新闻英文阅读与翻译技巧[增订版]

新闻英文阅读与翻译技巧[增订版] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 新闻阅读
  • 英文翻译
  • 翻译技巧
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 增订版
  • 实用英语
  • 英语阅读
  • 新闻英语
  • 英语提升
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

2014年最新增订改版,
是课堂用书、国考圣经,也是自学宝典!
所有从事新闻编译工作者,都应该人手一册!

  本书自2007年出版至今,不但成为大传、外文等相关系所「新闻英文」课堂的指定用书,更是欲报考研究所、高普考、特种考试、LTTC等相关考试的必读圣经。

  为了更贴近读者对新闻时事的熟悉度,本次大幅度的增订改版,将过时的新闻译例重新编写,如美国前总统布希 (Bush)的新闻,改由欧巴马 (Obama) 总统新闻取代;「常用新闻词汇中英对照表」中,也因应政策、部会的调整,加入最新词汇,如:十二年国教、卫生福利部、科技部、劳动部等,让内容更加丰富详实并且耳目一新。

新闻文体用词、句法 、架构、翻译、应用,循序渐进!

  不论是从网路或是报章杂志,俯拾皆是新闻英文的素材。想学好新闻英文,欠缺的不是学习管道,而是如何「有效率地」读懂,并借由持续的练习,来熟练阅读及翻译的技巧!阅读英文新闻,我们从中可以认识一些生字或新词,但如果要了解新闻英文如何创造丰富新颖的词汇、标题如何使用时态等,就需要一本专门探讨新闻英文文体特色,并提供专业练习的参考工具书。

新闻英文是一种独特的文体!

  受限于版面及读者的阅读习惯,新闻英文的文体有别于一般文体。它常使用「倒金字塔」形式,即依照资讯的重要性依序报导,愈不重要的资讯愈放在文章末;撰写新闻标题时,新闻英文会用现在式表示「过去发生过的事件」,用逗号(,)表示「and(和,与)」的意思……读者了解这种文体的特色后,便能领略阅读新闻英文的乐趣及帮助,进而提升自己的世界观和英文技能!

  本书作者廖柏森教授有感于目前市面上以「新闻英文」为主题的书籍琳瑯满目,但大多只是提供文章的翻译和字汇句型的解释,或只是提供中英文的新闻词汇对照。因此,作者以他曾在《远东经济评论》、非凡电视台、《经济日报》等担任新闻编译的实务经验,结合英语教学的专长,精心编撰了这本坊间少数「经由透析文体原理,以培养新闻英文应用能力」的专书。」

