戴德生的名言,至今华人基督徒仍然耳熟能详:「我若有一千英磅,中国可以全数拥有。我若有一千条性命,中国可以全数拥有。」(If I had a thousand pounds China should have it—if I had a thousand lives, China should have them)[1] 今天,戴德生的第五代后人戴继宗(James Hudson Taylor IV)还在台湾宣教。像利玛窦和戴德生,他们有着中国人的名字,比许多不谙中文的华侨后代,「中国」得多。但是,为甚么我们的历史教科书仍然说:「意大利传教士利玛窦」、「英国传教士戴德生」—而不说中国人利玛窦、中国人戴德生?