法学英文

法学英文 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法学
  • 英文
  • 法律英语
  • 法律文献
  • 法律术语
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 法律翻译
  • 学术英语
  • 法律
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书的作者们均为国立台北大学法律学院的老师,皆有留学美国的背景,各自在不同的专业领域深耕、研究及教学。由于作者们都有讲授「法学英文」一科的经验,深感「法学英文」在台湾法学教育的定位,除了英美法律观念的认识外,如何以英文理解并表达本国的法律概念,也同等重要,因此萌生了共同撰写一本以英文介绍我国法律制度书籍的想法。这一本书介绍了我国的法律架构、基本的法律规范与其实践,内容涵盖了绪论、宪法、民法及侵权行为法、契约法、刑事法、证券交易法及国际法。每一个章节都有导读、本文及专有名词选辑,随后并附有选择题及答案,帮助读者检视阅读后的学习效果。

  相信这一本书,不仅可以帮助本国读者提升法学英文的能力,对于有心熟悉我国法制的外国法律人,也会是一个了解台湾法律的最佳管道。
好的,这是一本名为《国际贸易实务与法律前沿》的图书简介,内容详尽,旨在为您提供一本不同于《法学英文》的、专注于国际贸易领域的专业书籍介绍: --- 《国际贸易实务与法律前沿》 作者: [此处留空,以示专业性,或填写一位虚构的资深专家姓名] 页数: 约 850 页 开本: 16 开 定价: [此处留空] 内容提要 在全球化浪潮与地缘政治复杂性日益加剧的今天,国际贸易不仅是国家经济命脉的核心驱动力,更是各国法律体系、商业惯例与文化差异激烈碰撞的前沿阵地。《国际贸易实务与法律前沿》是一部深度融合前沿贸易理论、操作流程精讲与最新国际法制裁体系构建的综合性巨著。它摒弃了传统教科书中对基础法律术语的机械罗列,转而聚焦于实战应用、风险规避与新兴贸易模式的法律建构,旨在为企业决策者、资深贸易律师、跨国企业法务及高年级法学与商学院学生提供一套兼具理论深度与实操广度的参考蓝本。 本书核心价值在于其对“贸易流”与“法律流”的同步解构。我们不仅探讨了《国际货物销售合同公约》(CISG)在不同司法管辖区的适用困境,更深入剖析了数字贸易、跨境数据流动、绿色供应链合规等新兴领域对传统贸易法的颠覆性影响。全书结构严谨,逻辑清晰,力求在纷繁复杂的国际规则中提炼出核心的风险控制逻辑。 --- 核心章节详解与特色亮点 本书共分为七大部分,涵盖了从基础架构到尖端争议解决的完整链条: 第一部分:全球贸易治理体系的重塑与挑战(约 120 页) 本部分深入剖析了后 WTO 时代的多边贸易体系的演变。重点探讨了《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)与《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)对原产地规则、关税减让机制的实际影响。我们详细对比了中美贸易摩擦背景下,美国《301条款》调查与反倾销、反补贴措施(AD/CVD)的法律逻辑与应对策略。尤其值得关注的是,本章首次系统梳理了“经济胁迫”概念在国际法中的定位及其对国家贸易主权的影响。 第二部分:国际货物交易的关键法律环节与操作实务(约 180 页) 此部分是本书操作性最强的内容。除了对 INCOTERMS 2020(国际贸易术语解释通则)进行精细化解读外,重点研究了“卖方交付义务的实质性履行”与“风险转移的临界点”在复杂运输场景(如多式联运、空运特快)下的认定标准。 