适用读者

  ■ 欲深入了解新闻英文文体的特性和结构
  ■ 欲加速新闻英文的阅读效率,并精进翻译技能
  ■ 必修或选修「新闻英文」、「时事英文」、「新闻翻译」等课程
  ■ 准备研究所、高普考、地方特考、LTTC「中英文翻译能力检定考试」等测验
好的,这是一本名为《深度学习基础与应用实践》的图书简介,内容涵盖了该领域的核心概念、前沿技术以及实战案例,力求为读者提供一个全面而深入的学习路径。 --- 图书简介:《深度学习基础与应用实践》 内容概述 《深度学习基础与应用实践》旨在为读者构建一个坚实而全面的深度学习知识体系。全书从最基本的数学和编程基础出发,系统性地阐述了经典神经网络模型,进而深入到当前最前沿的深度学习架构及其在各个领域的具体应用。本书强调理论与实践的紧密结合,不仅提供了详尽的算法推导和原理剖析,更包含了大量使用主流框架(如TensorFlow 2.x和PyTorch)实现的实战代码案例。 本书内容覆盖广度与深度兼备,适合希望系统掌握深度学习理论并具备实战能力的工程师、研究人员以及高年级本科生和研究生。 第一部分:深度学习的基石 本部分为深度学习的学习奠定必要的数学和编程基础,确保读者能够理解后续复杂模型的底层逻辑。 第一章:数学基础回顾 深入复习了深度学习所需的核心数学工具。这包括线性代数中的矩阵运算、向量空间、特征值分解等;概率论与数理统计中的随机变量、概率分布(如高斯分布、泊松分布)、最大似然估计(MLE)与最大后验估计(MAP);以及多元微积分中的梯度、偏导数和链式法则。重点讲解了 Hessian 矩阵在优化过程中的作用,并简要介绍了凸优化基础。 第二章:编程环境与工具链 详细介绍了搭建深度学习开发环境的步骤,涵盖了Python环境配置、Anaconda/Miniconda的使用,以及GPU加速(CUDA/cuDNN)的安装与验证。重点讲解了NumPy和Pandas在数据预处理中的高效用法,为后续模型训练做好数据准备。 第三章:感知机与经典神经网络 从最基础的计算单元——感知机(Perceptron)讲起,逐步构建前馈神经网络(FNN)。详细阐述了激活函数(Sigmoid, Tanh, ReLU及其变体)的选择与影响。核心内容聚焦于反向传播(Backpropagation)算法的原理推导与实现细节,通过手动计算梯度来加深对链式法则应用的理解。 第二部分:核心模型架构与优化策略 本部分聚焦于深度学习领域中几个里程碑式的核心模型,并探讨了提升模型性能的关键优化技术。 第四章:深度神经网络的优化 系统讲解了优化器(Optimizer)的演进历程。从基础的随机梯度下降(SGD)开始,深入剖析了动量(Momentum)、Adagrad、RMSProp,直至目前应用最广泛的 Adam 及其变体(如NAdam, AMSGrad) 的工作原理。同时,详细讨论了学习率调度策略(如Step Decay, Cosine Annealing)以及权重初始化方法(Xavier/Glorot, He Initialization)。 第五章:卷积神经网络(CNN)的精要 CNN 是图像处理领域的基石。本章从卷积操作的数学定义出发,解释了卷积核(Filter)的本质、填充(Padding)与步幅(Stride)的设置,以及池化(Pooling)层的目的。随后,详细分析了经典架构 LeNet、AlexNet、VGG、GoogLeNet(Inception)和 ResNet 的设计思想和创新点。特别强调了残差连接(Residual Connection)如何解决深度网络的退化问题。 第六章:循环神经网络(RNN)与序列建模 针对文本、语音等序列数据,本章全面介绍了 RNN 的结构。重点分析了标准 RNN 在处理长距离依赖时面临的梯度消失/爆炸问题。随后,深入讲解了 长短期记忆网络(LSTM) 和 门控循环单元(GRU) 的内部结构(输入门、遗忘门、输出门)及其如何通过“门”机制有效控制信息流。 第七章:注意力机制与 Transformer 架构 本章是全书的重点之一,全面解析了注意力机制(Attention Mechanism)的崛起。首先从 Seq2Seq 模型的局限性引出自注意力(Self-Attention)的概念。随后,详细拆解了 Transformer 模型的 Encoder-Decoder 结构,对多头注意力(Multi-Head Attention)、位置编码(Positional Encoding)和前馈网络(Feed-Forward Network)的每个组件进行透彻的讲解和代码实现。 第三部分:前沿技术与应用实践 本部分将理论知识应用于实际场景,介绍当前研究热点,并提供解决特定问题的策略。 第八章:生成模型:从 VAE 到 GAN 介绍了深度学习在生成任务中的应用。首先阐述了变分自编码器(VAE) 的原理,包括重参数化技巧和 Kullback-Leibler 散度(KL Divergence)的运用。接着,深入剖析了生成对抗网络(GAN) 的基本框架,包括判别器与生成器的博弈过程,并探讨了 DCGAN、WGAN 等改进版本,以提升生成质量和训练稳定性。 第九章:迁移学习与预训练模型 讲解了如何利用大规模数据集训练好的模型(如BERT、GPT系列的基础结构)来解决小样本问题,即迁移学习。内容包括特征提取(Feature Extraction)和微调(Fine-Tuning)的具体方法,以及如何选择合适的预训练模型层级进行适配。 第十章:深度学习模型的正则化与鲁棒性 关注模型在训练和部署中的稳定性和泛化能力。详细介绍了常用的正则化技术,如 Dropout、L1/L2 正则化、批量归一化(Batch Normalization)和层归一化(Layer Normalization)的作用机制。此外,探讨了模型可解释性(如 Grad-CAM)和应对对抗样本攻击的基础策略。 附录 附录 A:深度学习框架核心API速查:提供TensorFlow 2.x和PyTorch中关键层、优化器和损失函数的用法示例。 附录 B:常见数据集介绍与预处理:涵盖 MNIST, CIFAR, ImageNet 结构及其常用的数据增强方法。 本书特色 1. 结构清晰,循序渐进:从数学基础到复杂架构,逻辑严密,确保读者不跳过任何关键概念。 2. 代码导向:所有核心算法均配有清晰、可运行的 Python 代码示例,基于主流框架实现,便于读者立即上手验证理论。 3. 强调原理:不满足于“黑箱”操作,深入推导反向传播、注意力机制等核心算法的数学公式,帮助读者建立深刻的理解。 4. 覆盖前沿:重点解析了 Transformer 架构,确保读者掌握当前工业界和学术界最热门的技术栈。

