……确实比其他小说更能抓住读者的心。」──《美国评论月刊书评》,1898

  「让人忍不住想马上解决悬疑的难题,……但每种说法都让这个故事更加恐怖。」──布莱德.雷索瑟《纽约客》杂志,2012

  「……留下一个悬而未决的谜题,让广大的读者焦虑到背嵴发痒。」──美国亚马逊网路书店,2012
 

好的,这是一份关于一本名为《星河彼岸的低语》的图书的详细简介,内容力求自然流畅,不含任何模板化痕迹,并严格避开您的指定书名《豪门幽魂》及其相关主题。 --- 《星河彼岸的低语》图书简介 序章:时间的尘埃与未知的邀请 《星河彼岸的低语》并非讲述人类情感的纠葛或是宏大战争的史诗,它是一部关于时间错位、认知边界以及宇宙深处寂静回响的硬科幻探险小说。故事的起点,设定在公元2347年,地球文明已进入“大融合时代”,能源危机被彻底解决,人类的足迹遍布太阳系内殖民地。然而,这种看似井然有序的繁荣,掩盖着一个古老而深刻的困惑:宇宙中是否存在“纯粹的、非人为的”信息? 主人公,伊莲娜·凡恩,是行星地质学与古信号分析领域的顶尖专家,供职于火星轨道上的“深空回声站”。她的人生哲学是:物质是诚实的,只有通过分析它的结构,才能窥见真实的宇宙历史。然而,一次例行的深空背景噪音监测任务,彻底颠覆了她的世界观。 监测站捕获到了一段极度微弱,但其熵值结构异常完美的信号。它不符合任何已知自然现象的特征,不像是脉冲星的规律闪烁,更不是黑洞的引力扰动。更令人不安的是,这段信号并非来自任何已知的星系,它的源头指向一个被官方命名为“寂静区”的区域——一片被认为绝对空旷、连暗物质分布都极其稀疏的宇宙真空。 第一部:裂隙的开启 伊莲娜意识到,这可能是人类接收到的第一个非本土文明的信息,抑或是——某种更古老的,超越文明概念的存在留下的“痕迹”。她的发现立刻引起了星际联合政府(ISG)高层的警惕。官方倾向于将其归类为新型的宇宙射线干扰,试图压制信息公开。但伊莲娜拒绝袖手旁观,她联合了两位风格迥异的伙伴: 凯尔·林格,一名精通量子纠缠通信的前军事情报分析师。他冷静、多疑,深信所有信息背后都有操纵者。凯尔的加入,为解码工作带来了技术上的突破,但也带来了持续的猜疑和冲突。 阿丽亚·萨提亚,一位痴迷于古代地球神话和哲学符号学的语言学家。她认为,如果信号真包含信息,那么其结构必然对应着一种普适的、超越数学的逻辑。阿丽亚坚持认为,这段信号并非“语言”,而是一种“存在状态的描述”。 三人秘密组建了一个小型研究团队,利用民间资金和被淘汰的实验设备,对信号进行了逆向工程分析。他们发现,这段信号的本质是一种时间折叠的数学模型。它不是在“告诉”接收者什么,而是在“邀请”接收者进入一个特定的时间点。 随着分析的深入,信号源头的位置开始漂移,不再指向那个固定的“寂静区”。它似乎在引导他们前往一个动态的、不断变化的坐标——一个游荡在星系边缘的引力奇点。 第二部:穿梭于未定义的时空 为了追逐这个信号,团队动用了被严格管制的“零点推进器”技术,驾驶着一艘经过深度改装的科研勘探船——“观测者号”,踏上了一条没有归航计划的旅程。他们的目的地,位于银河系旋臂边缘,一个被老一代宇航员称为“织布机”的星云带附近。 在“织布机”星云的深处,他们遭遇了第一个物理学上的悖论。 时间流速在这里变得不稳定。在船体内部,几个小时的航行,在外部宇宙尺度上可能相当于数十年,反之亦然。伊莲娜和她的团队必须依靠阿丽亚建立的基于“意图”而非“时钟”的内部时间校准系统来维持理智和操作。 他们发现,信号源头是一群由等离子体构成的巨型结构,它们并非传统意义上的“飞船”,更像是一种漂浮在星际介质中的、具备自我意识的能量场。这些等离子体结构——“低语者”——似乎在维护着一个巨大的、类似虫洞的能量枢纽。 凯尔通过分析该枢纽的能量特征,得出了一个惊人的结论:这个枢纽并非用于跨越空间,而是用于裁剪时间维度。 第三部:记忆的深度与存在的重量 当“观测者号”接近枢纽时,信号变得清晰,但不再是数学模型,而是清晰的、人类可以理解的感官体验。伊莲娜仿佛置身于一个从未存在过的世界:一个拥有三颗恒星、天空呈现出永恒紫色暮色的行星。 她“看”到了“低语者”的起源。它们并非外星智慧,而是信息本身为了避免被宇宙熵增彻底抹除,而采取的最高级聚合形态。它们是宇宙中所有已消亡文明的最后记忆的载体,它们在不断地“重演”过去,只为对抗遗忘。 伊莲娜的意识开始与这些记忆碎片深度融合。她经历了行星撞击的瞬间、文明兴衰的叹息、以及无数次生命在发现自身终将消逝时的挣扎。这种体验是纯粹的、无私的、并且带着一种令人心碎的宏大悲悯。 然而,这种融合也带来了巨大的危险。凯尔发现,随着伊莲娜的“沉浸”,船体的物理结构正在缓慢地被一种“非时间性”的物质侵蚀。如果她完全融入“低语者”的集体记忆,她个人的“时间坐标”将彻底瓦解,成为宇宙背景噪音的一部分。 阿丽亚利用自己对符号学的理解,意识到“低语者”的邀请并非是征服或交流,而是一种临终前的托付——它们即将耗尽能量,它们需要一个“备份点”,一个能够承载它们数万亿年信息的活体容器。 尾声:选择与回响 故事的高潮在于伊莲娜的最终抉择。她站在了个体存在与宇宙记忆的十字路口。接受这份沉重的遗产,意味着她将失去自我,成为跨越时空的图书馆;拒绝,意味着她将目睹这段宏伟历史的彻底湮灭。 在最后的几分钟内,伊莲娜没有选择成为容器。她明白,真正的“低语”,不在于记住一切,而在于重新开始。她和凯尔、阿丽亚合作,利用“观测者号”最后的能量,将“低语者”的核心信息——并非是历史事件本身,而是它们理解宇宙的核心方法论——以一种全新的、更具韧性的数学编码形式,植入到新的、更安全的量子纠缠网络中。 当任务完成,“观测者号”拖着疲惫的身躯,以一种远超预期的速度,折跃回了人类已知的空间。 《星河彼岸的低语》的结局,没有带来外星入侵的恐慌,也没有英雄拯救世界的俗套。它留下的是一个深刻的哲学命题:我们是谁,取决于我们选择记住什么,以及如何将这些记忆传递给尚未出生的未来。 伊莲娜和她的团队带着一个不再是“人”的认知,回到了地球文明的边缘,他们带回的,是对时间、信息和存在本质的全新理解,那声音,如同远古星辰最后一次微弱却坚定的呼吸,将在人类历史中留下长久的、不易察觉的“低语”。这本书探讨了知识的重量,以及在无垠的宇宙中,保持个体身份的艰难与伟大。 ---

