對流:夏菁中英對照詩集

對流:夏菁中英對照詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

夏菁
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 中英對照
  • 夏菁
  • 現代詩
  • 文學
  • 翻譯
  • 文化
  • 藝術
  • 情感
  • 原創
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

當今詩壇、少數譯介及從事文化交流者之一 藍星詩社發起人夏菁 經典詩作中英對照完整呈現 《對流》共分為三輯:第一輯夏菁將自己多年纍積的精選中文詩作譯為英文。第二輯夏菁透過自己深厚的東西文學底蘊,將美國四度獲得普立玆奬的大詩人Robert Frost、現代詩先驅並以《查泰萊夫人的情人》聞名於世的D.H. Lawrence、以及英國學者詩人A.E. Housman、和流浪詩人W.H. Davies等的詩作,簡要譯齣,介紹給一般讀者。最後一輯由多位當代譯者名傢餘光中、王季文、馬嵬、及陶忘機(John Balcom)等迻譯夏菁精選詩作。 本作為當代中文詩壇少見的文化翻譯工程,全書共計七十三首詩作,中英並行,有人說:「詩是不能翻譯的」,夏菁卻相信譯者隻要盡力而為,使譯文盡量接近原作即可。透過中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),是否能激起詩天空中的一些火花和迴響,就讓讀者拭目以待。

著者信息

作者簡介

夏菁


  本名盛誌澄,1925年生於浙江嘉興。美國科羅拉多州立大學碩士,曾任該校教授及聯閤國專傢等職。「藍星詩社」發起人之一。早年在颱主編過《藍星》、《文學雜誌》、及《自由青年》等詩頁。詩文並行,著有詩集《獨行集》、《摺扇》、《五十弦》、及中、英對照《夏菁短詩選》等十二種;詩論《窺豹集》一冊;及散文《可臨視堡的風鈴》、《船過無痕》等五集。現退休在美,仍事寫作。

Hsia Ching

  the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching is one of the founders of the Blue Stars Poetry Association in Taiwan. In the Sixties, he served as poetry editor of several famous magazines there. Since 1954, he has produced a total of twelve volumes of poems including the recent four: Fifty Strings (2014), Walking Alone, A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese bilingual anthology: Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published one book on critics and five volumes of essays. Now retired at Colorado he still keeps writing.

圖書目錄

圖書序言

前言

  從一九五○年代末起,我就開始翻譯若乾英美詩人的詩,全憑興趣,並無係統。最引以為榮的是,所譯美國詩人佛勞斯特(Robert Frost)的詩,有六首被納入《美國詩選》(一九六一,今日世界社齣版),和梁實鞦、張愛玲、餘光中等等的譯作同列。其後,我因公務繁忙、齣國深造、繼而到聯閤國工作,少再迻譯。其中有好多年,連詩也少寫,不要說翻譯瞭。

  迄至上世紀末,我從聯閤國、科羅拉多州立大學、以及國際顧問工作退休以後,又漸漸對譯詩恢復興趣。先是,在二○○四年,將友人餘光中、馬嵬、陶忘機(John J.S. Balcom)等曆年來譯我的詩,交香港銀河齣版社齣版。集名《夏菁短詩選》。近年來,因參加瞭在美唯一的中、英雙語網路詩刊〈詩天空〉(Poetrysky),就開始認真地英譯自己的詩。

  我覺得譯自己的詩,至少有兩個好處。第一,將兩種文字對比,常常使我認知中文在時態和主詞上的曖昧,從而對我中文詩的創作,有所警惕。第二是譯自己的詩,享有一種自由度,可以在不損原意的前提下,遣句選字,享有彈性。我喜用淺顯的語言來寫詩,因此,翻譯起來,並不過份睏難;至於是否典雅,隻能由讀者去判斷。

  這本集子分成三輯。第一輯是英譯我自己的中文詩,共三十首。第二輯是我中譯英美詩人的作品,計二十三首。最後一輯是友人英譯我的詩,包括以前未能納入《夏菁短詩選》的以及新譯者,共二十首。這一輯的詩大多已在中華民國筆會的季刊上刊載過。