著者信息

作者简介

廖柏森博士


  学历
  ■美国德州大学奥斯汀分校 (The University of Texas at Austin) 外语教育哲学博士
  ■美国纽约大学 (New York University) 英语教学硕士
  ■东海大学哲学研究所硕士

  经历
  ■现任台湾师范大学翻译研究所专任教授兼所长、台湾翻译学学会理事长
  ■曾任台北大学应用外语学系专任副教授、交通大学英语教学研究所专任助理教授、《经济日报》国外新闻组编译、非凡卫星电视台编译组组长、《远东经济评论》驻华社长助理

  研究专长
  ■主要研究专长为英语教学、翻译研究、第二语言习得、新闻英文

  着作
  ■《英文研究论文写作指引》系列五册
  ■《英中笔译》系列两册(合着)
  ■《美国老师教你写出好英文》(合着)
  ■《翻译教学实务指引》(合着)

图书目录

目录
推荐序       陈彦豪
推荐序     陈瑞山
推荐序        谢佳玲
推荐序        林紫玉
增订版序   廖柏森
自序       廖柏森

Journalistic English: Reading 新闻英文阅读
新闻概述    
新闻英文概述    
世界重要媒体的线上新闻    
新闻英文的阅读策略    
新闻英文用词的特色
1. 新词 (Neologisms)    
2. 套语 (Set Expressions)    
3. 比喻的修辞手法    
4. 典故词    
5. 习语 (Idioms)    
6. 其他专业领域词语    
7. 外文词语    
8. 政治正确 (Political Correctness/Politically Correct) 的用语
新闻英文句法的特色
1. 扩展的简单句 (Expanded Simple Sentences)    
2. 简化的副词子句 (Reduced Adverbial Clauses)    
3. 直接和间接引述 (Direct and Indirect Quotations)    
4. 主动语态 (Active Voice)
新闻英文篇章的架构
1. 标题 (Headlines)    
2. 导言 (Leads)    
3. 本体 (The Body)

Journalistic English: Translating 新闻英文翻译
翻译概述    
新闻翻译概述    
新闻词汇翻译
1. 音译    
2. 意译    
3. 直译    
4. 音意兼译    
5. 形译
新闻句子翻译    
1. 顺译法    
2. 逆译法    
3. 加译法    
4. 减译法    
5. 释译法    
6. 词类转换法    
7. 正说反译∕反说正译法    
8. 被动语态的译法    
9. 后置修饰的译法
新闻段落翻译
1. 政治新闻    
2. 国际新闻    
3. 产业新闻    
4. 股市新闻    
5. 商品新闻    
6. 军事新闻    
7. 犯罪新闻    
8. 消费新闻    
9. 科技新闻    
10. 气象新闻