著者信息

作者简介

亨利.詹姆斯 Henry James, 1843-1916


  美国19世纪写实主义文学的代表人物,出生于美国,后来定居英国,并于1915年成为英国公民,隔年获英国政府颁发功绩勋章,不久后便逝世。

  他一生着作丰富,除了小说之外,也涉足剧本、评论文章、旅游文学,以及传记文学等等。他的写作手法特殊,灵活运用角色观点叙事,提升了叙事小说的层次,开创心理分析小说的先河。

  亨利.詹姆斯曾就读哈佛法学院,但无法忘情写作,后来毅然决定放弃法律学业。21岁时出版第一本短篇小说,也曾为《国家》、《大西洋月刊》,以及《纽约论坛报》等报章杂志撰稿。1879年他写了《黛西.米勒》(Daisy Miller),描写一个天真浪漫的美国少女到了欧洲之后,反而迷失在旧世界的礼教束缚之中,这部小说也成为他的代表作。另外他也写了包括《仕女图》、《波士顿人》、《慾望之翼》、《美国人》、《奉使记》、《豪门幽魂》等等脍炙人口的作品。1996年美国着名的蓝灯书屋出版社评选20世纪百大小说,亨利.詹姆斯就有三部作品入选。

译者简介

柯宗佑


  师大译研所硕士生,喜爱语言文字,目前为自由译者。电子邮件:jameske21@gmail.com
 

图书目录

总序:听见译者的声音◎  ──赖慈芸

推荐序:永远找不到答案的谜团 ──张东君

特别收录:亨利.詹姆斯的故事还未说完 ──南方朔

译序:真实后的幻象,幻象后的真实   

豪门幽魂
 

图书序言

他序

真实后的幻象,幻象后的真实


  法国精神分析学者拉冈(Jacques Lacan)曾提出「语言之墙」(wall of language; mur du langage)的概念,描述发话者尝试吐露内心千丝万缕的欲望,但即便费尽言词,也无法全然让他者知晓,彷彿遭一堵无形高墙阻挠。

  语言便是如此弔诡的事物,看似承载了既定的意义,然而,一旦触及广大阅听人,却会衍生无数诠释,以及天马行空的联想。最终,说话的人或许直跳脚,不满原欲传达的意义遭曲解,或许淡然面对恣意繁殖的诠释枝叶,甚至引以为美。