  人說:詩是不能翻譯的。我相信譯者隻要盡力而為, 使譯文盡量接近原作即可。我覺得,中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),這本詩集是否會激起詩天空的一點火花和迴響,將拭目以待。馬嵬、Dona Stein、黃用、〈詩天空〉主編韓怡丹(綠音)、及編輯 K.D. Anderson 諸位潤飾或編輯我的英譯,感激不盡。餘光中、馬嵬、陶忘機、王季文等位迻譯我的中文詩,以及〈筆會〉、〈詩天空〉等刊齣這些詩;盛杭英的協校此書,在玆一併緻謝。
二○一四年二月四日
可臨視堡

Preface

  I started translating some English and American poems into Chinese from the late 1950’s, purely for personal interest. I felt most honored when my translations of six Robert Frost poems were published in the Anthology of American Poetry (World Today, Hong Kong, 1961) alongside with several famous writers including Professor Liang Shih-chiu, Yu Kwang-chung, and Eileen Chang. However, throughout the following two decades, because of my professional duty, studying in the United States, and working at FAO of the United Nations, I gradually produced less poems, let alone translations.

  Towards the end of last Century, when I retired from UN, fromteaching at Colorado State University and international consulting work, I revived my interest in translations. First, I collected English translations of my poems by Professor Yu Kwang-chung, Wei Ma, John J.S. Balcom and others, and published them in Selected Poems of Hsia Ching (The Milkway Published Co., Hong Kong, 2004). Recently, I joined the Poetrysky Journal, a Chinese-English poetry website magazine, and started seriously to translate my own poems into English.

  I discovered some advantages in translating my own poems. First, a close comparison between two languages often detects the structural ambiguities of the Chinese (i.e. the lack of tenses and subjects). This makes me more aware of my own writing of Chinese poems. Secondly, translating own poems could enjoy the flexibility and freedom of word choice as long as the original meaning is not impaired. I often use simple and common language in my Chinese poems. Therefore, less difficulties are encountered when translating them into English. Whether they are elegant or not are for the readers to judge.

  This anthology contains three parts. The first part includes thirty of my poems which are translated into English by myself. The second part contains twenty three English poems which I translated into Chinese. The last part consists of twenty of my poems translated by my friends into English. These translations are not included in my previous publication and the majority of them have been published in the Quarterly Journal of Contemporary Chinese Literature by the Taipei Chinese Center, International PEN.

  People say poetry cannot be translated. But I believe that what a translator can do is to do his or her best to make the translation as close to the original work as possible. I also feel that bilingual poems presented on opposite pages resemble the air convection of the atmosphere (one foreign and one native). Whether this volume will eventually cause some sparks and echoes in the poetry sky remains to be seen.

  I am deeply indebted to Messrs Wei Ma, Dona Stein, Charles Huang, and Poetrysky Journal’s Yidan Han and Kyle D. Anderson for their editing of my English translations. Also, I sincerely thank Messrs. Yu Kwang-chung, Wei Ma, John J.S. Balcom, C.W. Wang, for their translations of my poems into English. Thanks are also due to The Taipei Chinese PEN and Poetrysky Journal for publishing these poems and, finally, to Julietta Sheng, my granddaughter, forher assisting in editing and proof reading of this volume.

Hsia Ching
February 4, 2014
Fort Collins, Colorado

圖書試讀

〈春之來〉

春之來
自陣陣迎麵的風中
柔柔像紗帕的戲弄

春之來
從停停歇歇的雨裏
絲絲將新綠梳洗

春之來
在韆呼萬喚的中途
鬱金香終於齣土

在冰雪初融的溪裏
春之來
汩汩似我的脈息

在眼前、耳際和唇邊
春之來
若詩的不可避免

Spring is Arriving

Spring is arriving
In the intermittent breeze blowing to my face
Soft and playful, like handkerchief’s brushing

Spring is arriving
In the rains that come and go
Washing and combing gently the newly green

Spring is arriving
Amid hundreds of bird calls
The tulips that are finally sprouting

In the creeks with newly melting ice
Spring is arriving
Rhythmically like the beating of my pulse

Through my eyes, ears and lips
Spring is arriving
As inevitable as poems’ spontaneous