Useful English-Chinese Newspaper Terms 常用新闻词汇中英对照表
Central Governmental Structure.台湾中央政府机构
International Organizations.国际组织
Politics.政治
Economics & Business.经济&商业
Securities & Foreign Exchange.证券&外汇
Science & Environmental Protection.科学&环保
Technology.科技
Medicine.医药
Military Affairs.军事
Society & Culture.社会&文化
Law.法律
Education.教育
Mass Media & Entertainment.媒体&娱乐
Sports.运动

Answer Keys 练习题解答

参考书目

图书序言

推荐序一

  作为这个新地球村的居民,我们应该随时让自己不断触碰时代的新脉搏,这可以从每天阅读全球的各种新闻开始。而非常明显的趋势是,当前流通的最新资讯中,最常用的外语还是以英语为主。因此,对于国人,尤其对于大专院校的学生来说,阅读、理解新闻英文的辅助学习书籍,以及帮助不谙英文新闻的读者了解英文新闻的新闻编译,就成了不可或缺、通往世界新舞台的利器了。

  本书的诞生不仅在新闻英文阅读与翻译的领域上促进了理论与实务的深度结合,更重要的是,阅读本书的所有读者更可以透过本书进入 21 世纪的新境界,一个足以让我们立足台湾,放眼天下,成就自我的场域。

陈彦豪
台北大学应用外语学系专任教授兼系主任
暨国际谈判及同步翻译中心主任

推荐序二

  本书的「常用新闻词汇中英对照表」是一份很方便且实用的分类资料,它包含了我们中央政府机构、国际组织、政经、科技、文化、教育、法律、医药、环保、证券、外汇、娱乐、军事和体育等中英文名称对照。本书再版时也做了些补充和修订。最近我们的中央部会名称做了调整,如卫生福利部 (Ministry of Health and Welfare) 取代了卫生署 (Department of Health)、科技部 (Ministry of Science and Technology) 取代了原来的国科会 (National Science Council)、劳动部 (Ministry of Labor) 取代了劳委会 (Council of Labor Affairs) 等都重新列举,由此可看出一位负责任学者的治学态度。

陈瑞山
高雄第一科技大学应用英语系专任副教授兼主任
暨口笔译硕士班主任  

推荐序三

  市面上虽不乏新闻英文的教材,网路上也有中英对照的新闻网站,然而这些学习管道多只是提供新闻例文的解说,偏重中英文表面意义的分析。读者在见树不见林的状况下,容易陷于自行摸索却仍无从领悟新闻英文特点的困境,更遑论将内容融会贯通,进而转化成另一个语言的合宜面貌。非常庆幸地,本书作者廖教授具备深厚的英文语言学素养,在新闻编译专业工作上更累积了丰富宝贵的实战经验。结合这些学理涵养与实务专长,廖教授于书中勾勒出新闻英文的特质,并以此为方针,引导读者熟悉阅读与翻译的技巧,实为坊间少数经由透析文体原理来培养新闻英文应用能力的专书。

谢佳玲
台湾师范大学华语文教学系暨研究所专任副教授

推荐序四

  我教过的诸多学生表示,熟练本书的新闻文体结构和九大翻译技巧,并适时加以运用,可以帮助他们迅速拆解新闻英文句型,了解文章深层意涵;再加上勤练廖教授书中提供的习作,更能使翻译功力突飞勐进、得心应手,纵使面对复杂冗长的英文新闻也不会毫无头绪、束手无策。

林紫玉
世新大学新闻学系专任讲师

增订版序

  拙作《新闻英文阅读与翻译技巧》自 2007 年出版后颇受读者欢迎,亦蒙各大专院校採用为教科书,截至 2013 年止已累计六刷。为服务广大读者,笔者利用每次再刷都会多少增补修订一些内容。但因版面的限制,加上笔者个人公务繁忙,每刷的修订只能粉饰,无法整容,难免有随岁月增长却未改头换面的遗憾。尤其资讯时代的步伐快速,全球新闻事件更替频仍,本书译例若还充斥着陈水扁、布希等人名和过时已久的事件,岂不成了「旧闻英文」,跟新世代读者的心理距离也会愈来愈远。