  在日常生活中,人们往往摆盪于两极之间。当沟通不顺,我们絮叨;当絮叨无济于事,我们干脆沈默惆怅。同一语言内部业已纷纷扰扰,遑论跨语际沟通?译者作为「专业翻墙者」,肩负探究语言载体背后之「真实」的任务,自然不免撞墙,频频落得望墙兴叹。

  译亨利.詹姆斯的《豪门幽魂》,便是一次企图翻越叙事者设下的高墙,挖掘「真实」的苦行之旅。

  这部小说,原名The Turn of the Screw,字面指的是「转螺丝钉」,在故事里头出现时,意涵已不纯为图像描述,而是引申为情绪「愈绷愈紧」。

  确实,此小说以悬疑惊悚闻名于世,只不过,情节倒相当单纯:故事前三千字,以耶诞夜鬼故事聚会开场,安排某与会者吐露听闻而来的怪谭,尔后,怪谭当事人接下叙事重任,自述「撞邪」经历,直至篇末。

  喜爱观谜、解谜的读者,彻读此书后,肯定大失所望,因为这个故事除了说故事,还是说故事,更参杂了大量的叙事者内心戏。曾经发生过的种种,随着第一人称叙事铺陈,似乎逐渐明朗,但我们又不禁要问,被揭露的内容公正客观吗?换言之,是全然贴合「真实」的吗?很抱歉,掀起真相面纱的舒畅时刻,显然给作者阉割了。

  不愿与真相缠斗的读者,自可放下书本,挥袖而去;然而,随文字亦步亦趋的译者,却没有投降的权利,在琢磨文字意义,以便产出译文时,心头的螺丝钉当真越扭越紧,逼得人几近窒息。

  故事中,出身乡下的妙龄女老师,来到了大庄园,替有钱人家照顾一对小兄妹。一身书卷气的主人翁,渴望一展统御长才,以博得雇主青睐,偏生纤细敏感,察觉了众人刻意隐藏的秘密。女主角虽决心挖出真相,但就其叙事观之,真相却是忽明忽灭,似近实远。

  的确,亨利.詹姆斯的拿手好戏,便是营造一座又一座的语言迷墙,让山乍看似山,然第二眼瞧上,却又觉不是山。那些迂回缠绕的句子,华丽深奥的辞藻,以及焦躁不安的独白,皆足以使旁观者为之屏息,而当人物对话开始爬满书页,竟彷彿久旱逢甘霖,将人心头的螺丝钉旋松了几下。

  这么一册惑人心神的文字,倒也颇受欢迎,屡屡出现电视剧及电影改编版,见诸欧美。不过在台湾,相对为人熟知的形式,依旧是翻译后的印刷文字。话说,就詹姆斯所有小说作品而言,台湾所流通的中译本并不算多,多数仅出现一种译本*,唯独《豪门幽魂》,却是译本最丰的一部。

  我所查到的中译本,依出版时序排列,译者分别为秦羽(1963)、张桂越(1971)、李兰芝(1981)、朱乃长(2002)。熟悉詹姆斯译本的读者,或许已经发现蹊跷了:各位手中捧着的《豪门幽魂》,从前并不叫《豪门幽魂》,而是《碧庐冤孽》。

  这一名之转,由于决定权不归我,因此细故如何,在此不多加着墨。倒是旧名《碧庐冤孽》令人颇生好奇,莫非这富贵人家,竟蜗居碧青色矮庐里?事实上,在首开先河的秦羽译本中,「碧庐」指的正是庄园所在地Bly,除作为音译外,词汇意象多少有些浪漫成分。妙的是,沿用旧题的朱乃长译本,又把Bly译为「勃莱」,单读此译本的读者,多半会因标题困惑好一阵子。

  无论如何,旧译总是能替新译指引方向,尤其译这部迷魂之作,往往须透过译文比对,才能确定自己是否强作解人。不过,诠释归诠释,策略归策略,一旦抓稳了策略,便得一以贯之,不为他人所动摇。译这部小说,除了把握「以当代语言重新表达」的精神,我真正重视的,是力求呈现原作叙事气氛及节奏,并小心拣词,避免歪曲角色形象。倘若放过这些细节,故事悬疑不但大打折扣,更将徒增无谓困惑,折磨读者。译者原为「翻墙人」,要是反成「筑墙人」,还真是失职了。

  以下,我将以两则译例说明个人翻译策略,同时以秦羽、张桂越、朱乃长三人译本作对照。第一个例子,是书中常见的「迷魂」叙事独白体:

  (Chapter 6) It took of course more than that particular passage to place us together in presence of what we had now to live with as we could-my dreadful liability to impressions of the order so vividly exemplified, and my companion's knowledge, henceforth-a knowledge half consternation and half compassion-of that liability.

