台湾文学英译丛刊(No.38):杨逵专辑

台湾文学英译丛刊(No.38):杨逵专辑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 台湾文学
  • 杨逵
  • 英译文学
  • 文学翻译
  • 台湾研究
  • 现代文学
  • 文学专辑
  • 短篇小说
  • 散文
  • 文化研究
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本辑选译台湾新文学作家杨逵八篇小说,包括:绿岛时期的着名作品〈春光关不住〉(后改题为〈压不扁的玫瑰花〉);奠定作者小说家地位的〈新闻配达夫〉;其他篇章为〈模范村〉、〈无医村〉、〈增产の荫に-吞气のな爷さんの话〉、〈泥人形〉、〈水牛〉与〈鵞鸟の嫁入〉。阅读杨逵如何透过文学,真实且批判性地反映时代与社会。

  Yang K'uei (1906-1985), the first Taiwanese writer recognized in the literary circles of Japan during the period of Japanese rule, referred to himself as a “humanitarian socialist.” He was a pragmatic author who used his literary works to pursue the realization of his ideals, while throwing himself into the farmers and laborers movement as well as promotion of social, political and cultural reforms.

  For this special issue on Yang K’uei, we thank Professor Yang Tsui (Yang K’uei’s granddaughter) for her recommendation of works, from which we selected eight stories with particular consideration to both the theme and the literary quality of the works, as well as to which works are most representative of Yang K’uei’ fiction. Among them, “Behind the Increases of Production” and “Clay Dolls” are translated from the Japanese texts into English for the first time. The translation of “Mother Goose Gets Married,” published earlier in Journal No. 20, January 2007, was based on the Chinese texts, and in this issue we have purposely provided a new version based on the Japanese texts. Since Yang K’uei’s works have often been revised by the author, we have responded to the critic Chang Heng-hao’s appeal to “keep its true features,” as stated in his article, “Cun qi zhenmao—tan ‘Songbaofu’ yiben jiqi yanshen wenti.” [Keep Its True Features— On Translations of ‘Newspaper Carrier’ and the Issues Derived.] For reference convenience, we have reprinted the translation of “The Newspaper Carrier” published in the journal, which was carefully translated from the original text by Robert Backus. This version is hopefully close to the original features and will provide a reference point for a comparative study of the different versions of Yang K’uei’s works in Japanese, Chinese, and English.

  杨逵(1906-1985)是日治时期最早获得日本文坛肯定的台湾小说家,自称 「人道的社会主义者」,透过文学作品追求实践理想而投入农民劳工运动、社会政治运动,以及文化运动的实用主义文学家。

  本书在选择作品时,承杨逵孙女杨翠教授推荐,我们最后决定短篇小说八篇,兼顾作品的思想性和文学性,可以说是最足以代表杨逵在小说方面的代表作。其中,〈增产之背后〉和〈泥娃娃〉是根据日文首次翻译成英文。丛刊第20集翻译的〈鹅妈妈出嫁〉,是根据中文版本,本书特地推出根据日文的英文译本。由于杨逵作品屡经作者修改,引起评论家张恆豪唿吁〈存其真貌—谈〈送报伕〉译本及其延伸的问题〉。为读者参照方便,我们特地重刊Robert Backus根据日文精心翻译的〈新闻配达夫〉,或许较近原貌,可以为杨逵作品日中英三种版本比较研究提供方便的资料。
 
