天主之城:拉丁文中文全译本(修订二版)

天主之城:拉丁文中文全译本(修订二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: St. Aurelii Augustini
图书标签:
  • 奥古斯丁
  • 基督教哲学
  • 西方哲学
  • 中世纪思想
  • 神学
  • 教会史
  • 古典文学
  • 拉丁文
  • 翻译
  • 历史
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《天主之城》为希坡的奥古斯丁所着。公元413年,罗马城已被哥德蛮族攻破,当时人们把罗马帝国的衰退归咎于基督徒之离弃传统多神宗教。当时罗马城已被哥德蛮族攻破,人们把罗马帝国的衰退归咎于基督徒之离弃传统多神宗教。奥古斯丁觉得有必要着书回应此攻击,于是提笔写作此书。   

  《天主之城》(拉丁文:De Civitate Dei)共分两部,二十二章。

  奥古斯丁在书中说明,罗马的衰退是肇因于道德的衰退;基督教不但不是罗马衰退的原因,反而有助于道德的提升。但基督徒所归属的不是罗马帝国或任何地上之城,而是上帝之城。地上之城与上帝之城最根本的差别在于,前者人民的共通点在于对自己的爱,后者则是结合于对上帝的爱和因此而生的对彼此的爱。在对比这两个城从起源到结局的过程中,他对人类的群体生活有深入的讨论,也建构了基督教的历史观。   

  本书共分二十二章。第一部份一至十章主要在驳斥对基督教不实的攻击,第二部份十一至二十二章则说明地上城和上帝城的不同起源、进展和结局。

  第一部(第一至十章)主要在论述罗马帝国灭亡的原因,驳斥对基督教不实的攻击;第二部份(第十一至二十二章)则说明地上城和上帝城的不同起源、进展和结局。

  奥古斯丁在书中说明,基督徒所归属的不是罗马帝国或任何地上之城,而是天主之城。地上之城与天主之城最根本的差别在于,前者人民的共通点在于对自己的爱,后者则是因对上帝的爱和因此而生的对彼此的爱而结合。

  在对比这两个城从起源到结局的过程中,他对人类的群体生活有深入的讨论,也建构了基督教的历史观。 

本书特色

  ★全球唯一一本依据拉丁文原典翻译的中文全译本。
  ★辅大哲学暨宗教系教授高凌霞修女(教授)校订、导读。
  ★天主教神学家圣奥古斯丁,旷世鉅着。
  ★神哲学经典原着,全新修订、编校、润饰。

