科技的发展与进步,让世界越来越靠近,各国接触频繁的结果,跨国案例也越来越多,对于他国法律的了解,成为现代法律人不可避免的课题;同时,如何介绍本国法律让外国认识,更是法律人学习中的重要一环。在英文仍是世界共同语言的现在,专业的法学英文自然成为跨国法律争议中的共同语言,如何学习法学英文,更是成为达到成功法律人的基础垫脚石。
为了让法律人能够熟悉英美的法律制度,各大学的法律学院或法律学系早就开始教授英美法导论、英美契约法、英美侵权法等等课程,但是对于如何使用英文表达我国的法律,则是最近数年才开始普遍发展的教学内容。2011年,台湾的律师与司法官考试新增法学英文一科,依照考选部命题大纲所公布的原则,其核心能力为「获取法律专业知识的基本法学英文阅读能力」,包含新闻报导与法院判决常用之字汇、片语及文法句型,并使学生理解新闻报导与法院判决的主旨与要意。换言之,就是希望通过律师与司法官考试的未来律师或司法官,都能阅读新闻中有关法律案件的报导,或者能够了解外国判例或判决的主旨与要意。本书的内容除针对法学英文的命题大纲内容——绪论、宪法、民事法中之契约与侵权、证券交易法与刑事法等领域加以介绍外,外并进一步针对我国国际法与其实践提出重点说明。本书的撰写方式全部以英文为主,每章均以cover story的方式导读,让阅读者可以了解本章所要陈述的内容,结束时并辅以问题,让学习者有自我检视是否了解本文内容的机会。本书希望能提供学生准备律师、司法官考试使用,并成为从事法律实务工作者的参考入门,同时也期待提供不懂中文的外国法律人,一个可以了解台湾法律的最佳管道。
本书的出版,要特别感谢所有撰写的国立台北大学法律学院的教授们,虽然他们在法律各领域均学有专精,也都曾留学美国,是以对于相关领域的英美法律用语,有深入的研究,但因为他们平日教学研究非常繁忙,若没有对于法学教育的热忱,无法完成此书。最后,期待这本书的出版,能协助台湾的法律更加接近国际化。
徐慧怡及作者一同
Preface Taiwan is a Chinese speaking country that is governed by civil law. Thus, Taiwan’s statutory regulations, complaints and judgments, as well as a majority of its law school textbooks and supplements, are all written in Chinese. In fact, the Court Organization Act and the Attorney Regulation Act, both expressly provide that the judge is required to use the Chinese while conducting proceedings in court, and all documents submitted by attorneys in the course of their professional work must be drafted in Chinese characters as approved. Moreover, a non-citizen licensed to practice law within the R.O.C.’s territory is required to use the Chinese either in court proceedings or at an investigation procedure.
Due to the substantial increase in transnational cases, English has become the standard language for transnational litigations. In order to familiarize law students and members of the legal profession with English legal terms of art, law schools in Taiwan have long ago introduced courses of Anglo American Law. Scholars did not until recently, however, attempt to interpret Taiwan’s law in English through various teaching methods.
As of 2011, Taiwan’s Bar and Judicial Exams have incorporated an additional subject—Legal English. In accordance with the standards established by the Ministry of Examinations, the Legal English subject evaluates the examinees’ ability to read English newspaper articles related to law, court decisions, and commonly used legalese. Besides evaluating the examinees’ English comprehension, the purpose of incorporating this extra subject into the Exams is also to promote the ability of future lawyers and judges to read and interpret foreign court decisions.
This book address provides an in depth analysis of the following topics: Torts, Contracts, Securities Regulations, Criminal Law and Procedures, and Constitutions. The book also highlights other aspects of laws in Taiwan, such as the legal systems, and International Aspects of R.O.C. Law. Our vision is to provide legal education and basic legal terms in English to prospective lawyers, judges, those currently practicing in the profession, as well as give foreigners a general understanding of the laws of Taiwan. Additionally, the book will begin each chapter with a cover story to provide readers with a general idea of the topic covered in the chapter. At the end of the chapter, the book will give readers an opportunity to examine their understanding of the material through a self-quiz.
The writers of this book are faculty members of the College of Law, National Taipei University, all of whom studied law both in Taiwan and the United States. They all teach courses in their areas of expertise and have all conducted extensive research on Anglo-American legal terminology. Additionally, in order to bolster the accuracy of this book, we thank Tiffany Wang and Jessica Chu, two extremely talented young ladies receiving their legal education in California, for helping the editing work of this book.
Huei-Yi Shyu and authors