《知识分子论》作者萨依德:
《格理弗游记》作者绥夫特是最伟大的英文文体家。
《一九八四》作者欧威尔:如果要毁掉世上所有的书,
只保存六本的话,我一定会把《格理弗游记》列入其中。
.全球传承二百八十余年经典之全新中译本
.与同时代《鲁滨逊漂流记》并列翻印最多次的畅销着作
遭逢海难的格理弗,流落他乡,展开一连串异国之旅。在小人国的格理弗食量超大,身为巨人的他看尽人类的渺小;他为小人国建立奇功,深受皇帝的倚重,却遭受其它大臣诬陷,不得不离去。在大人国,国王处理政事的态度令格理弗相当好奇:只要有人能使原先长出一枝稻穗的地方长出两枝稻穗,他的贡献就比任何政治人物来得大。漂浮在天空的「飞行岛」对人民实行高压统治;附近诸岛上有人可以长生不死,却活得很不快乐;有人可用魔法召唤死者,询问历史真相。慧骃国把人类当作低等动物「犽猢」(Yahoo)看待,暴露出人类的劣根性……
风行全世界将近三世纪的《格理弗游记》结合文学与人道关怀,以异域游记透视人性本质,借由小人、大人、慧骃、犽猢对照人类的罪恶与贪婪;作者张望世界,为的是在瑰丽的想像中追求人类的美与善。本书是奇幻文学的先驱,更是挑战人性的试炼之旅。
作者简介
绥夫特(Jonathan Swift)
绥夫特(Jonathan Swift, 1667-1745)出生于爱尔兰都柏林,父母亲为英国人。他往返于都柏林与伦敦之间,出入于文坛、政界与宗教界,为新古典主义代表作家,擅长讽刺文体,后因文贾祸,得罪当道,未能如愿在伦敦获得任命,于一七一三年担任都柏林圣帕提克大教堂总铎,直到一七四五年去世。
文学史家公认绥夫特是最杰出的英文讽刺作家,善于运用犀利的文笔,为民喉舌,伸张正义。〈野人刍议〉(“A Modest Proposal”)为最着名的英文讽刺文,流传最广、影响最深远的则为《格理弗游记》(Gulliver’s Travels),自一七二六年问世以来风行全球,老少咸宜,已成为家喻户晓的世界文学经典。
译注者简介
单德兴
台湾大学外文研究所博士,现任中央研究院欧美研究所特聘研究员,曾任中央研究院欧美研究所所长,美国加州大学、哈佛大学、纽约大学、英国伯明罕大学访问学人,曾获行政院国科会外文学门杰出研究奖(三次),第五十四届教育部学术奖,第六届梁实秋文学奖译文组首奖,第三十届金鼎奖最佳翻译人奖。着有《铭刻与再现》、《反动与重演》、《越界与创新》、《翻译与脉络》、《萨依德在台湾》等,译有《文学心路》、《知识分子论》、《禅的智慧》、《权力、政治与文化》等,并出版访谈集《对话与交流》及《与智者为伍》。研究领域包括比较文学、亚美文学、翻译研究、文化研究。
航越小人国─齐邦媛推荐序
《格理弗游记》普及版序
启事
格理弗船长致辛普森表兄弟函
编者致读者函
第一部 小人国游记
第二部 大人国游记
第三部 诸岛国游记
第四部 慧骃国游记
注释
人物与地名表
绥夫特年表
有关此译本的几点说明
前言
中外翻译史上罕见的误译∕单德兴
在中外翻译史上,像《格理弗游记》(Gulliver’s Travels,旧译《格列佛游记》、《格利佛游记》或《大小人国游记》)这般普受欢迎、却又遭到误译与误解的作品甚为罕见。夸张地说,《格理弗游记》的中译史本身便是一部误译史,因为这部英文经典之作在易「文」改装后,改头换面程度之大不仅是「一新耳目」,甚至可说是「面目全非」。于是便出现了弔诡的现象:一方面《格理弗游记》在中文世界里几乎是人尽皆知的儿童文学、奇幻文学之作,另一方面这种盛名反倒掩盖了它原先在英文世界的经典地位,以及作者绥夫特(Jonathan Swift, 1667-1745)身为英国文学史上最伟大的讽刺作家的评价。
绥夫特的生平简介