好的,这是一份关于《台湾文学英译丛刊》系列中其他卷册的图书简介,不包含您提到的《台湾文学英译丛刊(No.38):杨逵专辑》的具体内容。 --- 台湾文学英译丛刊系列(部分卷册)图书简介 台湾文学的国际视野与经典重现 《台湾文学英译丛刊》自创刊以来,一直致力于将台湾丰沛而多元的文学成果推向国际舞台,搭建起世界读者与台湾文化之间沟通的桥梁。本丛刊秉持严谨的学术态度与精湛的翻译工艺,精选了不同时期、不同风格的台湾作家作品,通过高质量的英文译本,向全球读者展现台湾文学的独特魅力、历史深度与时代精神。 本系列丛刊的编纂,不仅是对台湾文学史料的整理与呈现,更是对台湾社会变迁、族群记忆、身份认同等议题的深刻反思与多元探讨。每一卷册的推出,都代表着对特定作家群体或文学主题的集中梳理与系统介绍,力求在西方语境下精确传达原作的文化内涵与艺术价值。 --- 卷册精选及内容概述 卷册 A:早期现代主义与殖民地书写 (代表性作家群像) 本卷聚焦于日治时期至战后初期,台湾文学在殖民高压与现代思潮冲击下的探索与挣扎。收录了多位在现代主义文学思潮影响下,尝试进行文学革新,并深刻介入社会现实描写的作家作品。 核心议题: 启蒙、都市化、文化认同的危机、身体的异化与反抗。 选文特点: 语言风格上,力求在英文译本中保留原文的实验性与张力。例如,对一些受日文及古典汉语影响的句式结构,译者团队进行了精细的对译与阐释,确保英文读者能够捕捉到其独特的文学语感。本卷特别收录了几篇对战后台湾社会转型期具有批判意义的中短篇小说及散文。 卷册 B:乡土文学的回响与批判 (扎根土地的叙事) 本卷致力于呈现台湾“乡土文学”运动及其后续影响。这些作品深深扎根于台湾的农渔村生活、底层劳工的命运,以及传统家族关系的瓦解与重塑。 核心议题: 阶级矛盾、土地与人的关系、民间信仰与习俗的保留、现代化对传统社群的冲击。 选文特点: 叙事手法上,多采用写实主义的笔法,注重对场景和人物内心世界的细致刻画。英文翻译的重点在于如何有效传达台湾特有的生活气息与地方色彩,避免文化移植过程中的失真。本卷收录的作品常被视为理解台湾社会结构变迁不可或缺的文本。 卷册 C:女性书写与记忆的重构 (性别与主体的觉醒) 本卷汇集了数位在台湾文坛中极具代表性的女性作家的作品。这些作品以细腻而犀利的笔触,探讨了女性在父权社会结构下的生存困境、家庭角色的自我超越,以及跨越时代的情感体验。 核心议题: 女性主义思潮在台湾的本土化实践、亲密关系中的权力动态、身体叙事、历史记忆中的女性声音缺席与回归。 选文特点: 文本语言风格多样,既有内省式的心理分析,也有充满象征主义色彩的抒情表达。翻译的挑战在于精确传达女性在特定文化情境下微妙的情感层次和复杂的心理活动,展现她们作为“他者”身份下的能动性。 卷册 D:眷村文学与多重族群经验 (离散、融合与身份探索) 本卷专注于“眷村文学”的经典篇目,同时也纳入了描述不同族群(如客家、原住民)在特定历史阶段的经验叙事。它探讨了迁徙、流亡、族群融合与冲突所带来的身份认同的复杂性。 核心议题: 离散经验的创伤与延续、国族想象的构建与解构、记忆的错位与重叠、跨代际的文化传递。 选文特点: 语言上常带有浓厚的“外省经验”色彩,夹杂着时代语境下的特定词汇。英文翻译必须在保持原文时代感的背景下,有效地向国际读者解释这些特定历史背景下的词汇和情境,使文本的普世价值得以彰显。 卷册 E:当代短篇小说与后现代转向 (文本的实验与当下关怀) 本卷汇集了近二、三十年来台湾文坛活跃作家的短篇精品。这些作品在叙事结构、主题选择和语言运用上,明显展现出后现代的特征,并以前瞻性的视角关注全球化下的台湾社会。 核心议题: 媒体景观、都市疏离感、科技对个体的影响、对宏大叙事的怀疑、亚文化现象的描摹。 选文特点: 风格多变,充满实验性,可能涉及非线性叙事、拼贴技巧或黑色幽默。翻译工作要求译者不仅是语言的转换者,更是文化语境的解码人,以确保这些前沿的文学尝试能够在英文世界中引发共鸣,而非仅仅停留在文本的表面。 --- 丛刊的学术价值与翻译理念 《台湾文学英译丛刊》的每一卷,都配备了详尽的导读和注释。导读由台湾文学领域的资深学者撰写,旨在为西方读者提供必要的历史、社会、文化背景知识,帮助他们理解作品产生的土壤。 本丛刊坚持“信、达、雅”的翻译原则,尤其重视文学性与可读性的平衡。我们的翻译团队由熟悉台湾文化背景的专业译者组成,他们深刻理解文学文本的细微之处,力求在转换语言的同时,最大限度地保留原作者的独特“声音”(Voice)。通过这套丛刊,世界得以一窥台湾文学作为东亚重要文化景观的深度、广度和活力。 --- (注: 以上内容为对《台湾文学英译丛刊》系列中其他卷册的综合性描述,所有提及的议题、风格和作家群像,均不包含《台湾文学英译丛刊(No.38):杨逵专辑》的具体内容。)