  先看三个旧译版本:

  (秦译)现在我们的生活里有了一些新的东西──我对于鬼怪的特殊感受能力,和我的同伴对于我这种能力,一半惊愕一半同情的认识──能够使我们共同应付这些新的事物的,当然不止上面那一段对话。

  (张译)除了上述的事件以外,我们还共同经历了一些其他的事情,使得我们彼此得以同心度过这些日子。

  (朱译)我们现在一定得并肩面对我们必须承认的情况:活生生的鬼魅,使我草木皆兵,而事情发生后,我的同伴对我的感受有所了解──半是惊愕、半是同情。当然,使我们站在一起的,并不全靠上面提到的那段谈话而已。

  张译或许碰上了解读困境,译文刻意省略了某些部分,导致篇幅明显较其他版本短;秦译以「新事物」为纲领,搭配破折号插入后饰,架构出带有英文句法的中文译文;朱译则以不同的方式诠释my liability to impressions,使得译文走向与前者迥异。

  然而,原文乍看复杂,但困扰主要来自抽象模煳词汇(包括liability、impression、knowledge等字)所带出的心理/超现实情境,而非句式本身,若仅在句法形式上贴合原文,不但给中文读者带来更多阅读障碍,此无关宏旨的段落,也将显得过于煞有其事。因此,我的译文採取了新策略:

  显然,我拥有特异的感知能力,连葛罗思太太也察觉了,她一方面惊愕,一方面也对我抱持同情;当然,除了上述对话之外,我们还花了不少时间,才能坦然面对这项新发现。

  一方面,我选择掌握叙事者思维逻辑,以中文习惯铺排出来,另一方面,我根据前后文意脉络,替took more than that particular passage增译,添加「还花了不少时间」一句,以使全句更顺畅可读。此外,我刻意保留impressions一字的暧昧空间,不立即称「鬼」,以便唿应作者闪烁其词的一贯笔法。正由于类似段落在书中俯拾即是,我认为,译者的策略必须弹性、全观,才容易维持原文气氛与节奏,让读者轻松融入故事情境。

  第二个例子,取自女老师(即叙事者「I」)与管家葛罗思太太的对话:

  (Chapter8)
  I pressed again, of course, at this. "You reminded him that Quint was only a base menial?"
  "As you might say! And it was his answer, for one thing, that was bad."
  "And for another thing?" I waited. "He repeated your words to Quint?"

  同样先看三个旧译版本:

  (秦译)
  于是我把她逼得更紧了。
  「你是不是提醒他,昆德只是个低三下四的佣人?」
  「也可以这么说,他回答我的话很坏。这便是一桩了。」
  「还有别的呢?」我等待着。「是不是他把你的话告诉昆德了?」

  (张译)
  「你提醒他,昆彼得只是个下人?」我追问道。
  「你可以这么说!而他回答我的态度相当恶劣──这是我说他不好的原因之一。」
  「原因之二呢?」我等着她的答案。「他把你的话都告诉了昆彼得?」

  (朱译)
  当然,一听这话,我就紧追一句。「你提醒他说,奎恩特只是个地位低下的佣人?」
  「你可以这么说!他回答我的话,就是他做下的坏事之一。」
  「那么,坏事之二呢?」我等了一会。「他把你的话对奎恩特说了?」

  若将以上对话读出声,不免使人别扭,而问题症结,便是对话用语习惯。在二十一世纪的台湾,我们很难想像有人说出秦译的「这便是一桩了」,或是大声回应张译与朱译的「你可以这么说」,毕竟这两句中文在我们这个时空的对话场域里,几乎不存在。至于张译「而他回答我的态度很坏」一句,则混入了文言词「而」,这样的文白交杂形式,一经其他译本对照,也立刻显得不对劲。

  诚然,这些译法可能带来新奇的陌异感,但对叙事本身,可谓几无助益。若再论角色形象,女主角显然是文雅之人,思考、叙事总是书卷气满盈,但葛罗思太太却腹笥甚窘,从她听不懂contaminate一词,而须请女主角释义一事,便能略窥一二。然而,无论是前述的「而他」一句,或是朱译的「他做下的坏事之一」一句,都让老管家显得造作,成了如女主角般咬文嚼字之人。其实,正是两人的学识落差,才让女主角自命不凡,少了这段差距,许多内心独白根本难以立足。

  有鑑于此,我译对话时只得小心拣词,反覆读诵,以削减上述突兀感:

  我当然继续追问下去:「你是想提醒他,昆特只是个卑贱的佣人吗?」
  「大概是这样没错!但他回我的话,内容真的很糟糕。这是其中一点。」
  「所以还有别的?」我停顿了一会,等她回话。「他是不是把你说的话,全都和昆特说了?」

  以「卑贱」译base menial,突显女老师学养不凡,以「糟糕」译bad,点出管家质朴率真,这便是新译本的企图:保留原作神韵,同时顺水推舟,替当代对话用语习惯写下历史见证。