  今年 2014 年伊始,承众文图书公司黄总经理贤伉俪宴请北京烤鸭,席间请託翻新《新闻英文阅读与翻译技巧》书中译例,笔者再有公务缠身的借口,也不敌此美味当前的「鸭(压)力」,遂应允从事之。不过话说从 2007 年迄今,国内外政经局势皆历经重大变革,不仅中美英等国的领袖换人(惟日本首相安倍晋三下台后过几年又回锅),国内政府组织再造后的机构名称也与以往不同,更遑论几年下来出现创新多元的商业模式、推陈出新的科技产品、瞬息多变的股汇行情、层出不穷的天灾人祸等。这些变化对于学习新闻英文而言又增加许多词汇和新颖资讯,但也有不变的是新闻英文的文体结构与阅读翻译技巧。读者只要善用本书内容,即可以不变应万变,兼得提升英文能力与获取新知的双重效益。

  此新版修订主要针对事过境迁的译例重新编写,希望能贴近读者目前的生活经验,而不致觉得像在读历史。其他没有明确时间指涉的例句,只要对学习新闻英文有助益,则仍保留。至于例句之外的论述,也有部分增修,期使内容更加丰富详实。总言之,此次修订不像前几次再刷有页数和排版的侷限,可以大幅翻修。如果把 2007 年首刷之书与此 2014 年新版相较,应有耳目一新之感。此次新版书之修订,首先要感谢资深编辑黄琬婷小姐,多年来坚守岗位负责此书的编务,使本书的品质愈来愈好。其次就感谢那已在天堂翱翔的烤鸭,是它开启笔者修订此书的动能。谨期待此次修订的成果,可以让新一代读者持续从新闻英文的学习中受益,也希望未来还有更多新修此书的机会。

图书试读

用户评价

评分

这本书真的是彻底改变了我对新闻英文阅读的看法。以前觉得新闻英文就是一堆生词和复杂的句子结构,读起来总是费时费力,而且翻译出来总感觉生硬不自然,完全抓不住原文的神韵。但自从翻开《新闻英文阅读与翻译技巧[增订版]》之后,我发现自己以前的认识有多么片面。书里不是简单地罗列词汇或者语法规则,而是真正地从新闻的逻辑、新闻的语境出发,教你如何去理解一篇新闻报道的“骨架”和“灵魂”。作者花了大量的篇幅去剖析不同类型新闻(比如政治、经济、社会、科技等)的常见表达方式、惯用句型,甚至是一些非常细微的文化背景和新闻写作 conventions。我尤其喜欢书中关于“非字面意义”的解读,很多时候新闻报道里的意思并不是直白的,需要结合上下文、作者的态度、甚至社会背景去推敲。这一点对我来说是醍醐灌顶,让我明白翻译不仅仅是词语的替换,更是意义的传递和情感的再现。书中大量的案例分析也做得非常到位,每一个案例都像是一次深入的“解剖”,将一篇新闻从头到尾剖析得明明白白,让你看到作者是如何一步步地从原文提炼出核心信息,再用流畅自然的中文表达出来。我还会反复阅读那些翻译技巧的部分,比如如何处理长难句、如何选择最贴切的词语、如何保持新闻的客观性等等。感觉自己就像是在一位经验丰富的新闻翻译大师的指导下,一点点打磨自己的技能。这本书的价值,远不止于“学会”翻译,更在于“理解”新闻,以及如何通过阅读来拓宽自己的视野。