著者信息

编者简介

Kuo-ch'ing Tu(杜国清)


  Kuo-ch'ing Tu(杜国清), born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.

Terence Russell(罗德仁)

  Terence Russell(罗德仁) is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.

译者简介

Christopher Ahn


  Christopher Ahn is a doctoral candidate in the Department of Asian Studies at Cornell University and holds a J.D. degree from Cornell Law School. His research interests include the construction of race and national identity in imperial and postwar Japan, citizenship in comparative perspective, and critical theory.

Robert Backus

  Robert Backus received his Ph.D. in Oriental Languages from the University of California at Berkeley in 1963 and spent most of his academic career at the University of California, Santa Barbara, where he retired in 1991.

John Balcom

  John Balcom teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Recent translations include Stone Cell by Lo Fu (Zephyr) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press).

Yingtsih Hwang

  Yingtsih Hwang is a freelance literary translator. Recent publications include Yang Muʼs Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet (Columbia University Press, 2015).

Jon B. Reed

  Jon B. Reed graduated from Stanford University with a B.A. in Japanese Studies. Two decades later, he earned an M.A. in English from Sonoma State University, followed by a Ph.D. in English from the University of California, Santa Barbara. He served as a professor at Sanyo Gakuen University, a private college in Kayama, Japan, for 16 years until his retirement in 2008. Published papers include studies of Charles Dickens, Nathaniel Hawthorne, and Vladimir Nabokov.

Bert M. Scruggs

  Bert M. Scruggs is an Associate Professor at the University of California, Irvine, and author of Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film (University of Hawai'i Press, 2015).
 

图书目录

Foreword to the Special Issue on Yang K'uei

「杨逵专辑」卷头语

Spring Sunlight Can't be Shuttered 春光关不住/Translated by Bert M. Scruggs

The Newspaper Carrier 新闻配达夫/Translated by Robert Backus

A Model Village 模范村/Translated by John Balcom

Village without a Doctor 无医村/Translated by Yingtsih Hwang

Behind the Increases in Production-The Story of an Easy-going Old Man 增产の荫に-吞气のな爷さんの话/Translated by Jon B. Reed

Clay Dolls 泥人形/Translated by Christopher Ahn

Water Buffalo 水牛/Translated by Bert M. Scruggs

An Arranged Marriage for Mother Goose 鵞鸟の嫁入/Translated by Jon B. Reed

 

图书序言



「杨逵专辑」卷头语

  杨逵的生平和经历


  杨逵(1906-1985)是日治时期最早获得日本文坛肯定的台湾小说家,自称 「人道的社会主义者」,透过文学作品追求实践理想而投入农民劳工运动、社会政治运动,以及文化运动的实用主义文学家。生于台南新化,本名「杨贵」,中学时日人戏称他为唐玄宗宠妃「杨贵妃」,颇为不悦。1932年开始发表作品时,台湾新闻学之父赖和建议「杨逵」作为笔名,令人联想到《水浒传》中侠义人物李逵,隐含他一生为弱势者仗义勇为的理念。他的作品大多以笔名杨逵发表。