  无须讳言,译者再怎么用心观照全局,对原作的所有理解,依旧出自个人诠释;翻译时,念兹在兹的虽为「保留」,佚失、衍义仍不可避免。但这便是翻译。语言能承载的意义,因人、事、时、地不同,将开散出无穷尽的结果,在表述空间越大的文类中,越是如此。摆着渡船的译者,一手紧捏梗概,一手捉捞气韵,奋力循着语言的绳索还原真相,也堪称特技表演了。

  但到头来,我们千万得谨记,在语词铺成的路上,处处是陷阱;由文字筑成的世界,不只存在事实对错,更混杂了模稜两可的记忆与欲望,随时等着将人拽入误解坑洞。当叙事翻山越岭,透过译者横跨语文疆界,我们以为摸到了远方的真相,但或许,这只是撞上那道语言高墙之后的错觉。拼命学习翻墙的译者,能做的不多,不过是从百花齐放的错觉中,理出尚称清晰的公约数而已。

  没有人甘于跌入语言幻象,被真实屏除在外,但当冰冷的高墙註定坚而不摧,我们不妨割舍不可及的事实,转而捕捉叙事者的心绪脉动,让叙事不再是助人开凿事实的手段,而是作为一种沟通目的,企图呈现精神世界的结果,或者说,另一种真实。于是,同为叙事者的译者们,又将不畏那堵语言高墙,一次又一次重译这部小说,让自己的真实之声传入读者心里。

柯宗佑

  *可参阅赖慈芸、张思婷所撰之〈追本溯源──一个进行中的翻译书目计画〉一文,收录于《编译论丛》第四卷第二期第一五一至一八○页,亨利.詹姆斯中译本清单见于第一七七至一七八页。全文亦提供网路下载。

导读

永远找不到答案的谜团


  答应要帮《豪门幽魂》写导读序,其实是对自己的一种挑战。

  在我懵懂无知的小时候,我曾经因为喜欢《国王与我》、《金玉盟》的女主角黛博拉.寇儿,而不小心跟着我妈妈看了她主演的另一部电影,而有点受到惊吓。过了几年,问清楚当时那部电影其实是有中文版小说,书名叫《碧庐冤孽》时,就去图书馆借了书来看。不过我得很诚实地说,我其实有看没有懂。不过从书中获得的毛骨悚然感依旧。这次,应该算是我对这部作品的第三次挑战。我实在很想知道一本小说,为什么会让我从小到大都看不懂,却仍旧沉浸于其中的气氛、无法忘记它的内容,时不时就想一想这本书到底是恐怖小说、悬疑小说。这本书,在出版了一百一十五年之后仍然纠缠着我。
而这,就是亨利.詹姆斯了不起之处。

  结果,在这么多年之后,我想把它定位成结合多种要素的推理小说。当然,它不是本格推理,但它的确算得上是本文学气息很重的叙述性诡计故事,而用个开放性的结尾,让读者听众自己去想像故事的发展。我想也正是因为如此,我才会被自己的想像拉着跑,拉扯到自己害怕的心灵黑暗面去,自己吓自己、从小吓到大,却还一直记挂着这个故事,想要知道它的真相究竟为何。因为在故事中有许多没有得到回答的疑问。

  小时候看电影,我看到的是导演与演员对这个故事的诠释,受电影中塑造出来的氛围惊吓。大一点看书,看到的是主述者(女家庭教师)的纠结情绪,思考过程、心情变化,被作者牵着鼻子走。到了现在,则是努力想要让自己不被文字所惑,希望能够挑战作者创出来的谜团,得到正确的解答。可惜再怎么重读,我还是输了。而且我想提出来的疑问还有增无减。

  我只能再说一次,亨利.詹姆斯,你了不起!你让一本书,成为有多少读者,就变幻为多少版本的故事。

  假如有人能彻底解开书中每个谜团的话,可以好心点,告诉我答案吗?

张东君
 

导读

亨利.詹姆斯的故事还未说完


  亨利.詹姆斯逝后声名更盛,愈来愈多传记、书信集、研究着作,甚至作家以他为创作的题材,都是让他「大师」的地位更加被烘托,也更加被固定。亨利.詹姆斯在他自己的房间里看世界,而他看的可真是不同啊!