评分

这本书给我的感觉,就像是有一位经验丰富的新闻老兵,在手把手地教你如何“闯荡”新闻的英文世界。我一直觉得,新闻英文的阅读和翻译,不仅仅是掌握语言的技巧,更重要的是一种“新闻敏感度”的培养。《新闻英文阅读与翻译技巧[增订版]》这本书,在这方面做得非常出色。作者并没有简单地罗列词汇或者语法,而是深入到新闻的“实践层面”,讲解了许多我们在日常阅读中容易忽略的“细节”。比如,书中关于“新闻的时效性”和“新闻的客观性”的处理,就让我印象深刻。如何让译文既保持原文的时效性,又符合中文的表达习惯,这是一个很大的挑战,而这本书提供了一套非常系统的方法。我特别欣赏书中对“新闻的语态”和“语气的分析”,这对于准确把握原文的含义和作者的态度至关重要。在翻译技巧上,作者更是提供了许多“独门秘籍”,比如,如何处理新闻中的“比喻”和“夸张”,如何在不失原文的生动性的前提下,让译文更加符合中文的语境。书中的案例分析,都选自真实的新闻报道,并且对每一个翻译决策都进行了详尽的剖析,这让我能清楚地看到,一个好的新闻翻译,是需要多么精密的思考和打磨。这本书,让我感觉自己不仅仅是在学习翻译,更是在学习如何“理解”和“洞察”新闻。

评分

这本书就像是一本为新闻爱好者和翻译者量身打造的“秘籍”。我一直认为,新闻英文的阅读和翻译,是对一个人综合能力的极大考验,它不仅仅要求语言功底,更要求对时事、文化、社会背景有深入的了解。《新闻英文阅读与翻译技巧[增订版]》这本书,恰恰将这些要素完美地结合起来。作者在书中没有回避新闻报道中那些看似“不规范”或者“模糊”的表达,而是将其视为新闻的常态,并给出了解读和翻译的有效方法。比如,书中对于“拟声词”、“俚语”、“缩写”等在新闻中经常出现的“非正式”表达的处理,就给了我很多启发。以前遇到这些,我总是感到束手无策,不知道是该保留还是该替换,而这本书则提供了一套非常清晰的处理原则和方法论。我特别欣赏书中关于“语体风格”的讲解,不同的新闻机构、不同的记者,都有自己独特的语体风格,而这种风格,往往能反映出其新闻报道的立场和倾向。在翻译时,如果能捕捉并还原这种风格,就能大大提升译文的专业度和可读性。书中大量的案例分析,都是来自真实的新闻报道,这让我感觉学习过程非常贴近实际,也更有成就感。它不仅仅是教你“怎么做”,更是教你“为什么这么做”,这种思维模式的训练,对于提升长期的阅读和翻译能力,具有不可估量的价值。

评分

这本书对我来说,不仅仅是一本关于新闻英文阅读和翻译的书,更像是一次“思维升级”的体验。我以前阅读新闻英文,总是觉得像是在“隔靴搔痒”,虽然能看到文字,但总感觉抓不住核心。而《新闻英文阅读与翻译技巧[增订版]》这本书,则教会了我如何“穿透”文字,去理解新闻的“本质”。作者花了大量的篇幅去讲解新闻的“结构性”和“逻辑性”,比如,如何快速识别一篇报道的“论点”和“论据”,如何理解不同信息之间的“因果关系”,以及作者是如何通过“语言的编排”来影响读者的。这对我来说是非常重要的启示。在翻译技巧方面,书中提供的建议也是非常“接地气”,并且具有很强的操作性。比如,如何处理新闻中的“缩略语”和“专业术语”,如何在不牺牲信息量的前提下,让译文更加“简洁明了”。书中的大量案例分析,都非常有代表性,而且每一步的解析都非常细致,让我能清楚地看到作者是如何将复杂的英文信息,转化为清晰流畅的中文。我尤其喜欢书中关于“新闻报道的风格特点”的讲解,这让我明白,不同的新闻媒体,都有自己独特的“语言密码”,而在翻译时,如果能捕捉并还原这种密码,就能大大提升译文的质量。这本书,让我对新闻英文的阅读和翻译,有了全新的认识,也充满了信心。