  杨逵出生于工人家庭,家境清寒。1915年(10岁)在他就读公学校期间,发生噍吧哖事件(又称西来庵抗日事件),这是台湾汉人最大规模武装暴动,总督府派军警入山围捕。他目睹日本兵拖着炮车经过家门,耳闻台湾人被当「土匪」,惨遭屠杀。曾在书店里看到一本《台湾匪志》,书中把抗日武装行动分子当成土匪,在心里产生很大的震动,这对杨逵后来一生反抗殖民统治的思想有深远的影响。他走上文学之路,即想以小说的形式,纠正被编造的「历史」。

  1922年新化公学校(现新化国小)毕业后,考入台南州立第二中学(现台南一中)。在公学校六年级时,遇到一位级任老师沼川定雄,引导他阅读许多文学书籍。中学三年,大部分的时间都在读课外读物,来源多是市立图书馆,也买旧书来看。课外读物以文学和思想性为主。文学作品以俄、法作家的名着为多,也许是这两个国家的作品中,含有较多抗争性的东西吧。思想性作品中,大多是社会主义的书籍,他对无政府主义者,大杉荣的印象较深,也深受这位大正时期劳动者文学和昭和时期普罗文学先驱的影响。

  1923年,日本共产党是在大日本帝国政府宣布非法的情况下成立。杨逵旅居东京期间(1925-1927),适值日本共产党成立不久,劳工运动、农民运动因此蓬勃发展,为杨逵走上社会主义路线播下了思想的种子。由于受到左翼思潮的影响,他积极参加劳工运动、政冶运动。1924年(19岁),因抗拒童养媳的旧习婚姻,辍学东渡日本内地,另一方面也是因课外读物引起的求知欲,促成他想远赴日本求学的决心。这是他的一生最关键性的决定。翌年考入日本大学专门部文学艺术科夜间部就读。日间当送报伕、泥水工以及其他杂工,赚取生活费及学费,以半工半读的方式完成学业。这段生活经验,成为他的成名作〈送报伕〉的题材。

  1927年3月,杨逵加入了台湾留学日本的政治组织台湾青年会新设立的「社会科学研究部」,同年因声援朝鲜人反日的演说会,第一次被捕。9 月,响应台湾农民组合,回台参加社会运动,当选为中央委员和常务委员,认识一生伴侣叶陶。同时参加台湾文化协会所举办的巡回民众演讲会。10月,加入台湾文化协会为会员,因起草台湾农民组合第一次全岛大会宣言,第二次被捕。此后活跃于台湾的社会运动,出入牢狱前后十次,共计坐牢四十五天。参与社会运动十次被捕的经验,成为他的文学作品的创作源泉和思想骨干。

  1928年,被选入台湾农民组合特别活动队,身兼政治、组织、教育三部长,实际负责农民运动。当选为台湾文化协会中央委员。

  1929年(24岁),2月11日,杨逵与叶陶共同列席台湾总工会会员大会,发表演讲。原本打算与叶陶返回新化结婚,翌日两人被捕。此次大规模检举,称为「212 事件」,全岛被捕四万人以上。杨逵后来戏称,他与叶陶人被锁链拷在一起,这是一场的官费新婚蜜月。出狱后一个月在新化举行婚礼。同年,杨逵在彰化遇见赖和,就在赖和的鼓励之下,开始了他的文学生涯。

  1932年(27岁),小说〈送报伕〉经赖和推荐,刊载于《台湾新民报》,只刊出前半部,后半部被查禁。翌年,小说全文(日文原名〈新闻配达夫〉)入选东京普罗作家所支持的社会写实主义刊物《文学评论》第二奖(第一名从缺),是台湾籍作家首次进军日本中央文坛,确立其小说家的地位。