名人推荐

  本书第一版由辅仁大学文学院高思谦院长校对、修改、润色。
  天主教于斌枢机主教提字。
《天主之城:拉丁文中文全译本(修订二版)》图书简介(不含原书内容) 跨越时空的智慧回响:一部探索人类命运与精神图景的宏伟叙事 本书是一部深刻洞察人类文明兴衰、信仰与世俗权力交织的史诗级著作。它以其独特的历史视角和深厚的哲学思辨,构建了一个宏大而精微的精神宇宙,引导读者审视人类历史的复杂脉络与终极关怀。 宏观叙事下的历史脉动 这部作品超越了单纯的编年史记述,它着眼于宏观的历史哲学层面,将人类社会的变迁置于一个更广阔的、关于“城邦”的二元对立框架中进行审视。作者以其渊博的学识,将古代世界的重大事件、哲学思潮与宗教信仰熔铸一炉,描绘了一幅波澜壮阔的人类文明图景。 作品深入剖析了不同时代、不同文化背景下的社会结构、政治制度以及驱动这些发展的内在精神力量。它并非简单罗列历史事实,而是力求揭示隐藏在事件背后的深层逻辑和普遍真理。读者将跟随作者的笔触,穿越古典时期的辉煌与衰落,体会城邦的兴衰更替如何映射出人类精神世界的起伏。 关于“两座城邦”的哲学隐喻与精神探寻 本书的核心在于其对“两座城邦”这一标志性隐喻的构建与阐释。这种二元结构是理解作者思想体系的关键。它不仅仅是一个地理或政治的划分,更是一种深刻的、关于存在方式与价值取向的精神哲学象征。 一座城邦代表着对现世荣光、物质欲望以及短暂享乐的执着追求,它根植于人性中的自私与骄傲。作者细致入微地剖析了支撑这种城邦的哲学基础、社会构建及其对个体精神的束缚。这种对世俗力量的批判性审视,揭示了权力、荣耀与短暂胜利背后的虚空与局限。 另一座城邦,则是作者着力描绘的理想的精神家园。它以超越尘世的、永恒的价值为基石,强调了谦卑、公义与爱。本书详细阐述了支撑这一城邦的核心信条、精神实践以及其对个体灵魂的塑造作用。这种对永恒真理的追寻,成为贯穿全书的精神主线,为读者提供了一种审视自身信仰和生活选择的深刻参照。 伦理、正义与政治哲学的交锋 作品对政治哲学和伦理学的探讨尤为精到。作者不仅批判了当时占主导地位的世俗政治理论,更提出了一种基于更高道德律令的社会治理观。 在正义的议题上,本书进行了深刻的思辨。它探讨了真正的“正义”是否能在现世的政治安排中得到完全实现?世俗的法律与永恒的公义之间存在怎样的张力?作者通过对历史案例的剖析,揭示了法律与道德规范在不同社会形态下的演变及其局限性。 关于和平的理念,本书也提供了极富洞察力的见解。它区分了暂时的、基于武力或契约的“此世之和平”与建立在共同精神基础上的“终极之和平”。这种对和平的层次化理解,极大地丰富了读者对社会稳定与个人安宁的认识。 对人类本性的深度剖析 全书的魅力还在于其对人类心理与本性的细致描摹。作者将历史的变迁视为人类内心冲突的外化表现。他毫不留情地解剖了人类的骄傲、嫉妒、贪婪等原初冲动,同时也颂扬了仁爱、牺牲与信念的力量。 书中对“爱”的论述尤其感人至深,它不仅仅是情感的表达,更被提升为一种宇宙性的、具有重塑世界力量的根本原则。作者通过对不同形式“爱”的对比分析,引导读者认识到哪种爱才是真正能带来生命圆满的源泉。 学术价值与译介的典范 本书的此次修订再版,不仅是对其文本内容的忠实呈现,更是对译者团队严谨治学态度的体现。修订工作精益求精,力求在保持原著思想的准确传达与现代汉语的流畅性之间达到完美的平衡。通过对拉丁原文的精细考证与对照,译者们为中文读者提供了一个极具学术价值和可读性的版本。新版在术语的统一性、引文的注释准确性等方面进行了全面优化,确保了读者能够无碍地进入这位伟大思想家的精神世界。 阅读体验:一场精神的远征 阅读本书,如同参与了一场跨越千年的精神远征。它要求读者摒弃浮躁,以沉静的心态去面对那些关于存在、死亡、历史目的和终极意义的宏大命题。它挑战我们固有的认知,迫使我们将目光投向超越日常琐碎的永恒领域。无论读者是历史爱好者、哲学探求者,还是单纯对人类文明的未来有所关切,这部作品都将提供一份无可替代的、滋养心灵与智识的宝贵财富。它是一面映照人类灵魂深处的镜子,其光芒历久弥新。

著者信息

作者简介

奥勒利.奥古斯丁(Aurelius Augustinus,354年11月13日-430年8月28日)


  曾任北非城市希波的主教,故史称希波的奥古斯丁(Augustine of Hippo),天主教则通译其姓为「奥斯定」。

  西元354年,奥古斯丁生于北非今阿尔及利亚境内,他是家中的长子,父亲是罗马的税吏,母亲莫尼佳(Monica)则是虔诚的基督徒。少年时的奥古斯丁才华洋溢,放荡不羁。16岁前赴迦太基就学,同年父亲过世,17岁时便与一乡下女子同居,18岁生有一子。19岁那年,受西塞罗影响,接受摩尼教善恶二元论的信仰,后来又受新柏拉图主义大哲学家普罗提诺(Plotinus)之影响而放弃摩尼教。

  奥古斯丁曾自述生命中有两人让他受到感召而悔改,一位是为他流泪祷告达31年之久的母亲莫妮卡,另一位即是米兰主教安波罗修。30岁那年,他跟从安波罗修学习天主教信仰与神学,有心信奉基督教,33岁便在米兰受洗礼,成为基督徒。