评分

这本书的价值,在于它给了我一种“解构”新闻文本的全新视角。我以前阅读新闻英文,总是感觉像是在“拆积木”,看到很多零散的词语和句子,却很难拼凑出完整的画面。《新闻英文阅读与翻译技巧[增订版]》这本书,则教会了我如何去“理解”积木的“设计图”。作者花了大量篇幅去讲解新闻的“结构逻辑”,比如,一篇报道的“起承转合”是如何设计的,不同部分之间是如何相互支撑的,以及作者是如何通过“叙述顺序”和“信息披露”来引导读者的。这对我来说是非常宝贵的。因为我明白了,新闻的翻译,不仅仅是语言的转换,更是对新闻逻辑的重新构建。在翻译技巧方面,书中也提供了非常独到的见解。比如,如何处理新闻中的“引用”和“数据”,如何在不破坏原文风格的前提下,让中文译文更具“新闻感”。书中的大量案例分析,都非常有说服力,作者对每一个翻译细节的解读,都让我茅塞顿开。我尤其喜欢书中关于“文化差异对新闻解读的影响”的部分,这一点对于我们进行跨文化交流非常重要。这本书让我明白,新闻英文的阅读和翻译,是一个需要“深度思考”和“精细打磨”的过程,而这本书,则为我提供了最有效的“工具箱”和“指南”。

评分

说实话,一开始我拿到《新闻英文阅读与翻译技巧[增订版]》的时候,并没有抱太大的期望,毕竟市面上关于这类主题的书籍实在太多了,很多都大同小异,要么过于理论化,要么过于碎片化,很难真正落地。然而,这本书的出现,完全颠覆了我之前的印象。它最大的亮点在于其“实战性”和“系统性”。作者并没有把精力放在枯燥的语法讲解上,而是直接切入新闻的实际应用场景。比如,书中会详细分析不同国家、不同媒体的新闻风格差异,以及它们在用词、语调、句式结构上的微妙区别。这一点对于我们理解原文至关重要。你不能用报道美联社新闻的方式去理解和翻译BBC的报道,也不能用处理深度调查的方式去对待一篇快讯。书里提供了非常清晰的框架,让你知道在阅读不同类型的新闻时,应该重点关注哪些方面。更让我惊叹的是,它在翻译技巧的部分,给出了非常具体且可操作的建议。举个例子,书中关于如何处理新闻中的“修辞手法”和“隐喻”的部分,就让我受益匪浅。很多时候,新闻中的一些生动表达,如果直译会显得非常奇怪,需要我们巧妙地运用中文的表达习惯去“意译”,而书中恰恰提供了大量的范例和方法指导,让我能更好地把握这种“信达雅”的平衡。阅读这本书的过程,就像是跟着一位经验丰富的新闻编辑在进行一次高效的“头脑风暴”,不断启发我思考,不断挑战我固有的认知。

评分

这本书带给我的,与其说是技巧,不如说是一种全新的“新闻思维”方式。我一直觉得,新闻英文阅读和翻译,最难的部分不在于词汇量,而在于理解其背后的逻辑和语境。很多时候,我们花了很大的力气去查字典,去分析句子结构,但最终翻译出来的东西,却依然显得干巴巴,没有生命力。《新闻英文阅读与翻译技巧[增订版]》这本书,恰恰解决了这个痛点。它不是简单地告诉你“这个词怎么翻译”,而是教你“为什么这样翻译”。作者花了大量的篇幅去剖析新闻报道的内在逻辑,比如,一篇报道的“导语”应该包含哪些要素,不同新闻体裁的“结构”是如何设计的,以及作者在报道中是如何通过“词语选择”和“句式安排”来表达情感和态度的。我尤其喜欢书中关于“新闻视角”的解读,不同的媒体、不同的记者,会有不同的视角,而这种视角,往往体现在他们选择报道的角度、引用的素材、甚至是使用的形容词上。理解了这一点,翻译的时候就能更好地把握原文的“味道”,而不是沦为机械的语言转换。书中的案例分析非常细致,每一处翻译的取舍,每一个词语的选择,都有详尽的解释,让我能清楚地看到作者是如何在忠实原文和符合中文表达习惯之间找到最佳的平衡点。读完这本书,我感觉自己不再是被动地“读”和“译”新闻,而是开始主动地“思考”和“理解”新闻,这对我来说是一个巨大的飞跃。