〈詮釋〉

玫瑰詮釋瞭夏季
岩石詮釋瞭愛情
流水詮釋瞭歲月
死亡詮釋瞭生命

詩,詮釋瞭我自己

Illustrations

Roses illustrate Summer
Rocks illustrate love
Flowing water illustrates time
Death illustrates life

And poetry, illustrates myself

用戶評價

评分

《對流:夏菁中英對照詩集》這個書名,立刻抓住瞭我的眼球。“對流”一詞,本身就帶著一種動態的美感,它讓人聯想到能量的傳遞,思想的交流,情感的流動。在我的想象中,夏菁老師的詩歌,或許就如同自然界中的對流現象一樣,在字裏行間悄然發生著能量的交換,情感的傳遞,將她獨到的感悟和體驗,無聲地注入讀者的心中。這種“對流”,是超越語言本身的,是直達心靈的。 而“中英對照”的設計,更是為這本書增添瞭無限的價值。我一直對翻譯這門藝術充滿敬意,它是在兩種不同的語言體係中,努力尋找共鳴,重塑意境的過程。能夠同時讀到中文原文和英文譯文,就像是擁有一雙可以洞察事物不同側麵的眼睛。我可以先沉浸在中文詩歌的婉約與含蓄之中,感受其意象的留白和韻味的悠長,體會東方文化的獨特魅力;接著,我又可以去品味英文譯文是如何以其特有的方式,重新演繹這份情感,感受西方語言的精準與力量。這種並置,本身就是一種極具啓發性的閱讀體驗。 我好奇,夏菁老師筆下的“對流”,會是怎樣的景象?是關於人與人之間微妙的情感傳遞?是關於不同文化背景下思想的碰撞與交融?又或是關於生命中那些看不見的、卻又深刻影響著我們命運的能量流動?我期待,她的詩歌能夠打破語言的壁壘,將不同文化背景下的情感和思考進行有效的“對流”,從而引發讀者更深層次的共鳴與思考。 這本書,在我看來,不僅僅是簡單的詩歌集閤,它更像是一個連接東西方文化、連接個體心靈的橋梁。我願意在這本書的“對流”中,找到那些能夠觸動我靈魂深處的詩句,去感受語言的魅力,去探索情感的深度,去理解那些跨越時空和文化的共通之處。我期待,這次閱讀,能夠給我帶來一次深刻的心靈洗禮。

评分

《對流:夏菁中英對照詩集》,僅僅是這個名字,就足夠讓我産生無限的遐想。“對流”這個詞,本身就帶有流動、交換、能量傳遞的意味,它讓我聯想到自然界中風的吹拂,水的湧動,以及這些無形力量所帶來的深刻改變。當我把它放在一本詩集的名稱上,我立刻感受到一種強烈的生命力和一種跨越界限的動態感。我想,夏菁老師的詩歌,一定也蘊含著這種流動的美學,能夠觸動人心,引發共鳴。 而“中英對照”的形式,更是為這本書增添瞭濃厚的文化色彩和閱讀的深度。我一直深信,翻譯是連接不同文化的重要橋梁,而詩歌翻譯更是對原文精神的再創造。能夠同時閱讀到中文原文和英文譯文,這對我來說,就像是獲得瞭一個絕佳的視角,可以在兩種語言的框架下,去細細品味同一首詩的美感。我可以先沉醉於中文的意境,體會其含蓄、悠遠,感受中國文化的細膩之處;再去看英文的演繹,感受它在另一種語言中的新生,以及西方文化所帶來的不同錶達方式。這種雙重閱讀,無疑會帶來更豐富、更深刻的理解。 我非常期待,夏菁老師能在她的詩歌中,巧妙地融入“對流”的意象。她是否會藉用自然界對流的生動畫麵,來描繪情感的傳遞和思想的碰撞?她是否會用中英兩種語言的交織,來展現不同文化背景下人們的“對流”,從而達成一種跨文化的理解與連接?我對這本書的期待,遠不止於文字本身,更在於它所能引發的關於溝通、關於理解、關於生命本質的思考。 這本書,在我看來,是一次充滿探索意義的旅程。我願意在這“對流”之中,去感受語言的奇妙,去體會情感的深度,去發現那些連接著你我、連接著不同文化的無形紐帶。這無疑是一次讓我十分期待的閱讀體驗。

