推荐序一 作为这个新地球村的居民,我们应该随时让自己不断触碰时代的新脉搏,这可以从每天阅读全球的各种新闻开始。而非常明显的趋势是,当前流通的最新资讯中,最常用的外语还是以英语为主。因此,对于国人,尤其对于大专院校的学生来说,阅读、理解新闻英文的辅助学习书籍,以及帮助不谙英文新闻的读者了解英文新闻的新闻编译,就成了不可或缺、通往世界新舞台的利器了。
本书的诞生不仅在新闻英文阅读与翻译的领域上促进了理论与实务的深度结合,更重要的是,阅读本书的所有读者更可以透过本书进入 21 世纪的新境界,一个足以让我们立足台湾,放眼天下,成就自我的场域。
陈彦豪
台北大学应用外语学系专任教授兼系主任
暨国际谈判及同步翻译中心主任
推荐序二 本书的「常用新闻词汇中英对照表」是一份很方便且实用的分类资料,它包含了我们中央政府机构、国际组织、政经、科技、文化、教育、法律、医药、环保、证券、外汇、娱乐、军事和体育等中英文名称对照。本书再版时也做了些补充和修订。最近我们的中央部会名称做了调整,如卫生福利部 (Ministry of Health and Welfare) 取代了卫生署 (Department of Health)、科技部 (Ministry of Science and Technology) 取代了原来的国科会 (National Science Council)、劳动部 (Ministry of Labor) 取代了劳委会 (Council of Labor Affairs) 等都重新列举,由此可看出一位负责任学者的治学态度。
陈瑞山
高雄第一科技大学应用英语系专任副教授兼主任
暨口笔译硕士班主任
推荐序三 市面上虽不乏新闻英文的教材,网路上也有中英对照的新闻网站,然而这些学习管道多只是提供新闻例文的解说,偏重中英文表面意义的分析。读者在见树不见林的状况下,容易陷于自行摸索却仍无从领悟新闻英文特点的困境,更遑论将内容融会贯通,进而转化成另一个语言的合宜面貌。非常庆幸地,本书作者廖教授具备深厚的英文语言学素养,在新闻编译专业工作上更累积了丰富宝贵的实战经验。结合这些学理涵养与实务专长,廖教授于书中勾勒出新闻英文的特质,并以此为方针,引导读者熟悉阅读与翻译的技巧,实为坊间少数经由透析文体原理来培养新闻英文应用能力的专书。
谢佳玲
台湾师范大学华语文教学系暨研究所专任副教授
推荐序四 我教过的诸多学生表示,熟练本书的新闻文体结构和九大翻译技巧,并适时加以运用,可以帮助他们迅速拆解新闻英文句型,了解文章深层意涵;再加上勤练廖教授书中提供的习作,更能使翻译功力突飞勐进、得心应手,纵使面对复杂冗长的英文新闻也不会毫无头绪、束手无策。
林紫玉
世新大学新闻学系专任讲师
增订版序 拙作《新闻英文阅读与翻译技巧》自 2007 年出版后颇受读者欢迎,亦蒙各大专院校採用为教科书,截至 2013 年止已累计六刷。为服务广大读者,笔者利用每次再刷都会多少增补修订一些内容。但因版面的限制,加上笔者个人公务繁忙,每刷的修订只能粉饰,无法整容,难免有随岁月增长却未改头换面的遗憾。尤其资讯时代的步伐快速,全球新闻事件更替频仍,本书译例若还充斥着陈水扁、布希等人名和过时已久的事件,岂不成了「旧闻英文」,跟新世代读者的心理距离也会愈来愈远。
今年 2014 年伊始,承众文图书公司黄总经理贤伉俪宴请北京烤鸭,席间请託翻新《新闻英文阅读与翻译技巧》书中译例,笔者再有公务缠身的借口,也不敌此美味当前的「鸭(压)力」,遂应允从事之。不过话说从 2007 年迄今,国内外政经局势皆历经重大变革,不仅中美英等国的领袖换人(惟日本首相安倍晋三下台后过几年又回锅),国内政府组织再造后的机构名称也与以往不同,更遑论几年下来出现创新多元的商业模式、推陈出新的科技产品、瞬息多变的股汇行情、层出不穷的天灾人祸等。这些变化对于学习新闻英文而言又增加许多词汇和新颖资讯,但也有不变的是新闻英文的文体结构与阅读翻译技巧。读者只要善用本书内容,即可以不变应万变,兼得提升英文能力与获取新知的双重效益。
此新版修订主要针对事过境迁的译例重新编写,希望能贴近读者目前的生活经验,而不致觉得像在读历史。其他没有明确时间指涉的例句,只要对学习新闻英文有助益,则仍保留。至于例句之外的论述,也有部分增修,期使内容更加丰富详实。总言之,此次修订不像前几次再刷有页数和排版的侷限,可以大幅翻修。如果把 2007 年首刷之书与此 2014 年新版相较,应有耳目一新之感。此次新版书之修订,首先要感谢资深编辑黄琬婷小姐,多年来坚守岗位负责此书的编务,使本书的品质愈来愈好。其次就感谢那已在天堂翱翔的烤鸭,是它开启笔者修订此书的动能。谨期待此次修订的成果,可以让新一代读者持续从新闻英文的学习中受益,也希望未来还有更多新修此书的机会。