  42岁,他在北非希坡(Hippo)担任神职,后继任主教,在任终身。奥古斯丁任希波主教时期,曾参与四场与异教徒的论战,分别是对摩尼教的善恶二元论,随即展开护教;对多纳徒派的圣礼观,发展出因功生效的观念;对伯拉纠(Pelagius)的罪与救赎观,发展出自由意志、原罪、救恩、预定、神的主权及不可抗拒的恩典等论说;对异教的指控,写下《天主之城》的鉅着。

  奥古斯丁生平着作多达113册,主要作品有《忏悔录》、《上帝之城》、《三位一体论》,对基督教神学有极大的贡献。他的着作也影响了日后的经院哲学家阿奎那(Thomas Aquinas)和宗教改革家喀尔文。

  因奥古斯丁对天主教教义有重要建树,故被天主教会封为圣人,称圣奥古斯丁(Sanctus Aurelius Augustinus),76岁辞世。

译者简介

吴宗文


  台西天主堂神父、主任,云林县文生高中校长。1991年辞世。译有《生活在基督内》、《宗教哲学》、《圣奥斯定传》等书。

审校者简介

高凌霞


  天主教辅仁大学哲学系博士。留学法国,后在美国华盛顿天主教大学攻读物理与哲学,现在是辅仁大学哲学系与宗教系兼任教授。着作有《马里旦论存有直观与知识统合》、《士林哲学》(与邬昆如合着)。译有《法兰西的文星:蒙田》、《神存在吗?》等书。

图书目录

第一卷:奥古斯丁驳斥将罗马之难归咎于基督教之不拜神明的谬说。   
第二卷:回顾在基督之前的时代罗马人就已遭受的灾祸,原因是他们的神明把他们带进腐败和邪恶中。   
第三卷:罗马的外在(身体与物质的)灾祸。   
第四章:赏赐帝国给罗马的不是神明,而是独一真上帝。   
第五章:讨论命运、自由意志和上帝的预知;并及古罗马人品德的来源。   
第六章:讨论范罗(Varro)对神学的三分法,以及神明无能对未来生活的幸福有任何的贡献。   
第七章:讨论市民神学(Civil Theology)的「优选神明(select gods)」,并论崇拜他们并不能得到永生。   
第八章:略论苏格拉底及柏拉图哲学;驳斥阿普留斯(Apuleius)所言,鬼魔是神明与人之间的媒介而应受崇拜。   
第九章:讨论一些人主张将鬼魔分为善的与恶的两类。   
第十章:论波非利(Porphyry)的救赎教义。   
第十一章:进入本书的第二部份。讨论地上城和天主之城的不同起源、进程和终局。对世界之受造多所臆度。   
第十二章:天使与人的受造;恶的起始。   
第十三章:死亡是惩罚,源于亚当之犯罪。   
第十四章:人最初之罪的刑罚与后果;人本来可以不带肉欲而繁衍后代。   
第十五章:圣经历史中地上城与上帝城分别的进展。   
第十六章:由诺亚至以色列列王时代的上帝城历史。   
第十七章:由先知们到基督时代的上帝城历史。   
第十八章:从亚伯拉罕到世界末日的地上城与上帝城历史之对比。   
第十九章:概论对至高善的不同哲学看法;将这些看法与基督教对幸福的信念作比较。   
第二十章:论最后审判,以及圣经新旧约对此之宣告。   
第二十一章:论恶人在地狱中受永刑;论各种对此信念的反对意见。   
第二十二章:论圣徒的永乐,身体的复活,以及初代教会所行之神迹。

图书序言

译者序

吴宗文


  一九五八年及一九五九年,学友方豪教授代表台湾地区,出席西德及义国的国际汉学会议时,我曾两度在台北,代理他管理天主教大专同学会及古亭天主堂,因此有机会认识台北天主教的学者。