绥夫特于1667年11月30日出生在爱尔兰的都柏林,父母亲都是英国人。他于1682年就读当地最高学府三一学院(Trinity College),1686年获得学士学位,1688年前往英格兰,担任田波爵士(Sir William Temple)的秘书,1692年获得牛津大学硕士学位,1702年获得三一学院神学博士学位。
伦敦是当时政治、经济、宗教、文学的中心。绥夫特穿梭于伦敦与都柏林之间,一方面希望在英国文坛谋得一席之地,另一方面也有意往政界发展,涉入惠格党(the Whigs)与托利党(the Tories)之争,以致得罪当道,未能如愿在伦敦获得任命,只得于1713年6月接受都柏林圣帕提克大教堂总铎(Dean of St. Patrick’s Cathedral)一职,直到1745年去世,前后长达32年。爱尔兰在政治、经济上长期遭受英格兰剥削,绥夫特心中甚为不平,提起如椽巨笔,充当被压迫者的喉舌。时值新古典主义时期,讽刺文体(satire)盛行,他便以此文体撰诗为文,讽刺时事与人性。〈野人刍议〉(“A Modest Proposal” [1729])借由「野人献曝」的手法,建议爱尔兰穷人将婴儿卖到英格兰充当佳餚,既能减轻人口压力,又可赚取收入,为英国文学史上最有名的讽刺文。
在他的众多着作中,流传最广的就是1726年10月28日于伦敦出版的《格理弗游记》,不但颇受英国人瞩目,广为流传,不少人针对书中影射的人、事对号入座,以此为乐,而且得到外国青睐,译本纷纷出现。由于有些讽刺过于露骨,伦敦书商莫特(Benjamin Motte)于初版时唯恐因文贾祸,于是增删、改写。绥夫特甚为不满,九年后在都柏林书商福克纳(George Faulkner)出版的作品集中,纳入亲自修订的《格理弗游记》作为第三册,书前特以主角格理弗的名义撰写一函,批评遭到窜改的版本。
绥夫特四十岁左右罹患梅尼尔症,导致晕眩、重听。七十岁之后,痼疾益发严重,逐渐丧失记忆与心智能力,于1745年10月19日逝世。绥夫特终生未娶,身后与红粉知己琼森(Esther Johnson)同葬于圣帕提克大教堂的地板下,遗产的三分之一(一万一千英镑)在都柏林设立圣帕提克医院,至今依然是爱尔兰着名医院,以治疗精神病闻名。他除了为爱尔兰伸张正义,发扬人道精神之外,最大的遗产便是他的文学作品,尤其是《格理弗游记》。
必也正名乎?
Gulliver’s Travels原名“Travels into Several Remote Nations of the World”(「寰宇异国游记」),在中文世界里最为人知的译名是《大小人国游记》。其实全书共有四部,依序是主角到小人国、大人国、飞行岛等国与慧骃国的冒险记闻。《大小人国游记》一名简单明了,响亮易记,文字对称,其实不仅在内容上腰斩了全书,而且在名称上以音害义,掉反了原书的顺序。
《格列佛游记》或《格利佛游记》之名较忠于原作,也往往保留第三、四部,但此译名仍有商榷之处。如“Gulliver”一名很容易就让原文读者联想到“gullible”(「容易受骗」)。「格列佛」或「格利佛」虽称得上是忠实的音译,却未能传达原文幽微、讽刺之处。故本书採变通之计,将“Gulliver”译为「格理弗」,除音译之外,力求维持原文意涵,暗示主角勇于冒险、敏于学习、「格」物穷「理」,却屡遭拂逆,到头来落得自以为是、窒碍难行、违背常理、格格不入、落落寡欢(「弗」)。
早期中译
《谈瀛小录》
此书第一个「中译」《谈瀛小录》实为改写,清同治十一年四月十五至十八日(1872年5月21至24日)连载于上海《申报》。此版并未署名,然而根据韩南(Patrick Hanan)教授考证,译者可能是《申报》编辑蒋其章。
为了加强「真实」的印象,《谈瀛小录》以头上安头的方式加了一段前言,指称有人发现数百年前遗稿,提供报社披露。此版依该报体例以文言撰写,没有任何标点,甚至把主角转化为中国东南沿海人士(「某家籍隶甬东」)。然而,此篇连载仅四日即戛然而止。总之,《谈瀛小录》为此经典之作的中译开启先河,并为「译写」(transwrite)、翻译就是「改写」(translation as rewriting)以及译文的「驯化」(domestication)、「归化」(naturalization)、「本土化」(nativization)提供了具体例证。