  1934年11月,台湾文艺联盟成立,加入「台湾文艺联盟」阵营,担任机关志《台湾文艺》日文编辑委员。翌年11月,与《台湾文艺》另一主编张星建意见不合,引发派系争论。杨逵自行成立台湾新文学社,发表创立宣言,发行《台湾新文学》杂志。创刊号于12月出版,中文由赖和主编,日文部分则由杨逵负责。从1935年年底创刊,到1937年6月日本当局下令废止汉文杂志,因而被迫停刊,维持了一年半多,共发行了15期以及《台湾新文学报》两期。战前三○年代台湾新文学的活动于焉告终。

  1935年,6月,由胡风翻译的〈送报伕〉,最早刊载于上海《世界知识》第2卷第6号。翌年,收录于《山灵—朝鲜台湾短篇集》,以及世界知识库编《弱小民族小说选》,由上海文化生活出版社出版,广受大陆读者欢迎。

  1936年(30 岁)日文小说〈田园小景—摘自素描簿〉(〈田园小景—スケッチ.ブックより〉)刊载于《台湾新文学》第1 卷第5 期,但后半部遭禁。

  1937年,皇民化政策开始积极展开,日本进入战时体制,思想控制趋严。将前一年发表于《台湾新文学》〈田园小景—摘自素描簿〉(扩充为〈模范村〉交给改造社《文艺》编辑部,被退稿。6月赴东京,随即七七事变爆发,在东京本乡旅邸被捕。保释出狱后,9月返台,面临贫病交迫。因欠米店二十圆而被告到法院,幸赖酷爱文艺、也是杨逵作品的崇拜者日本警官入田春彦济助,偿清债款,租地开辟「首阳农场」(以首阳山故事命名)。翌年田春因被指控思想左倾,遭驱逐离台,仰药自杀。

  1943年4月,台湾文学奉公会成立,成为会员。11月,参加台湾文学奉公会召开的「台湾决战文学会议」,〈泥偶〉收录于大木书房出版的《台湾小说集I》。1944年小说集《萌芽》印刷中被查扣。8月,受日本总督府情报课之聘,视察石底煤矿,撰写〈增产之背后—老丑角的故事〉,发表于台湾文学奉公会发行的《台湾文艺》第1卷第4号。

  1945年1月,小说〈增产之背后—老丑角的故事〉收录于台湾总督府情报课编《决战台湾小说集(坤卷)》,有台湾出版文化株式会社出版。8 月15 日,日本无条件投降。(原计画用闽南语演出「怒吼吧,中国!」因此而停演。)9月,首阳农场改称一阳农场(取义「一阳来复」),发行《一阳週报》,创刊号介绍孙文思想和三民主义,并转载中国五四运动以来的白话文学作品。

  战后初期,杨逵积极介绍中国三○年代作家的作品,同时把自己的作品译成中文,在各种刊物上发表,成为台湾作家与中国来台文人,共同重建战后台湾新文学的灵魂人物。然而,长期社会运动家的身分和左翼作家的色彩,使他无法避免战后的白色政治风暴。1947年,二二八事件发生,台湾行政长官公署当天下午宣布台北地区临时戒严,并实施宵禁。4月,因参与暴动与叶陶双双被捕,判死刑,枪决前一天幸因「非军人改由司法审判」的命令,捡回一命,8月获释出狱。

  1949年1月,上海《大公报》报导杨逵起草「和平宣言」,登载于上海大公报,标题为「台湾人关心大局盼不受战乱波及:台中部文化界联谊会宣言」,触怒台湾省主席陈诚,4月6日被捕。翌年,受军法审判,以「为匪宣传」罪名,处十二年有期徒刑。1951年(46岁),送至绿岛监狱服刑。对于此事,杨逵说:「我领过世上最高的稿费,我只写了一篇数百字的文章,就可吃十余年免费的饭。」 在绿岛监狱十年,写作不辍,《绿岛家书》便在此时期完成。

  1961年(56岁),4月6日刑期届满,返回台湾本岛。翌年,在台中市郊东海大学附近贷款购买一块荒地,经营东海花园,于此隐居。1970 年8 月,妻叶陶去逝。1976年(71岁),1月,绿岛时期作品,「春光关不住」改题为〈压不扁的玫瑰花〉,收录于国中国文教科书,为日据时代台湾作家的作品首次编入国文教科书。