  与前台湾国立中央图书馆现任故宫博物院蒋复璁馆长交往尤多,因为蒋馆长是浙江嘉兴硖石人,我在嘉兴住了十余年,所以几乎可说是小同乡。

  我在传教之余,从事编译公教书籍,蒋馆长知道后,竭力劝我将圣奥古斯丁的《天主之城》一书译成中文;我起初不敢贸然答应他,因为一方面正从事编译为传教更需要的书籍,而另一方面,
  我也知道这是一部世界名着,在国外求学及任教时曾读过它,怕自己才力不够,不能胜任。

  七、八年后,我所编译的公教书籍出版者己十余种,对翻译方面稍有经验,乃从事翻译《天主之城》,经过一年多的努力,竟能完成这部六十万字左右的鉅作,这是可自告慰的。

  《天主之城》,是圣奥古斯丁的最重要着作之一,他曾费了十三年的工夫。全书共二十二卷,每卷二十余章至五十余章不等,每章亦长短不一,自半页、一页至五六页、十余页。

  这是一部辩护书:当时,罗马为北方野蛮民族攻破,到处杀人放火,罗马帝国摇摇欲坠,于是外教人说这是天主教的缘故,因为从前罗马人恭敬多神时,国家强盛,威震四方,自皈依天主教后,乃弄得国破人亡。

  圣奥古斯丁为辩驳他们,乃写了这部巨着。他先证明许多罗马人因为天主教的缘故,得以保全性命,因为野蛮军队中,许多人己皈依了天主教,所以凡逃入圣堂中,或说自己奉天主教的人,都能保全性命;然后他说罗马人敬拜邪神时,亦屡次战争败北,外患内战,连年不绝。罗马帝国强盛的原因,不是因邪神的庇佑,乃由古代罗马人爱国心及德行所致。

  之后他又将世间社会、国家、人类,分为「天主之城」与「人之城」或「地上之城」。外教人的社会国家,亚述,巴比伦,希腊,罗马等形成「人之城」,敬拜邪神,风俗败坏;而「天主之城」,先由犹太人组成,后为基督所创立的天主教所代替,历代圣祖、先知、圣贤辈出,劝人修德立功。最后「人之城」的人将受永罚,而「天主之城」的居民,将受永赏。

  这书的价值,是作者能将世界人类的全部历史,用一切由天主定夺的一贯眼光,将它联合起来,可以说是历史的哲学及神学书,正如他的《忏悔录》(Confessionum)是一部人心灵的神学书一样。

  现在说说我编译此书的情形:本书是依拉丁原文译成的,根据一八二五年德国莱比钖(Lipsiae)版;它可称善本,因为此城素以出版书籍着名。它虽不能称为严格批评的学术版,但亦採取各版的异同,放在括弧中。固然是一百四十余年前的版子,然而一本一千五百余年前的作品,其版本早一二百年,只要忠于原文,是无关紧要的。本书由台南刘俊余神父借用,特申谢意。

  我亦参考过义文译本,为圣保禄会步哥尧(Borgogno)神父所译,一九四八年版。亦可称为善本,因为不但忠于原文,连原文句法,亦尽可能将它保存译出,当然亦有译错或与原文有出入处。分章有时亦与莱比钖本不同,可能是译者根据别版拉丁文所致。因为分章,大约非圣奥古斯丁所作,是后人所为,因此能有不同,因为古人写文,往往一泻千里,一气呵成,只分卷,而不分章,本书亦不例外,由每卷开始及结束处,可以看出。

  拉丁原文引《圣经》或其他书籍时,都不指出章数节数,因为《圣经》分章分节是十一、二世纪时代人的工作,生活在五、六百年前的圣奥古斯丁,自然不能指出章数节数,而义文版则有之,我亦随之。每章后的註解,大都亦採自义文本,也有从别处或我自己加上的。(编按一)义文本每卷前有一二行,指出全卷大意,为读者非常有益,我在译文中亦採用它。

  引用《圣经》时,我採用思高圣经学会所编译的《新旧约全书》,《圣经》中的人名地名亦随之。唯因思高圣经学会的译文,系由希伯来或希腊原文译成,因此往往与圣奥古斯丁所引的拉丁文稍有出人。且圣奥古斯丁所引的拉丁文,是依旧拉丁文译本,与现在的通俗本不同。其他人名地名的译法,既然原文为拉丁文,大都又是拉丁名称,所以就照拉丁文音译出,与普通译名能稍有不同。