《僬侥国》∕《汗漫游》
第二个中译以章回小说形式连载于《绣像小说》,由光绪二十九年(1903)七月至三十二年(1906)年三月,配以中国风插图,未着译者。此版起初使用「僬侥国」一名(「僬侥」为中国古代传说中的矮人),非但未掩饰其为翻译,甚至刻意标举异国风味。后来易名「汗漫游」,兼具「不着边际的漫游」及「漫漶难以稽考」之意,而其「水势浩瀚汹涌」之意涵又与主角多次海上冒险吻合,比原译名更为适切。此译本各章标题採取中国章回小说的对仗回目,内文却以白话翻译,长期连载,并配上「既中又西」、「不中不西」的插图,生动展现了图文互涉的况味。
《汗漫游》将四部全译,提供了更完整的面貌,但不乏歧出之处:如第三部仅译出飞行岛之游,割舍其他奇国异域;第四部在主角离开慧骃国后,另增遭巨鲸吞入腹中一节。前者为省略之过(sin of omission),后者为增添之过(sin of commission),显示《汗漫游》依然难逃改写的命运。
《海外轩渠录》
林纾与魏易(一说曾宗巩)合译的《海外轩渠录》于光绪三十二年(1906)由上海商务印书馆出版,是第一个以专书形式出版的该书中译,而且托桐城名家林纾盛名,成为流传最广的译本达数十年之久,在此书中译史上佔有独特地位。
《海外轩渠录》意指「以海外奇闻异事博君一粲」,并借以讽刺时事及人性,与《镜花缘》有异曲同工之妙。林纾不晓外文,只得与人合译,毕生竟完成一百八十部左右的文学翻译,诚为世界翻译史上的异数。林纾在诸多译序中表达感时忧国的强烈情怀,可见他从事翻译除了为稻粱谋之外,实有更深的怀抱。林译古雅生动,甚受欢迎,影响远较前二版本深广。然而由于腰斩全书,以致国人误残为全,以讹传讹,形成中文世界里「大小人国游记」的传统。
《小人岛》∕《小人岛志》
台湾最早的汉文译本很可能是刊于《台湾教育会杂志》的《小人岛》(第二期起改称《小人岛志》),自明治四十二年(1909)10月25日至次年1月25日,连载四期,译者为蔡启华,序言以骈文撰写,对仗工整,译文也出之以文言,标点主要为圆圈,如传统之句读,偶尔出现引号,并以日文译出两处地名,在此书中译史上难得一见。由使用文体与刊登场合推测,读者多为教育界人士及社会菁英。
蔡「试于公退无聊之候。偶检逸史。为述一绝奇绝巧之事。」英文原着第一部共八章,蔡自称「抄译」,意即摘译,序言与译文分刊四期,篇幅短小,内容简略,着重原书奇巧之处,志在娱悦读者,而非讽喻,以避免不必要的困扰。然而在大力鼓吹日化的时代,蔡译以典雅汉文发表,此举本身便可能隐含愉悦∕逾越之动机与效应,值得深思。
《小人国记》与《大人国记》
台湾另一早期译本连载于《台湾日日新报》──《小人国记》刊于昭和五年(1930)3月3日至5月18日,《大人国记》刊于7月6日至12月6日──也是节译∕腰斩,译者不详。然而两篇〈绪言〉的文言典雅,旁征博引,用于翻译的白话相当流利,足证译者对古今文体之驾驭能力,译文中也呈现对人性与政治的讽喻。
此版特色在于透过译文暗示当时台湾殖民情境以及译者的反殖民态度。译者有意经由新闻媒体,让读者得以接触西方文学与社会,达到启蒙作用,更透过翻译(运用汉语,而不是殖民政府大力提倡的日语),暗示对当权者及其政策之不满,既达到讽喻的目的,也避免牢狱之灾。
综而观之,此书虽可概称为奇幻文学,但中译传统大致有二,一为讽刺文学,一为儿童文学,后者对该书的普及作用甚大,大都以改写的腰斩形式出现,直到晚近才渐有纳入全本的趋势。此外尚有一旁支:由于故事具想像力,内容生动有趣,半个多世纪来便有英汉对照本或註解本,晚近更搭配有声书CD、MP3、电子书等,作为学习英文之用。