特色模块: “电子提单与无纸化物流的法律效力认证”。详细介绍了 LMA 协议、博莱克文(Bolero)等电子提单系统的法律兼容性,以及如何确保电子单证在不同国家法院的证据效力。 第三部分:国际支付、融资与信用证操作的法律风险控制(约 160 页) 本部分聚焦于国际结算中的资金安全与法律风险。我们不仅全面覆盖了 UCP 600(跟单信用证统一惯例)的最新实践,更将研究重点投向了金融科技(FinTech)对传统贸易融资的冲击。 深度分析: 针对近年来频发的“循环信用证”欺诈、电子数据交换(BEX)中的授权与伪造问题,本书提供了详尽的识别模型与诉讼策略。同时,对区块链技术在贸易融资中的去中介化潜力与现有法律障碍进行了前瞻性论述。 第四部分:国际货物买卖合同的深度审查与争议预防(约 150 页) 本章是法律专业人士的核心参考点。它不再停留在 CISG 条文的概述,而是侧重于合同谈判中“隐藏的陷阱”。 关键议题: 1. 不可抗力(Force Majeure)条款的“疫情效应”重构: 探讨了如何在合同中精准定义“不可预见性”与“无法克服性”,特别是在供应链断裂事件中的适用边界。 2. 违约救济与损害赔偿的限制: 详细比对了英美法系与大陆法系在可预见损害赔偿(Foreseeability)认定上的差异,并给出了跨国交易中选择最有利管辖法律的建议。 3. 知识产权在贸易合同中的嵌入式保护: 针对 OEM/ODM 交易中,技术标准、专利使用权与合同终止后的知识产权归属问题,设计了标准化的保护条款模板。 第五部分:贸易合规、制裁与出口管制的新范式(约 140 页) 这是本书最具时效性和战略意义的部分。面对日益严格的出口管制和经济制裁,合规已成为企业生存的生命线。 详尽覆盖: 美国 EAR(商用管制条例)与 OFAC(外国资产控制办公室)制裁清单的实时追踪机制与尽职调查(Due Diligence)流程。 欧盟的“反胁迫法规”(Anti-Coercion Instrument)及其对欧洲企业的约束力。 关键挑战: 针对军民两用技术、人工智能(AI)组件与敏感软件的出口许可申请与合规审计实务。本书提供了详尽的内部控制体系(Compliance Management System, CMS)构建指南。 第六部分:国际贸易中的争议解决:仲裁与诉讼的前沿实践(约 100 页) 本部分聚焦于争议解决机构的选择与策略制定。重点对比了ICC、LCIA 与 SIAC 在处理复杂贸易纠纷时的程序差异与判例倾向。 重点案例分析: 选取了近十年内涉及多式联运、跨境数据泄露与信用证欺诈的标志性仲裁裁决,剖析其对未来裁判规则的影响。同时,对《新加坡国际商事法院(SICC)》的设立及其对亚洲争议解决格局的影响进行了评估。 第七部分:绿色贸易与可持续发展法律框架(前沿探索,约 50 页) 本部分是对未来贸易环境的展望。探讨了欧盟碳边境调节机制(CBAM)对全球供应链碳足迹核算与披露的法律要求,以及ESG(环境、社会与治理)标准如何内化为国际采购合同中的强制性条款。 --- 目标读者群体 跨国公司法务与合规官: 应对日益严峻的出口管制与制裁风险。 国际贸易律师与顾问: 获取最新的判例法支持与合同起草技巧。 进出口企业高管与采购负责人: 优化供应链风险管理,保障合同履行效率。 高校法律、国际商务、金融学专业的高年级学生与研究人员: 作为深入理解国际贸易法律操作层面的权威参考书。 总结 《国际贸易实务与法律前沿》并非一本简单的法条汇编,而是一份实战主义的行动指南。它要求读者以战略家的眼光审视贸易流程中的每一个法律节点,以防御者的姿态构建规避风险的防火墙。本书力求将晦涩的国际公约转化为清晰的商业决策逻辑,是当前复杂多变的全球贸易环境中不可或缺的智库支撑。 ---