  本书既然是一位天主教主教的作品,所以宗教专门名字,都照天主教惯用的名字译出。圣奥古斯丁晚年将自己全部的着作,加以校对修正,并说出着书的动机及经过,与书中的内容及当修改处,对读者非常有益。本书亦不例外,所以照拉丁文版,将它译出,放在书前,以便读者索阅。

  现在中文书籍后面,往往有中西文人名对照表,但因未指出章数页数,所以没有大用处,而西文书籍中则常指出页数章数。本书为读者便利起见,亦指出卷数章数及页数。有些名字,只见一次,且不重要者亦从略,引用多次及较为着名者,则皆列入。

  本书往往引维吉尔等人的诗,我亦用我国诗体释出,有韵时自然更好,韵不来时,亦不加勉强,以免损害原文的意义,有削足适履之虞。

  蒙辅仁大学文学院高思谦院长,在百忙中为之校对、修改、润色,使译文减少许多错误,特申谢忱。又蒙于斌枢机为之题字(编按二),使译文身价十倍,特表十二分的谢意。译文付梓时,正逢于枢机古稀寿长,因此就将本书献给他,作他古稀寿长的纪念。

一九六六年八月十五日,圣母升天日书于台西
一九七〇年五月五日修正于文生中学

图书试读

圣奥古斯丁校对序

哥德人由亚拉利克王领导勐烈攻破了罗马城,当时敬拜邪神的人──一般我们称他们为外教人──就归罪于天主教人,乃比平日更恶毒地咒骂天主。我为天主之殿宇的热忱所催迫,乃决定写《天主之城》这本书,以反抗他们的咒骂或错误。

为写这书,我曾用了多年的光阴,因为有许多不能延迟当先解决的事,使我无法分身。这部《天主之城》的巨作,写了二十二卷,才算完成。

最初五卷,辩驳以为要使人间的事顺利,当敬拜许多外教人所恭敬的邪神,因为忽略了这种敬礼,就灾祸连天。以后五卷,是为辩驳主张「人间各时各地,常有灾祸,只有大小不同而已,而敬拜祭祀邪神,为身后生命是有益的。」所以前十卷,是为辩驳反对天主教的以上两种意见。但为使人不要说我只指责他人,而不说出我自己的意见,乃在以后本书的十二卷中做这件事,虽然需要时,在前十卷中,已说出我的意见,在以后十二卷中,亦辩驳反对的意见。

后十二卷中,前四卷论天主城及世间城的起源,以后四卷论二城的发展,最后四卷(註一)论二城的归宿。因此论二城共二十二卷,然而书名,是採取更尊贵的,乃名之曰《天主之城》。

在第十卷中,不当以亚巴郎在祭献时,由天降火,在祭品中移动,视为灵蹟,因为是神视,而非实事(註二)。在第十七卷中,论撒慕尔时,说他不是亚巴郎的子孙;更该说他不是司祭的后裔。因为依例,司祭死后,司祭的子孙便继位。

撒慕尔的父亲,是亚巴郎的后裔,然而不是司祭,如其他亚巴郎所生的子孙一样,如一切人民皆称为以色列人。

这书的开始是:天主最荣耀的城。

(註一)原文为最后三卷,但依上下文,当为四卷,可能是抄写者的错误,乃改作四卷。
(註二)此事为本书的第十六卷第二十四章,而非第十卷,亚巴郎的祭献,见创‧十五:9︱18。

第 一 卷

圣奥古斯丁指责外教人,将罗马为哥德人攻破,归罪天主教,谓灾祸为善人与恶人所共有;最后辩驳讥笑天主教妇女为敌人所侮辱。

第一章 野蛮人为尊敬基督,在毁灭罗马城时,饶赦了外教人。

在这世间城中,有敌人生活着,我们当反抗他们,以卫护天主之城。其中许多人,摈弃了他们的错误,成为天主之城善良的国民;别人对救世主基督不知恩,反而仇恨他;若他们不在罗马圣堂中,保存性命,不死于敌人刀剑之下,就不能信口雌黄了。这些罗马人,野蛮人为尊敬基督饶赦了他们,岂不是基督的敌人?在罗马城被毁时,殉教者的坟墓,宗徒的圣殿,曾收容过他们,都可以作证。