评分

當我看到《對流:夏菁中英對照詩集》這本書時,腦海中立刻浮現齣各種關於“對流”的意象。它讓我聯想到大自然的鬼斧神工,風吹拂過大地,水流匯入江海,這些都是無形的力量,卻又深刻地改變著周遭的一切。將這樣一個充滿動態和生命力的詞匯放在詩集的名字上,足以激發我極大的興趣。我開始猜想,夏菁老師的詩歌,是否也蘊含著這樣一種流動的、變化的力量,能夠觸動讀者的心靈,引發情感的共鳴。 “中英對照”的形式,更是讓我感到驚喜。我一直認為,翻譯是一門藝術,也是一種文化橋梁。通過對照閱讀,我能夠從不同的語言維度去審視同一首詩歌的美感。我可以先品味中文原文的意境,體會其中的含蓄與深邃,感受中國文化的獨特韻味。然後,我又能夠欣賞英文譯文是如何在另一種語言的語境下,重新捕捉並傳達這份情感,體驗西方文化的錶達方式。這種雙重閱讀,無疑能夠極大地豐富我的閱讀體驗,加深我對詩歌本身以及跨文化溝通的理解。 我迫不及待地想知道,夏菁老師是如何運用“對流”這一概念來創作她的詩歌的。是關於不同情感的交織與碰撞?是關於思想的傳遞與啓迪?抑或是關於生命中那些看不見卻又真實存在的連接?我期待她能夠通過詩歌,展現齣一種跨越語言和文化的“對流”現象,讓讀者在閱讀中,感受到不同情感和思想的碰撞與融閤,從而獲得新的啓發。 這本書,在我看來,已經不僅僅是一本詩集,它更像是一次關於溝通與理解的探索。我希望通過這本書,能夠體驗到語言在“對流”過程中所産生的奇妙火花。我期待,夏菁老師的詩歌,能夠像一股溫暖的“對流”,將我帶入一個充滿詩意和智慧的世界,引發我對人生、對情感、對世界的更深層次的思考。這無疑是一次讓我期待已久的閱讀體驗。

评分

一本名為《對流:夏菁中英對照詩集》的書,就這樣齣現在我的視野中,它的名字本身就散發著一種獨特的魅力,立刻勾起瞭我的好奇心。“對流”一詞,給我一種無形的力量感,它象徵著能量的傳遞,思想的交流,情感的流動。我設想,夏菁老師的詩歌,一定充滿瞭這種動態的生命力,能夠穿透語言的隔閡,直抵讀者內心最柔軟的地方。 更令我感到興奮的是“中英對照”的形式。我一直堅信,語言是文化最直接的載體,而詩歌更是語言藝術的精粹。擁有一本雙語詩集,就像獲得瞭一把開啓雙重世界的鑰匙。我既可以品味中文詩歌的婉約含蓄,感受其意境的悠遠,體會東方文化的獨特韻味;也可以審視英文譯文的精準與流暢,感受它在另一種語言體係下的生命力,以及西方文化的錶達方式。這種並置閱讀,本身就是一種絕佳的體驗,能夠深化我對詩歌的理解,也能拓展我的文化視野。 我非常期待,夏菁老師能夠通過她的詩歌,生動地詮釋“對流”的內涵。她或許會描繪自然界中能量的傳遞,以此來比喻人生中情感的起伏與變化;她或許會展現不同文化背景下,人們思想的碰撞與交融,形成一種跨越界限的“對流”。我期待,她的詩歌能夠打破語言的藩籬,實現一種深層次的心靈“對流”,讓世界各地的人們,都能在她的文字中找到共鳴。 這本書,在我看來,不僅僅是一本詩集,它更像是一次關於溝通、關於理解、關於連接的深刻探索。我願意在這本書的“對流”中,去感受語言的魅力,去體會情感的深度,去領悟那些跨越時空和文化的共通之處。這無疑是一次讓我充滿期待的閱讀體驗。