著者信息

作者简介

徐慧怡

  现职

  国立台北大学法律学系教授

  学历
  美国圣塔克拉拉大学法学博士(J.D.)

  经历
  曾任美国加州律师、台北大学法律学系主任、院长

张心悌

  现职

  国立台北大学法律学系教授

  学历
  美国加州大学柏克莱分校法学博士(J.S.D.)

  经历
  曾任律师、助理教授、副教授

蔡瑄庭

  现职

  国立台北大学法律学系副教授

  学历
  美国威斯康辛大学麦迪逊分校法学博士 (S.J.D.)

王震宇

  现职

  国立台北大学法律学系副教授

  学历
  美国美利坚大学法学博士(S.J.D.)

李荣耕

  现职

  国立台北大学法律学系副教授

  学历
  美国印地安纳大学布鲁明顿校区莫勒法学院法学博士(S.J.D.)

官晓薇

  现职

  国立台北大学法律学系助理教授

  学历
  美国宾州大学法学博士(S.J.D.)

黄铭辉

  现职

  国立台北大学法律学系助理教授

  学历
  美国威斯康辛大学麦迪逊分校法学博士 (S.J.D.)

图书目录

序 言
Preface

CHAPTER 1 INTRODUCTION

‧Cover Story/1
‧Learning Objectives in this Chapter/2
ⅠThe Origin of Law/3
ⅡThe Legal System/6
ⅢLegal Ethics/9
ⅣLegal Education/17
‧Word Bank/19
‧Practice Questions/20
‧Further Readings and Recommend Websites/25

CHAPTER 2 CONSTITUTIONAL LAW
‧Cover Story/27
‧Learning Objectives in this Chapter/29
ⅠHistorical Overview/30
ⅡConstitutionalism and Judicial Review/32
ⅢBasic Rights and Duties/39
ⅣSeparation of Powers/51
ⅤFundamental National Policies/64
‧Word Bank/66
‧Practice Questions/68
‧Further Readings and Recommend Websites/73

CHAPTER 3 CIVIL CODE AND TORTS
‧Cover Story/75
‧Learning Objectives in this Chapter/76
ⅠThe Introduction of the Civil Code/77
ⅡTort/84
ⅢThe Effect of Tort/94
‧Word Bank/96
‧Practice Questions/97
‧Further Readings/102

CHAPTER 4 CONTRACT LAW
‧Cover Story/103
‧Learning Objectives in this Chapter/108
ⅠFormation of a Contract/109
ⅡPerformance of the Contractual Duties/113
ⅢSelected Types of Contracts/118
ⅣDefinitions of Important Terms/120
‧Word Bank/126
‧Practice Questions/127
‧Further Readings and Recommend Websites/135

CHAPTER 5 CRIMINAL LAW AND CRIMINAL PROCEDURE
‧Cover Story/137
‧Learning Objectives in this Chapter/138
ⅠCriminal Law/139
ⅡCriminal Procedure/151
‧Word Bank/167
‧Practice Questions/168
‧Further Readings and Recommend Websites/176

CHAPTER 6 SECURITIES REGULATION
‧Cover Story/177
‧Learning Objectives in this Chapter/178
ⅠThe Framework of Securities Regulations/179
ⅡThe Definition of a Security/180
ⅢWhat is a public offering and private placement?/182
ⅣCorporate Governance of a Publicly-Held Company/184
ⅤThe Major Civil and Criminal Liabilities under the SEA/186
ⅥThe Mechanism of Tender Offer/198
‧Word Bank/200
‧Practice Questions/202
‧Further Readings and Recommend Websites/207

CHAPTER 7 INTERNATIONAL LAW AND PRACTICE OF R.O.C.
‧Cover Story/209
‧Learning Objectives in this Chapter/211
ⅠInternational Law as Law/212
ⅡThe Source of International Law/213
ⅢThe Relationship Between Municipal Law and International Law /216
ⅣJurisdiction Under International Law/221
ⅤSelected Issues of International Law: Trade and    Human Rights/227
‧Word Bank/234
‧Treaties and International Conventions Bank/236
‧Practice Questions/238
‧Further Readings and Recommend Websites/241

图书序言

科技的发展与进步,让世界越来越靠近,各国接触频繁的结果,跨国案例也越来越多,对于他国法律的了解,成为现代法律人不可避免的课题;同时,如何介绍本国法律让外国认识,更是法律人学习中的重要一环。在英文仍是世界共同语言的现在,专业的法学英文自然成为跨国法律争议中的共同语言,如何学习法学英文,更是成为达到成功法律人的基础垫脚石。

  为了让法律人能够熟悉英美的法律制度,各大学的法律学院或法律学系早就开始教授英美法导论、英美契约法、英美侵权法等等课程,但是对于如何使用英文表达我国的法律,则是最近数年才开始普遍发展的教学内容。2011年,台湾的律师与司法官考试新增法学英文一科,依照考选部命题大纲所公布的原则,其核心能力为「获取法律专业知识的基本法学英文阅读能力」,包含新闻报导与法院判决常用之字汇、片语及文法句型,并使学生理解新闻报导与法院判决的主旨与要意。换言之,就是希望通过律师与司法官考试的未来律师或司法官,都能阅读新闻中有关法律案件的报导,或者能够了解外国判例或判决的主旨与要意。本书的内容除针对法学英文的命题大纲内容——绪论、宪法、民事法中之契约与侵权、证券交易法与刑事法等领域加以介绍外,外并进一步针对我国国际法与其实践提出重点说明。本书的撰写方式全部以英文为主,每章均以cover story的方式导读,让阅读者可以了解本章所要陈述的内容,结束时并辅以问题,让学习者有自我检视是否了解本文内容的机会。本书希望能提供学生准备律师、司法官考试使用,并成为从事法律实务工作者的参考入门,同时也期待提供不懂中文的外国法律人,一个可以了解台湾法律的最佳管道。