  愈来愈多人都承认,亨利.詹姆斯乃是「美国任何时代最伟大的作家」之一,而且可能还是排名第一。但可能很少人想像得到,在他逝世多年之后,人们对他的好奇心却日益增加。有人甚至认为二○○四及二○○五年乃是文学上的「亨利詹姆斯年」。

  因为,在二○○四年一年里,就有两位当今英语顶级作家以他的生平为题材,写成小说创作。它是当今爱尔兰主要作家柯姆.托宜宾(Colm T?ib?n)所着之《大师》(The Master);以及英国作家大卫.洛吉(David Lodge)所写的《作者.作者》(Author, Author)。到了二○○五年底,柯姆.托宜宾又将亨利.詹姆斯以纽约为题材的九篇小说辑成《詹姆斯的纽约故事》。其实,以亨利.詹姆斯为题材的小说已非新事,以前,霍林赫斯特(Alan Hollinghurst)及旦能特(Emma Tennant)就有过尝试,但像托宜宾和洛吉这种严肃的作家会以一个过去的作家为小说题材,却极稀少,纵使放在全世界看,前例亦不多。

  「传奇」

  洛吉把那么多人对亨利.詹姆斯有兴趣,称为「这是一种传奇」。但为甚么会出现这种「传奇」,他却没有解释。自从亨利.詹姆斯逝世后,他的地位日益崇隆,这却是事实。尤其是学者艾戴尔(Leon Edel)穷廿年的研究,从一九五三到七二年分批完成五大卷的《亨利詹姆斯传》,并编集了他的书信后,他的「伟大化」即已完成了奠基工作。接着他最重要的作品如《鸽翼》(The Wings of The Dove,另译《慾望之翼》)、《金樽记》(The Golden Bowl)等都被成功搬上银幕,使得他由原本只算文学菁英这一层的小众而进入了大众。研究亨利.詹姆斯的都知道,他在一八九五年,也就是五十二岁那一年,曾遭遇到毕生最大的挫折和危机,他希望能在舞台事业上追求成功和富裕,他的新戏《盖.董维尔》(Guy Domville)在伦敦上演。虽然演员一流,英国的文化贵族群如萧伯纳.威尔斯(H.G.Wells)、阿切尔(William Archer)等也都友情赞助、全力相挺,如此阵仗却救不了这出戏,首演即被后排买票观众嘘成一团;而最惨的是,他悄悄去现场看首演的反应,男主角亚历山大居然把他推到台上介绍,更让现场乱成一团。这次惨痛的经验让他相信自己的文学和舞台是不相合的,他并因此而憎恨在舞台上功成名就的作家如王尔德等,并拒绝了王尔德的友谊。但由他死后,作品被别人成功改编,证明了他的作品并非与舞台不合,而只是证明了他当时演出剧本的错乱。他的作品后来在大众层上获得成功,终于弥补了他生前的缺憾。

  亨利.詹姆斯在死后声名日盛,近年来还得到后辈顶级作家的好奇,下了很大的功夫去研究他,将他写成小说,借以探索他的生命历程。这种「亨利詹姆斯热」实在很难解释。我们都知道他的祖父是来自爱尔兰的移民并因而致富,到了他的父亲老亨利已成了当时最主要的通俗宗教信仰家。到了他这一代,哥哥威廉.詹姆斯(William James, 1842-1910)已成了第一个美国的「本土哲学家」,再加上亨利.詹姆斯及其姐弟,就美国国家的文化发展而言,这个「詹姆斯家族」可算是「美国本土第一文化世家」。而除了这种「第一文化世家」的历史位置让人觉得重要外,我们也知道老亨利所认同的其实是欧洲丰富的文化,因而在他子女年幼时即带着一路在欧洲各地旅行,而非常特殊的,他们家里包括威廉、亨利的姐姐爱丽丝等人都有很强的「爱尔兰意识」,独独亨利.詹姆斯一方面非常亲英,但又有「新美国,老欧洲」这样的见解,这都充份显露在他的作品中。他的这种认知,其实和当今美国的心情完全吻合,这或许也是人们对他特别重视的原因之一。

  女性气质

  而这些都只是外部因素,就文学角度而言,亨利.詹姆斯有着太多疑惑都长期以来被人放在心里。他的作品里有很强的女性气质;影响他最大的,其实是祖母伊莉莎白(Elizabeth Walsh)、表姐妹敏妮(Minny Temple)及康士坦丝(Constance Fenimore Woolson),以及两个爱丽丝:一个是嫂嫂爱丽丝,一个是姪女爱丽丝。她们都不断出现在他的小说里;而除了女性气质外,亨利.詹姆斯的性别认同和他对自己当年那种曲高和寡的文学孤芳自赏、坚持到底的决心,或许更让人在扑朔迷离下产生好奇。说得浅白一些,亨利.詹姆斯的性别认同是甚么?他是不是一个同性恋者?