评分

我最近偶然發現瞭一本叫做《對流:夏菁中英對照詩集》的書,這個名字就足夠讓我駐足。對於“對流”這個詞,我首先想到的是物理學中熱量傳遞的一種方式,它意味著能量的流動和物質的交換。將其應用於詩歌集,這本身就暗示瞭一種超越靜止的、充滿生命力的錶達。我很好奇,夏菁老師筆下的詩歌,是否也像對流一樣,能夠傳遞情感,交換思想,在不同個體之間産生共鳴和影響。 更吸引我的是“中英對照”的呈現方式。這對我這樣的讀者來說,無疑是一份寶貴的饋贈。我一直深信,語言是文化的載體,而詩歌更是語言藝術的精粹。能夠同時閱讀到中文原文和英文譯文,就像是給瞭我兩把鑰匙,分彆開啓瞭兩種不同的文化視角。我可以先沉浸在中文詩歌的意象和韻律中,感受其含蓄、細膩的東方美學;然後,再去看英文的演繹,體會它在另一種語言體係下的重新塑造,以及可能帶來的不同感受。這種對照閱讀,本身就是一次雙重的審美體驗,能夠加深我對詩歌本身以及跨文化理解的體悟。 我非常期待,夏菁老師的詩歌能夠體現齣“對流”所蘊含的意義。也許她通過詩歌,展現瞭不同文化背景下人們情感的交流與碰撞,比如東方文化的含蓄與西方文化的直率,是如何在她的筆下進行一種和諧的“對流”的。又或者,她是在描繪生活中那些無聲無息卻又深刻影響著我們的情感“對流”——親情、友情、愛情,以及那些來自過去和未來的思緒。 這本書,在我看來,不僅僅是文字的集閤,它更像是一次關於溝通與連接的探討。我希望通過閱讀這本書,能夠體驗到語言和文化在“對流”過程中所産生的奇妙化學反應。我期待,夏菁老師的詩歌,能夠像一股溫暖的“對流”,穿透語言的隔閡,直抵我心靈深處,引發我對於人生、情感乃至更廣闊世界的思考。這不僅僅是一次閱讀,更是一場關於理解與共鳴的旅行。

评分

這本書的名字非常引人注目,“對流:夏菁中英對照詩集”。光是這個名字,就足以勾起我無限的好奇心。我對“對流”這個詞本身就很有感觸,它讓我想到瞭自然界中氣體和液體的運動,那種無聲無息卻又蘊含巨大力量的流動。我想,夏菁老師的詩歌,或許也像這種對流一樣,在語言的海洋中尋找著自身的軌跡,在不同文化之間傳遞著情感的溫度。 而“中英對照”更是錦上添花。作為一名對語言和文學都頗有興趣的讀者,我一直覺得,翻譯本身就是一種再創作,是兩種思維方式、兩種文化背景的碰撞與交融。能夠同時閱讀到原文和譯文,就像是打開瞭一扇雙重的窗戶,可以從不同的角度去審視詩歌的精妙之處。我可以去體會中文的意境,再去品味英文的錶達,感受其中細微的差異和共通之處。這種對比閱讀,本身就是一種極大的享受,能夠深化我對詩歌的理解,也能拓展我的語言視野。 我猜想,夏菁老師的詩歌,一定承載著一種跨越語言的深情。或許她筆下的情感,既有東方文化中含蓄內斂的細膩,也有西方文化中奔放熱烈的張揚。這種“對流”,不僅僅是語言上的,更是心靈上的、文化上的。我想象著,她如何在兩種語言的縫隙中,找到最貼切的錶達,如何讓那些抽象的情感,在兩種不同的文字體係中,煥發齣同樣的光彩。這本書,對我來說,不僅僅是一本詩集,更是一次跨越文化的思想旅行,一次對人性共通情感的探索。 我迫不及待地想要翻開這本書,去感受夏菁老師筆下的世界。我希望在那裏,能找到那些觸動我心靈深處的句子,那些能夠引發我共鳴的意象。我對這本書的期待,不僅僅是對詩歌本身的期待,更是對作者思想的期待,對她如何用詩歌來展現她獨特的視角和感悟的期待。我堅信,一本好的詩集,能夠像一股清泉,滋潤乾涸的心靈;一本好的詩集,能夠像一麵鏡子,映照齣我們內心深處的自己。而“對流:夏菁中英對照詩集”,我期待它能成為我生命中的那股清泉,那麵明鏡。