评分

我必须要说,《新闻英文阅读与翻译技巧[增订版]》这本书,是我近年来读过的,在“实用性”和“启发性”上都做得非常出色的图书。我一直对新闻英文的阅读和翻译感到头疼,总觉得有很多“死角”是自己触碰不到的,而这本书,就像是为我量身定做的一盏“指路明灯”。它不是简单地堆砌理论,也不是罗列枯燥的单词,而是真正地从“读者”的角度出发,去剖析新闻的“阅读难点”和“翻译痛点”。书中关于“如何快速抓住新闻主旨”的讲解,就非常具有操作性。我以前总是会逐字逐句地去读,结果越读越迷茫,而这本书则教我如何通过关注“关键词”、“核心句”等方式,快速定位新闻的“脉络”。在翻译技巧方面,作者更是花了大量的心思,提供了许多非常“巧妙”的处理方法。比如,如何将英文中的“被动语态”转化为更符合中文习惯的“主动语态”,如何在不改变原文意思的前提下,让译文更加简洁有力。书中的案例分析,都非常有代表性,而且每一步的解析都非常到位,让我能清楚地看到作者是如何一步步地将复杂的英文新闻,转化为流畅自然的中文译文。读完这本书,我感觉自己就像是打开了一个“新开关”,对新闻英文阅读和翻译的理解,上升到了一个全新的高度。

评分

这本书的出现,真的是解决了我在新闻英文阅读和翻译过程中长期以来存在的“瓶颈”。我总觉得,虽然我积累了不少英文词汇,也掌握了一些基本的语法规则,但在阅读新闻时,还是会感觉“抓不住重点”,翻译出来的东西也总是“差那么一点火候”。《新闻英文阅读与翻译技巧[增订版]》这本书,它最与众不同的地方在于,它把“理解新闻”放在了首位,而不是仅仅停留在“理解句子”的层面。作者花了大量的篇幅去讲解新闻的“结构性”和“逻辑性”,比如,如何快速识别一篇新闻的核心观点,如何理解不同段落之间的衔接关系,以及如何捕捉作者在字里行间流露出的“隐藏信息”。这对于我这种以前只关注“字面意思”的人来说,简直是打开了一扇新世界的大门。而且,在翻译技巧方面,它也不是简单地给出一些“套话”,而是针对新闻的特点,提出了很多非常“接地气”的建议。比如,如何让中文译文更符合新闻报道的“客观性”和“简洁性”,如何在不损失信息量的同时,让译文更加流畅自然。书中大量的范例分析,让我能直观地看到作者是如何将理论转化为实践的,每一次的分析都像是一次精密的“手术”,让我能清晰地看到每一个翻译决策背后的考量。这本书让我明白,新闻英文的阅读和翻译,并非仅仅是语言的技巧,更是一种思维的训练和能力的提升。

评分

这本书在我看来,是一次非常“有深度”的行业洞察。作为一名长期接触新闻行业的从业者,我深知新闻英文的阅读和翻译,其难度和重要性。很多时候,一个细微的词语选择,一个句子结构的微调,都可能影响到整个报道的意义和导向。《新闻英文阅读与翻译技巧[增订版]》这本书,恰恰在这方面提供了非常专业和深入的解读。作者并没有停留在“教你认字”的层面,而是深入到新闻的“幕后”,讲解了许多新闻写作的“潜规则”和“惯例”。比如,书中关于“新闻标题”的处理,就让我受益匪浅。一个好的新闻标题,需要简洁、醒目、又能准确传达核心信息,而如何在翻译中做到这一点,则需要非常巧妙的技巧。这本书提供了大量的实例,并且对每一个案例都进行了详尽的分析,让我能清楚地看到作者是如何在遵循新闻报道规范的同时,又兼顾了中文的表达习惯。更让我印象深刻的是,书中关于“不同文化背景下的新闻表达差异”的讲解,这一点对于理解和翻译跨文化的新闻报道至关重要。它帮助我认识到,不能简单地用自己的文化思维去套用在其他文化的新闻报道上。这本书的价值,远超一本单纯的翻译教程,它更像是一次新闻学和跨文化交流的“速成班”,让我对新闻行业有了更深刻的认知。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有