  本书的出版,要特别感谢所有撰写的国立台北大学法律学院的教授们,虽然他们在法律各领域均学有专精,也都曾留学美国,是以对于相关领域的英美法律用语,有深入的研究,但因为他们平日教学研究非常繁忙,若没有对于法学教育的热忱,无法完成此书。最后,期待这本书的出版,能协助台湾的法律更加接近国际化。

徐慧怡及作者一同
 
Preface

  Taiwan is a Chinese speaking country that is governed by civil law. Thus, Taiwan’s statutory regulations, complaints and judgments, as well as a majority of its law school textbooks and supplements, are all written in Chinese. In fact, the Court Organization Act and the Attorney Regulation Act, both expressly provide that the judge is required to use the Chinese while conducting proceedings in court, and all documents submitted by attorneys in the course of their professional work must be drafted in Chinese characters as approved. Moreover, a non-citizen licensed to practice law within the R.O.C.’s territory is required to use the Chinese either in court proceedings or at an investigation procedure.

  Due to the substantial increase in transnational cases, English has become the standard language for transnational litigations. In order to familiarize law students and members of the legal profession with English legal terms of art, law schools in Taiwan have long ago introduced courses of Anglo American Law. Scholars did not until recently, however, attempt to interpret Taiwan’s law in English through various teaching methods.

  As of 2011, Taiwan’s Bar and Judicial Exams have incorporated an additional subject—Legal English. In accordance with the standards established by the Ministry of Examinations, the Legal English subject evaluates the examinees’ ability to read English newspaper articles related to law, court decisions, and commonly used legalese. Besides evaluating the examinees’ English comprehension, the purpose of incorporating this extra subject into the Exams is also to promote the ability of future lawyers and judges to read and interpret foreign court decisions.

  This book address provides an in depth analysis of the following topics: Torts, Contracts, Securities Regulations, Criminal Law and Procedures, and Constitutions. The book also highlights other aspects of laws in Taiwan, such as the legal systems, and International Aspects of R.O.C. Law. Our vision is to provide legal education and basic legal terms in English to prospective lawyers, judges, those currently practicing in the profession, as well as give foreigners a general understanding of the laws of Taiwan. Additionally, the book will begin each chapter with a cover story to provide readers with a general idea of the topic covered in the chapter. At the end of the chapter, the book will give readers an opportunity to examine their understanding of the material through a self-quiz.

  The writers of this book are faculty members of the College of Law, National Taipei University, all of whom studied law both in Taiwan and the United States. They all teach courses in their areas of expertise and have all conducted extensive research on Anglo-American legal terminology. Additionally, in order to bolster the accuracy of this book, we thank Tiffany Wang and Jessica Chu, two extremely talented young ladies receiving their legal education in California, for helping the editing work of this book.
 
Huei-Yi Shyu and authors

图书试读

用户评价

评分

這本書的結構安排,我真的覺得很有巧思。一開始的編排,讓我在閱讀前就對學習方向有了一個清晰的認識。我尤其欣賞作者在引導讀者進入「法學英文」這個領域時,所採取的循序漸進的方式。它不是一味地丟出大量的單字或文法規則,而是試圖建構一個更宏觀的理解框架。例如,作者是如何將「法律」這個龐大的概念,拆解成不同面向,然後再針對每個面向去探討相應的英文表達呢?我特別好奇,書中會不會深入探討法律英文的「語域」(register)問題?畢竟,學術論文、法院判決、律師函、甚至口頭辯論,所使用的語言風格和詞彙都會有所不同。我希望作者能夠提供一些實際的範例,來展示這些差異,並指導我們如何在不同的場合,運用最恰當的法律英文。另外,對於台灣的法科學生或剛入行的年輕律師來說,如何能夠快速有效地提升自己的法律英文能力,以應對日益頻繁的國際交流和跨國案件,絕對是一大挑戰。我期待這本書能夠提供一些具體的學習策略和方法,讓學習過程不再枯燥乏味。