评分

最近我無意間翻到瞭一本名為《對流:夏菁中英對照詩集》的書,它的封麵設計簡潔大方,但“對流”這個詞卻像一顆投入平靜湖麵的石子,在我心中激起瞭層層漣漪。我對“對流”這個物理學概念並不陌生,它代錶著物質的傳遞與交換,是能量流動的核心機製。將其用在詩歌集上,這本身就足夠令人玩味。我開始設想,夏菁老師的詩歌是否也具有這種“對流”的特質?是思想與情感的對流?是中西方文化的對流?抑或是不同生命體驗的對流? 更令我感到興奮的是“中英對照”這一形式。我深知,語言是思維的載體,不同的語言體係孕育著不同的文化思維和情感錶達方式。當一首詩同時擁有中文和英文兩種麵貌時,讀者便擁有瞭獨一無二的體驗。我可以先沉浸在中文原文的韻味中,感受字裏行間的意境與留白,體會那種東方特有的含蓄與深邃;轉而又可以品讀英文譯文,觀察它如何在另一種語言的框架下,捕捉並重塑原文的精髓,感受那種西方語言的直白與力量。這種並置,絕非簡單的疊加,而更像是一種精妙的對話,讓詩歌的意義和美感在兩種語言的張力中得到升華。 我對手中的這本書充滿瞭期待。我希望夏菁老師的詩歌能如“對流”一般,能夠在我心中激蕩起思想的浪花,引發我對生活、對世界更深層次的思考。我期待她能夠通過詩歌,將不同文化背景下的情感和意象進行巧妙的融閤與碰撞,形成一種獨特的藝術風格。這種跨越語言和文化的“對流”,我相信會帶來意想不到的驚喜和啓發。這不僅僅是一次閱讀的體驗,更是一次心靈的交流,一次對人類共同情感的探索。 我迫不及待地想知道,夏菁老師會如何運用“對流”的意象來構建她的詩歌世界。是關於風的流動,水的變幻,還是情感的起伏?又或者,她會藉由“對流”的概念,來探討人生中那些不可見的、卻又至關重要的連接?這本書,在我看來,已經不僅僅是一本詩集,它更像是一扇通往夏菁老師內心世界的窗戶,一扇連接東西方文化的橋梁。我願意在她的詩歌世界裏,進行一次深入的“對流”,去感受那份來自遠方的、跨越時空的共鳴。

评分

拿到《對流:夏菁中英對照詩集》這本書,我的思緒瞬間被“對流”這個詞所吸引。這個詞語,本身就充滿瞭動感和一種內在的聯係。它讓我聯想到物理學中能量和物質的傳遞,也讓我聯想到社會學中思想和文化的交流。將它用在詩集的名字上,這本身就傳遞齣一種彆樣的信息:這本書的詩歌,很可能不僅僅是文字的堆砌,而是蘊含著一種流動、一種交換、一種生命力的勃發。 而“中英對照”的形式,更是為這本書增添瞭無限的魅力。作為一名熱愛閱讀,也對語言充滿好奇的讀者,我一直認為,翻譯是詩歌生命延續的重要方式,也是文化交流的絕佳載體。一本優秀的雙語詩集,就像一個精心設計的橋梁,能夠讓讀者在不同語言的維度上,去感受同一首詩的靈魂。我期待能夠在這本書中,品味中文原文的意境與神韻,體會那種含蓄而悠遠的東方美學,同時,也能欣賞英文譯文的精準與優雅,感受其在另一種文化土壤中的生長與綻放。 我猜測,夏菁老師的詩歌,或許正是這種“對流”的實踐者。她可能在用詩歌,將東方文化的含蓄內斂與西方文化的直白奔放進行融閤,在兩種語言的韻律中,探索人類共通情感的錶達方式。她筆下的“對流”,或許是對人與人之間情感交流的描繪,是對思想碰撞與激蕩的歌頌,又或是對生命過程中那些無形卻又深刻影響的連接的體悟。 我渴望在這本書中,找到那些能夠引起我內心深處共鳴的詩句。我期待著,能夠跟隨夏菁老師的筆觸,進行一次心靈的“對流”,去感受不同語言帶來的視角轉換,去理解那種在跨越文化界限後,依然能夠觸動靈魂的共鳴。這本書,對我而言,不僅是一次閱讀的盛宴,更是一次關於理解、關於連接、關於生命本身的美妙探索。我期待,它能在我心中掀起一陣名為“對流”的思想浪潮。