  而我觉得当代爱尔兰主要作家,早已出柜的同性恋者柯姆.托宜宾在碰触这些问题时,表现得可能最为周到。他那本极受好评的小说《大师》,以一八九五年一月,亨利.詹姆斯的剧本《盖.董维尔》的失败为始,以一八九九年十月他和哥哥威廉的家人在英国过冬兼度耶诞为终,由他五十二岁写到五十六岁,是典型的「中年危机」,中间则穿插了一段亨利.詹姆斯和后来成为美国法律史上极为重要,担任大法官三十年的赫梅士(Oliver Wendell Holmes, 1841-1935)两人年少时裸体同床共枕的插曲。他们两人:「乃是老世界的一部份。都很正派,都是清教徒,受到喜欢探索而又喜爱的父亲,以及十分戒慎而又叮咛的母亲之影响,他们都对自己的一生相信自我追求的命运感。」这种相似性,使得两人相裸共枕的插曲,在性别认同问题上留下了许多可探索的空间。托宜宾在二○○五年所编的《詹姆斯的纽约故事》里即明言,参酌亨利.詹姆斯的一生,以及他对自己出生地纽约那种毫不掩饰的厌恶。他认为亨利.詹姆斯从十岁起即被父亲带着跑欧洲各地,这使得他在自我以及自我性别认同的问题上都受到了干扰和阻断。加上纽约的巨变:他家的旧宅被夷平,他的伊甸园突然间消失,这都使得他在自我最深的那个层次再也无法成长。他其实并不是同性恋者,而是性别认同停滞,不知道自己是什么样的人。除了性别无依外,他其实也是所有地方的流浪者,纵使对他后来入籍的英国亦然。最后除了对自己的文学还有固执的相信外,他所有的其实已不多了。

  对自己风格的坚持与判断

  托宜宾在《大师》里,以亨利.詹姆斯的「中年危机」这一段切入,其实非常匠心独具。中年危机是他一生写作、事业、亲情、性别等所有困惑最严重的阶段。该书最后一章写一八九九年耶诞前及同度耶诞时兄弟两人的互动。哲学有成的哥哥威廉对弟弟的文学,做了很尖锐的批评和务实但媚俗的建议,那是一场兄弟交锋,威廉当然没有说服,但却激发出亨利.詹姆斯真正的潜力。他最重要的三大杰作:《鸽翼》出版于一九○二年、《奉使记》(The Ambassadors)出版于一九○三年、《金樽记》出版于一九○四年。威廉和亨利两兄弟皆才华出众,年少读书,都是哥哥先独佔,弟弟只有捡哥哥不要的东读西读,胡乱阅读。在胡乱中钻研出独特的自己。三大杰作完成后,弟弟终于在他的一生里,正式超过了哥哥。托宜宾在《大师》最后一章以兄弟交锋收场,后来不再着墨。我认为是抓住了亨利.詹姆斯的核心那一段。

  而同获好评的英国作家洛吉,在《作者.作者》里,对亨利.詹姆斯的性别及创作迷团,则以同时代另一作家杜.冒瑞尔(Gerald DuMaurier)为参照点。亨利.詹姆斯和他有着迷团般的感情关系,后来冒瑞尔由艺术家改行写作,走大众路线,写了畅销之作《崔尔军》(Trilby),锋头及收入压过了亨利.詹姆斯。只是到现在,杜.冒瑞尔是谁,已很少人知道了。亨利.詹姆斯对自己风格的坚持与判断,才是他一生最杰出的特点。而非常可惜的,乃是在我们的文学圈子里,仍只将对他的理解,局限在《一位女士的画像》上,对那三大杰作反而掉以轻心。

  亨利.詹姆斯逝后声名更盛,愈来愈多传记、书信集、研究着作,甚至作家以他为创作的题材,都是让他「大师」的地位更加被烘托,也更加被固定。亨利.詹姆斯在他自己的房间里看世界,而他看的可真是不同啊!

南方朔
(原刊于二○○六年七月三十一日中国时报人间副刊,经南方朔先生同意后收录于本书中。)
 

图书试读

第一章

我还记得,当初的心情,就像翘翘板一样上下摆盪,大起大落。第二次进城时,我整个人还是兴高采烈的,但谈完之后,心里又生出许多疑惑,总觉得做错了决定,结果一连好几天闷闷不乐。搭上火车后,我的内心依旧七上八下,身体也随着车厢摇摇晃晃,几个小时后,火车来到了某一站,有人会开车来接我。听说这件事老早就安排好了,明媚的六月天,在向晚时分驶过乡间,沐浴在夏日气息中,真是窝心的见面礼。渐渐地,我的斗志又燃起来了。当车子驶入目的地,我的精神为之一振,这时我才发现,之前的我竟然如此郁闷,总担心未来是一片乌云罩顶,但事实上,在彼端迎接我的却是一连串惊喜。我一下车,就看到了一栋宽敞明亮的房子、大开的窗子、焕然一新的窗帘,还有两名倚窗远眺的女佣;此外,屋前的草地、鲜艳的花朵、车轮碾压碎石路的声响、浓密的树冠、盘旋树梢啼叫的秃鼻鸦,还有那片金黄色的天幕,这些壮观景致,和我单调的家乡比起来,确实有天壤之别。这时,彬彬有礼的总管出现在门前,手里牵着小女孩,恭恭敬敬向我问了安,好像我是贵宾或老爷夫人一样。我在哈里街的时候,对这栋屋子所知有限,事后回想,屋主确实是个好人,而且比我想的更好,因为我之后的生活,显然比他说的还要好上许多。
 