文学理念与效应
笔者参观都柏林作家博物馆(Dublin Writers Museum)及翻阅爱尔兰文学史相关论述时,发现许多以绥夫特为爱尔兰文学的鼻祖,然而询问当地民众,却发现不少人似乎对他有着矛盾的情感,或许与其认同与讽刺有关。
然而,讽刺文学为何大受欢迎?绥夫特在为讽刺下定义时,顺带讽刺人性:「讽刺这面镜子,观者在镜中通常只见他人的面孔,而不见自己。它之所以那么受世人欢迎,很少人反感,主要原因在此。」绥夫特对自己讽刺的手法与心态则有如下说法:
但他的目的从不在于恶意;
严厉斥责罪恶却饶过姓名;
没有一个人能够憎恶他,
因为成千的人都是对象;
他的讽刺所指向的缺点,
无非所有凡人都可改正……
绥夫特对于写作目的也有独特体认,宣称自己「殚精竭虑的主要目的是搅扰世界,而不是娱乐世界。」弔诡的是,他不但以写作去搅扰世界,更因为讽刺手法独特,反而化搅扰为娱乐。他对《格理弗游记》的说法是:「这些游记精采,大益于世道人心。」由此可见,他所谓的搅扰或娱乐都只是手段,目的是回归到当时盛行的文学观:「寓教于乐」、「文以载道」。只是此处「寓」、「载」的方式不是单纯的「说教」或乏味的「传道」,而是透过「搅扰」与「娱乐」的高超手法,让人印象深刻,即使哭笑不得,却仍旧「受教」、「明道」。因此,《一九八四》的作者欧威尔(George Orwell)对此书推崇备至:「如果要毁掉世上所有的书,只保存六本的话,我一定会把《格理弗游记》列入其中。」
江森(Samuel Johnson)曾盛赞莎士比亚的戏剧宛如「人生的一面镜子」,映照出人性。绥夫特以超凡的想像创造出小人、大人、慧骃、犽猢(“Yahoo”)……来对照人类,提供的是一面哈哈镜,透过文字的折射,人性某些方面被放大,某些方面被缩小,看似扭曲,却是显微,然而其搅扰与娱乐正在于此,其寓教于乐也在于此,有请读者亲自领会。
我最近读了一本叫做《格里弗游记(普及版)》的书,说实话,一开始我并没有抱太大的期待,觉得这可能是一本比较传统的、面向青少年读者的“奇幻冒险”故事。然而,出乎意料的是,这本书带给我的冲击和思考,远远超出了我的想象。我被那些充满想象力的设定深深吸引,每一个遇到的国度和种族,都有其独特的规则和生活方式,作者通过格里弗的视角,将这些奇妙的世界一一展现在读者面前。但更让我着迷的,是作者在这些奇幻的表象之下,所蕴含的深刻寓意。每一次的旅行,都像是在照镜子,格里弗遇到的那些或渺小、或巨大、或理智得可怕的种族,都在某种程度上映照出人类自身的某些特质,那些我们习以为常的行为模式,在这些“异世界”的审视下,显得如此荒诞和可笑。阅读这本书的过程,就像是在进行一场哲学辩论,每一个章节都提出了新的问题,每一次的经历都迫使我重新审视自己的认知。尤其是书中对政治、宗教、人性弱点的描写,虽然是以一种童话般的方式呈现,却精准而犀利,让我忍不住拍案叫绝。这本书不仅仅是一个精彩的故事,更是一部关于人类文明的寓言,它用最巧妙的方式,揭示了最深刻的真理,绝对值得反复阅读和品味。
评分说实话,《格里弗游记(普及版)》这本书,我拿到手的时候,脑海里闪过的第一反应就是“好经典啊,但估计不容易读懂”。毕竟是流传了那么多年的作品,总觉得文字会比较古老,内容也会比较深奥。然而,当我真正沉浸其中时,我才发现,这本书的魅力远不止于此。作者的叙事风格非常引人入胜,格里弗的每一次航行,每一次遭遇,都充满了未知和惊喜。他所到达的那些奇特的国度,充满了天马行空的想象力,无论是小人国里那些精于算计却又斤斤计较的居民,还是大人国里那些看似愚钝却又有着淳朴情感的巨人,都让我大开眼界。但这本书最让我觉得震撼的是,它不仅仅是一个奇幻的冒险故事,更是一面照妖镜,将人类社会的种种弊端,例如政治的丑恶、宗教的虚伪、以及人性的弱点,都以一种极为辛辣的方式揭示出来。作者并没有直接给出答案,而是让格里弗在这些经历中,一次次地审视自己,审视人类。这本书让我明白,很多我们习以为常的事情,在旁观者的眼中,可能是多么的滑稽可笑。它让我对“文明”和“理性”这两个词有了更深的理解,也让我更加警惕那些看似光鲜亮丽的背后,可能隐藏着的黑暗。这绝对是一本值得反复阅读,并从中汲取智慧的书。
