作者简介
大冢茱丽(Julie Otsuka)
一九六二年于美国加州出生和长大,双亲为一代(父)和二代(母)日裔移民。耶鲁大学艺术学士,哥伦比亚大学视觉艺术硕士。她的第一本长篇《天皇蒙尘》(When the Emperor Was Divine, 2002),以她母亲的真实故事为经纬,描写在二战期间,一家四口,外祖父因被视为日本间谍而被FBI收押,从加州柏克莱送往犹他州沙漠地区的集中收容营所经历的三年拘禁生活,获得美国图书馆协会艾力克斯奖及亚裔美国文学奖。第二本长篇《阁楼里的佛》,则推回到一战后移民美国的日本相片新娘,以集体的「我们」为叙事,进入美国国家图书奖及都柏林文学奖的决选名单,并荣获福克纳小说奖、兰干姆爵士历史小说奖、法国费米娜外国小说奖。现定居纽约市。
译者简介
林则良
着有《对镜猜疑》(1993,时报),诗集《与蛇的排练》(1996,时报),以及以笔名东尼‧十二月为笔名出版的日记体小说《被自己的果实压弯的一株年轻的树》(1998,商务印书馆),新书正在整理当中。译有《管家》、《牡蛎男孩忧郁之死》等书。
快来吧,日本女孩!
在船上,除了几个我们都还没开过苞。我们黑长发扁平足个子矮小。我们有些还像小女孩只吃粥,有几分罗圈腿,我们有些才十四岁都还没长大呢。我们有些打从城市来,身上穿着城里人的时髦衣裳;但我们大多来自乡下,在船上,我们都一身穿了多年的旧和服——几个姊姊轮流穿过传下来的,补了又补,颜色染了又染。我们有些山里来,除了看过照片,从来也没见过海;而我们有些则是渔夫的女儿,终日与海为生。也许是我们的父亲、兄弟或未婚夫因海丧生,也许是某个心爱的人,在某个阴郁的清晨跳了海,抛下我们游走了,而现在该是时候,轮到我们抛下一切,勇往直前。
在船上,我们都迫不及待——都还没认清我们会不会彼此喜欢,还没寒暄道出自己打哪个岛来,还没说出离家的理由,甚至都还不知道对方姓啥名啥之前—就品评起彼此丈夫的玉照。他们清一色俊帅年轻人,深邃的双眼,一头垂发,光滑无瑕的肌肤。下巴强壮有力。姿势摆得帅。鼻子又挺又直。他们就像我们家里的父亲和兄弟,只不过他们穿着更体面,内着三件式高级西装,外加灰色大衣。有些人就站在A字形木屋前面的人行道上,有白色的尖桩围篱,剪得整整齐齐的草坪;有些在车道上倚靠着福特汽车。有些坐在摄影棚直挺的高背椅上,双手慎重底交叠,双眼直视相机,一副准备好担起全世界的泰然稳重。他们每一个都保证会在旧金山等我们,会在船入港时接我们。
在船上,我们不禁犹豫︰我们会喜欢他们吗?我们会爱他们吗?当我们抵达时,我们会在码头上凭着照片就一眼认出他们吗?
在船上我们睡下层的廉价客舱,既肮脏又阴暗。我们的床铺是窄小的金属架,叠连着一床上铺,床垫又硬又薄,因沾满先前旅客及其他生物的污渍而发黑。我们的枕头由干麦壳填塞。残羹乱扔在舱位间的过道,地板又湿又滑。有个舷窗,每到夜里,舱口关闭后,伸手不见五指当中充满了窃窃私语。那会很痛吗?身体在毛毯下辗转反侧。海颠颠簸簸。溼气叫人窒闷。夜里我们梦见自己丈夫。我们梦见新木屐,梦见无边无际的靛青色丝绸,梦见有那么一天,就住在一栋有烟囱的房子里。我们梦见自己又可爱又高大。我们梦见自己又身陷稻谷当中,而我们死命想要逃脱。梦见稻谷总是恶梦。我们梦见比我们漂亮的姊姊,被父亲卖身做艺妓,好让我们这些底下的妹妹有饭吃,我们惊醒时总是喘不过气来。有一瞬间我还以为那是我自己。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有