用户评价

评分

这本书的体积适中,拿在手里非常舒适,封面的设计很有艺术感,用一种低饱和度的色彩勾勒出一种朦胧而又充满故事性的画面,让我忍不住猜测作者想要传达的情感和意境。“豪门幽魂”这个名字本身就具有很强的吸引力,它巧妙地结合了“豪门”所代表的财富、地位、权力以及可能存在的虚伪和压抑,与“幽魂”所暗示的神秘、未知、过去和灵异,形成了一种强烈的反差和张力。我脑海里立刻联想到那些经典的老电影和小说,那些发生在古老庄园里的爱恨情仇,那些隐藏在家族史册中的惊天秘密,以及那些似乎总也挥之不去的过往。这本书是否会讲述一个家族的兴衰史,还是某个成员的悲剧命运?那个“幽魂”究竟是真正的鬼魂,还是某种象征性的存在?我非常好奇作者将如何驾驭这两个看似不搭界但又充满魅力的元素,创造出一个令人难忘的故事。

评分

我拿到这本书的时候,第一感觉是它的纸张质量相当不错,拿在手里很有分量,散发着淡淡的油墨香。封面上那位笼罩在薄雾中的女性剪影,眼神深邃,带着一种难以言说的忧伤和神秘,仿佛诉说着一个古老的故事。我特别喜欢这种带有复古元素的封面,它能瞬间将我带入到一个更广阔、更具想象力的世界。从书名“豪门幽魂”来看,我预感这不仅仅是一个简单的爱情故事,更可能是一部融合了家族史诗、悬疑解谜,甚至可能带有惊悚元素的文学作品。我脑海中已经开始勾勒出一个庞大的家族,拥有着显赫的地位,却也背负着沉重的秘密。或许,那个“幽魂”不仅仅是字面意义上的鬼魂,更可能是某种无法释怀的情感、一段被遗忘的历史,或者是一个潜藏在家族成员内心深处的阴影。我迫不及待地想翻开书页,看看作者将如何编织这样一个关于爱、死亡、秘密和宿命的故事。

评分

这本书的封面设计就充满了吸引力,一股复古又带着些许神秘的气息扑面而来,让人忍不住想一探究竟。书名“豪门幽魂”更是吊足了胃口,第一时间就勾起了我对于豪门恩怨、家族秘密以及可能存在的超自然元素的想象。我一直对那些讲述大家族背后隐藏的爱恨情仇、权力斗争的故事很感兴趣,而“幽魂”二字又为这种故事增添了一抹诡异的色彩,让人好奇是否会有一些不为人知的过去、被掩埋的真相,甚至是一些灵魂的牵绊。我脑海中浮现出老宅的雕花木门、尘封的阁楼、摇曳的烛光,以及那些笼罩在阴影下的面孔,他们之间究竟有着怎样的纠葛,又是什么样的“幽魂”在其中游荡,搅动着原本平静的家族表面?这本书的包装给我的第一印象非常深刻,让我对接下来的阅读充满了期待,相信它一定能带给我一次跌宕起伏、惊心动魄的阅读体验。

评分

这本书的封面设计极具诱惑力,一种复古的色调和抽象的构图,让我瞬间被吸引。那种若隐若现的意境,似乎在暗示着一个不为人知的故事正在缓缓展开。“豪门幽魂”这个名字本身就充满了神秘感,它将“豪门”的物质繁华与“幽魂”的非物质存在相结合,给我一种强烈的探索欲望。我好奇,这究竟是一个关于家族内部权力斗争、情感纠葛的故事,还是一个真正涉及到灵异事件、鬼魂作祟的情节?或许,那个“幽魂”是某种象征,代表着一个家族无法摆脱的过去,一种挥之不去的阴影,或者是一个被掩埋的真相。这本书的书名和封面给我的第一印象非常深刻,让我对接下来的阅读充满了期待,我迫不及待地想知道,作者将如何描绘这样一个充满未知和悬念的故事,它是否能带给我一次令人难忘的阅读体验。

评分

我刚拿到这本书,就被它沉甸甸的手感吸引了。翻开书页,一股淡淡的墨香扑鼻而来,这是一种熟悉的、令人安心的味道。封面的设计非常精美,运用了比较古典的元素,一位模糊的身影在暗影中若隐若现,仿佛在诉说着一个古老而又充满秘密的故事。“豪门幽魂”这个书名,光是听着就让人脑海里充满了各种奇思妙想。我联想到那些关于古老家族的传说,那些隐藏在华丽外表下的血雨腥风,以及那些或许真的存在的、缠绕着不甘的灵魂。这是否会是一部讲述家族恩怨情仇的作品?又或者,那个“幽魂”象征着一段被遗忘的过去,一个无法逃脱的命运,或者是一种深埋在人心底的恐惧?我期待着这本书能带我进入一个充满悬念和情感张力的世界,去探索那些隐藏在豪门深处的秘密。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有