评分读完《格里弗游记(普及版)》这本书,我的心情久久不能平静。这本书带给我的震撼,不仅仅是故事本身的奇幻色彩,更是其中蕴含的深刻洞察。作者以一种极其辛辣的笔触,描绘了格里弗在各个奇特国度的遭遇。每一个国度,都仿佛是一个精心设计的寓言,用最极端的设定,来暴露人类社会中普遍存在的荒谬和缺陷。我最深刻的印象,是作者对于“尺度”的探讨。无论是利利普特人统治下的微不足道的国家,还是布罗卜丁格格人那巨大而粗犷的文明,都通过格里弗的渺小或强大,展现了权力、秩序和个体在不同环境下的生存状态。更让我惊叹的是,作者并没有简单地将格里弗塑造成一个英雄,他同样会犯错误,会陷入困境,甚至会因为自己的局限性而产生偏见。这种复杂而真实的刻画,使得格里弗这个角色更加立体,也更具代表性。这本书让我深刻地反思了“文明”的定义,以及我们在日常生活中常常忽略的常识和价值。它用一种近乎冷酷的幽默感,撕开了现实的表象,展现了人性的脆弱和多面。这本书绝对不是一本简单的童话故事,而是一部能够挑战读者思维,引发深刻共鸣的杰作。
评分拿到《格里弗游记(普及版)》这本书,我并没有立刻动手阅读,而是先在网上查了一些资料,了解到它是一部非常有名的古典文学作品。坦白说,我对古典文学一直有些敬畏,总觉得它们可能比较晦涩难懂,更适合专家学者去解读。但当我在朋友的推荐下,开始接触这本书时,我惊喜地发现,它并没有我想象中那么遥远和困难。这本书的叙事方式非常直接,格里弗的经历就像一位老朋友在向你娓娓道来,他遇到的事情,他的感受,他的困惑,都显得那么真实。这本书最吸引我的地方在于,它不仅仅是一个冒险故事,更是一面多棱镜,折射出人类社会的方方面面。作者通过格里弗的旅行,巧妙地讽刺了当时社会的许多弊病,比如政治的腐败,阶级的固化,以及人性的贪婪和虚荣。我特别喜欢书中对不同种族的描写,虽然这些种族在体型、智力甚至道德观上都与人类有着巨大的差异,但作者却能在这些差异中,找到与人类相似之处,从而引发读者对自身处境的思考。读这本书,我感到自己仿佛与格里弗一同经历了一场史诗般的旅程,每一次的相遇,每一次的磨难,都让我对这个世界有了更深的理解。它让我明白,即使是看似最荒谬的场景,也可能隐藏着深刻的哲理。
评分这本书的名字叫《格里弗游记(普及版)》,我拿到手的时候,其实是抱着一种“经典老书,或许有点枯燥”的心态。毕竟“游记”两个字,很容易让人联想到流水账式的记录,而“普及版”又似乎暗示着内容上有所删减或者简化。然而,当我真正翻开它,被书中的内容深深吸引了。格里弗的经历,简直就像一场场惊心动魄的冒险,又像是一次次对人性与社会的深刻反思。作者的笔触非常生动,即使是描述那些奇特而遥远的国度,也丝毫不会让人感到陌生,反而仿佛身临其境。我尤其喜欢作者对人物的刻画,无论他遇到的是渺小得如同拇指的利利普特人,还是巨大得如同山峰的布罗卜丁格格人,亦或是那些聪明而马匹化的慧国人,格里弗都以一种既旁观又参与的视角,展现了他们的社会形态、价值观念甚至是愚蠢之处。这些描写,不仅仅是简单的故事叙述,更像是作者借由格里弗的眼睛,对人类自身进行了一场全方位的审视。这本书虽然篇幅不小,但读起来一点也不费力,甚至可以说是欲罢不能。我常常会在夜深人静的时候,捧着它,随着格里弗的脚步,在那些光怪陆离的世界里遨游,时而捧腹大笑,时而陷入沉思。它让我看到了人类的渺小与伟大,看到了文明的进步与局限。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有