评分

我對這本書的期望,其實是希望它能成為一本「工具書」兼具「啟發書」。身為一個在法律領域工作的人,我深知語言的精準性對於法律工作的重要性。一個詞彙的誤解,可能就導致整個案件的判斷產生偏差。所以我特別關注,書中對於法律詞彙的解釋,是否足夠嚴謹,並且附帶了足夠的例句,能夠讓我們真正理解其在不同情境下的應用。例如,對於一些雙關語、多義詞,或者在不同法律體系中有著微妙差異的詞彙,作者是如何處理的?我希望書中能夠像一個「法律英文百科全書」,提供豐富的參考資訊,並且能夠針對台灣讀者在學習過程中常遇到的困難,給予特別的提醒。而且,我對於作者是否能夠將一些「道地的」法律英文表達方式,以及一些在英美法系國家非常常見,但在台灣較少被提及的法律概念,有系統地介紹進來,感到非常好奇。我希望這本書能夠幫助我跳脫出傳統的教科書模式,以更開放、更實用的角度去認識和掌握法律英文。

评分

天啊,这本书我真的抱著极大的期待去翻閱,畢竟「法學英文」這個主題本身就充滿了挑戰與吸引力。我一直覺得,台灣法律體系在很多面向都深受英美法系的影響,但要真正掌握那些細膩的法律概念,並且能夠順暢地用英文表達,卻是一門大學問。我特別好奇作者是如何處理這種跨文化、跨語言的法律概念轉換的。書中會不會有實際的案例分析,從而帶我們理解英美法系中一些抽象的原則,例如「普通法」(common law)的形成,或者「衡平法」(equity)在現代法律中的延續?我希望作者能深入淺出地解釋這些概念,而不是堆砌艱澀的學術術語。另外,對於司法文書、法律條文的翻譯,我一直覺得是個難點,不知道書中是否有提供實用的技巧或範例?比如說,如何精準地翻譯「due process of law」或者「res judicata」這樣的關鍵術語,才能避免產生歧義?我對書中能否提供一些培養語感,讓讀者在閱讀和撰寫法律英文時,能更貼近母語使用者的習慣,感到非常期待。畢竟,很多時候,法律的解釋往往就在那幾個字、那幾個詞的細微差異裡。

评分

這本「法學英文」,我認為最吸引我的地方,在於它能否真正地「打通」我們在學習法律英文時的「任督二脈」。我常常覺得,很多時候我們在學習英文,是把中文的思維和結構直接套用在英文上,結果弄得不倫不類。我期待這本書能夠幫助我們理解,英美法系在思考和組織法律論證時,其獨特的邏輯結構和表達習慣。例如,它會不會探討「precedent」(判例)在普通法系中的重要性,以及如何在英文中有效地引用和解釋判例?我希望作者能夠提供一些關於如何分析和建構法律論證的英文技巧,讓我們的寫作和表達更具說服力。另外,對於法律翻譯,我認為這是一個需要極高技巧的領域。我希望書中能夠提供一些關於如何處理法律術語的「對譯」問題,尤其是當一個概念在不同法系中存在差異時,我們應該如何抉擇最貼切的翻譯。我更希望看到一些關於如何避免「翻譯腔」,讓譯文讀起來更自然、更地道的範例。

评分

這次購入「法學英文」,我抱持著一種「尋寶」的心態。我希望這本書能夠提供我一些意想不到的收穫,能夠拓展我對法律英文的認知邊界。我特別好奇,作者在挑選內容時,是否涵蓋了現代法律發展的一些新趨勢?例如,隨著資訊科技的發展,出現了許多新的法律領域,像是「網路法律」(cyber law)、「智慧財產權法」(intellectual property law)等,這些領域的英文術語和表達方式,是否也有所涵蓋?我希望書中能夠提供一些與時俱進的內容,幫助我們跟上法律英文的發展腳步。此外,我還想知道,作者是如何引導讀者去理解法律英文的「文化背景」的?畢竟,法律用語的形成,往往與一個社會的歷史、文化、價值觀緊密相連。如果我們能夠理解了這些背景,相信在掌握法律英文時,會更加得心應手。我期待這本書能夠帶給我豐富的知識,並激發我對法律英文更深入的探索。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有