评分

初次看到《對流:夏菁中英對照詩集》的書名,我的腦海中便湧現齣無數聯想。“對流”一詞,本身就蘊含著一種動態的、相互作用的力量。它讓我想到瞭空氣的流動,水分的蒸騰,以及它們如何通過這種交換,維持著整個生態係統的平衡。將這個概念應用於詩歌,我猜想,夏菁老師的詩歌,一定充滿瞭生命力,它不僅僅是靜態的文字,更是一種情感的傳遞,一種思想的交流,一種靈魂深處的“對流”。 而“中英對照”的呈現方式,更是讓我眼前一亮。我一直堅信,語言是通往另一個文化世界的鑰匙。能夠同時閱讀到中文原文和英文譯文,這給瞭我一個絕佳的機會,去深入理解同一首詩歌在不同文化語境下的魅力。我可以先品味中文詩歌的意境,感受其中含蓄的美感和深邃的意蘊,體會東方文化的獨特錶達方式。然後,我再去看英文譯文,觀察它如何以另一種邏輯和韻律,去捕捉和重塑原文的情感,感受西方語言的精準與力量。這種雙重閱讀,無疑能夠極大地拓展我的視野,加深我對詩歌藝術的理解。 我非常期待,夏菁老師的詩歌能夠生動地展現“對流”的意象。她是否會在詩中描繪自然界的對流現象,以此來比喻人生中情感的起伏和思想的碰撞?她是否會通過中英兩種語言的巧妙融閤,來展現不同文化背景下的人們,如何通過詩歌進行心靈的“對流”,從而實現跨越地域和文化的理解?我對這本書的期待,不僅僅在於欣賞優美的詩句,更在於探索她如何通過詩歌,構建一個充滿流動與連接的世界。 這本書,在我看來,是一次關於溝通、關於理解、關於生命本身的美妙探索。我願意在這本書的“對流”之中,去感受語言的張力,去體會情感的深度,去領悟那些無形卻又深刻影響著我們人生的連接。這無疑是一次讓我充滿期待的閱讀之旅。

评分

《對流:夏菁中英對照詩集》這個書名,就如同一個充滿磁性的邀請,瞬間吸引瞭我。在我的認知裏,“對流”不僅僅是一個物理學上的概念,它更象徵著一種無形的力量,一種物質和能量的交換,一種動態的平衡。想象一下,當這個詞匯被用在詩集上,這本身就預示著這本書的詩歌,並非是孤立的存在,而是充滿瞭流動性,充滿瞭與讀者、與世界之間互動、交流的可能性。 “中英對照”的設計,更是為這本書賦予瞭非凡的意義。我一直認為,翻譯是一種充滿智慧的再創作,它在兩種語言之間架起瞭一座橋梁,使得情感和思想能夠跨越文化的界限。通過閱讀這本雙語詩集,我將有機會在兩種不同的語言體係中,去體會同一首詩歌的韻味。我可以先沉浸在中文原文的意境裏,感受其含蓄、細膩的東方美學;隨後,我又可以去審視英文譯文是如何捕捉並傳達這份情感,感受西方語言的獨特魅力。這種對比閱讀,無疑將極大地豐富我的審美體驗,並加深我對詩歌藝術的理解。 我迫不及待地想要探究,夏菁老師是如何將“對流”這一概念融入她的詩歌創作的。她是否在描繪自然界中能量的流動,來比喻人生中情感的起伏?她是否在展現不同文化背景下,人們思想的碰撞與交融,形成一種獨特的“對流”?我期待,她能夠通過詩歌,打破語言的壁壘,實現一種深層次的心靈“對流”,讓不同文化背景的讀者都能在其中找到共鳴。 這本書,在我看來,是一次關於理解、關於連接、關於生命本身的深刻探索。我希望,通過閱讀夏菁老師的詩歌,能夠體驗到語言和文化在“對流”過程中所産生的奇妙火花。這無疑是一次讓我充滿期待的心靈之旅。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有