用户评价

评分

在阅读过程中,我对翻译的质量有着非常高的要求。一本优秀的译本,不仅要准确传达原文的意思,更要尽可能地保留原文的风格、语调和哲学深度。对于像《天主之城》这样承载着深刻思想和复杂概念的作品,翻译的难度可想而知。我期望这里的中文译文能够做到信、达、雅兼备,既不会因为追求字面上的“信”而显得生硬晦涩,也不会因为追求“达”的流畅而丢失原文的精髓。同时,优秀的译者还应该能够把握住奥古斯丁的独特文风,以及其思想中那些精妙的逻辑和深刻的洞察。修订二版也让我对翻译质量有了更高的期待,它可能意味着在第一版的基础上,译者进行了更为细致的校订和润色,力求达到一个更为完美的呈现。

评分

一本好的学术著作,应该能够激发读者进一步探究的兴趣,而不是仅仅止步于阅读本身。我期待《天主之城》能够成为一本“引路之书”,它所阐述的思想,能够让我产生更多的问题,去查找相关的研究文献,去了解奥古斯丁所处的历史背景,去对比其他哲学家和神学家对类似问题的探讨。修订二版的出版,也可能伴随着一些学术界的新解读或新发现,如果书中能够有附录、注释或者推荐阅读列表等附加内容,那就更能体现其学术价值,为读者提供一个更广阔的学术探索空间。我希望这本书不仅仅是一次阅读的完成,更是一段知识探索旅程的开始。

评分

对于一本学术著作而言,其装帧和排版往往是读者体验的重要组成部分。我十分看重书籍的阅读舒适度,包括纸张的质感、字体的大小和行距的疏密。如果《天主之城》采用了优质的纸张,能够有效减少反光,让长时间的阅读不易产生视觉疲劳;字体清晰,大小适中,配合合理的行距,能让文字在纸面上“呼吸”,避免拥挤感,从而更好地沉浸在书中的思想世界。特别地,作为一本包含拉丁文原文的译本,其版式设计尤为关键。我希望拉丁文和中文译文能够以一种清晰、和谐的方式并列或交替呈现,比如采用左右分栏或者段落对应的方式,这样不仅方便对照阅读,也能够直观地感受到两种语言在表达同一思想时的微妙差异。良好的排版设计,能够极大地提升阅读的效率和乐趣,让原本可能艰涩的哲学和神学内容,变得更加易于亲近和理解。

评分

我购买和阅读学术著作,常常是为了获得一种智识上的启迪和精神上的滋养。对于《天主之城》这样的巨著,我期待的不仅仅是知识的获取,更是对其思想体系的理解和内化的过程。我希望通过这本书,能够引发我对自己所处时代的思考,理解人类文明的演进,以及信仰在其中扮演的角色。奥古斯丁的论述,无论是在他所处的时代,还是在今天,都可能触及到我们对于正义、和平、国家、教会等根本性问题的追问。我希望这本书能够提供一种全新的视角,挑战我固有的观念,激发我进行更深入的批判性思考,甚至是在潜移默化中,影响我对人生意义和价值的认知。

评分

这本书的书名就极具吸引力,《天主之城:拉丁文中文全译本(修订二版)》。初次看到这个名字,我脑海中便勾勒出一幅宏伟的景象,仿佛能穿透时空的迷雾,窥见古罗马哲思的深邃与神学智慧的璀璨。拉丁文与中文的“全译本”这几个字,更是敲打了内心深处对原典的渴望。在这个信息爆炸的时代,许多经典著作都被翻译、解读,但往往丢失了原文的韵味,或者经过层层转译,已面目全非。因此,一本能够同时呈现拉丁文原文与流畅中文译文的版本,无疑是对求知者极大的馈赠。修订二版也意味着它经过了时间的检验和学界的斧正,品质上应该更有保障。我期待着,通过这本译本,能够更直接地触碰到奥古斯丁思想的源头,去感受他对人生、对社会、对信仰的深刻思考,去领略他那跨越千年的智慧之光。书名本身就承载着一种历史的厚重感和学术的严谨性,足以激起我深入探索的兴趣。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有