  1982年8月,应美国爱荷华大学「国际作家工作坊」之邀赴美。11月返台途中重游日本,日本各界陆续为他举办座谈会。1985年(80岁)3月12日晨5时40分辞世。3月29日安葬于东海花园叶陶墓旁。

  1999年筹备成立杨逵文学纪念馆,2005年于台南新化完成,对外开放。

  杨逵的主要作品

  作为台湾作家,杨逵的主要作品是小说,此外有剧作、散文、诗、评论和翻译。他早期的创作品都是以日文写成的,战后才翻译成中文,有的甚至经过他亲自修订或改写。

  他的主要着作有:

  中篇小说《新闻配达夫》,本文首发于1932年《台湾新民报》,连载中遭禁,未能刊毕。1936年胡风以中文译为《送报伕》,单行本有二, 出版者分别为:台北台湾评论社(1947年7月),以及台北东华书局(1947年10月)。

  《三国志物语》四卷,1943年,台北:盛兴书店。此为章回小说,以日文改写《三国演义》。《鵞鸟の嫁入》,日文短篇小说集,1946年3月,台北三省堂出版,包括四篇小说:〈鵞鸟の嫁入〉、〈薯作り〉、〈归农の日〉和〈无医村〉。1975 年以后五家出版社的中文版本,收录〈鹅妈妈出嫁〉、〈种地瓜〉、〈无医村〉、〈萌芽〉、〈送报伕〉、〈春光关不住〉等六篇小说。有的版本新增〈模范村〉、〈泥娃娃〉和〈才八十五岁的女人〉等共收录七篇到九篇。

  《杨逵集》1991年2月,台北:前卫出版社,共收录短篇小说十四篇。

  散文有:《压不扁的玫瑰》,1985 年3 月,台北:前卫出版社,收录三十四篇文章,分五辑,包括〈首阳园杂记〉、〈杨逵回忆录〉等。

  话剧剧本有:《睁眼的瞎子》(1990)和《乐天派》(1990),写于1954-1956年。

  《绿岛家书—沉埋二十年的杨逵心事》,1987年3月,台中晨星出版社。作者1957-1960年系狱绿岛期间的家书,部分作者逝世后出土。

  合集有《羊头集》,出版于1976年10月,台北辉煌出版社。本书集结作者的散文杂笔、家书与剧本改写等二十五篇文章。此外有数种《杨逵作品选集》等。

  《杨逵全集》,彭小妍主编,台南:国立文化资产保存研究中心筹备处,1998-2001年出版,共14册,分八卷:戏剧卷二册,翻译卷一册,小说卷五册,诗文,谣谚卷一册,书信卷一册,未定稿卷一册与资料卷一册。

  杨逵的小说特色和文学思想

  一如上述,作为小说家杨逵的作品数量不多,尤其是短篇小说,收集在《杨逵集》中的作品只有十四篇。全集中的小说卷,其实包括同一篇小说各种不同的版本。他的成名作〈新闻配达夫〉,发表在1932年5月,获得日本中央文坛的肯定,奠定他作为小说家的地位。这篇故事叙述台湾学生「杨君」在东京当送报伕,遭受雇主剥削与欺骗的过程,深刻描写现实人生黑暗面,最终是被剥削的送报伕联合起来,团结对抗老板,终于逼使资本家妥协让步。这篇小说凸显劳动人民与资本家之间尖锐的阶级对立意识,具有强烈的社会主义和普罗思想。显然作者是站在阶级斗争的社会改革运动这种观点,写出这篇小说。

  一般而言,杨逵的小说创作是他的社会运动经验的反映和延伸,而且继承了台湾新文学之父赖和所奠立的写实主义的抗议精神。他是一个积极参与抗议的行动派、一个始终追求社会公平正义的理想主义者。这种性格也可以从他给儿女取名的用意中看出来。他的长女(1930年生)取名「秀俄」,意含赞赏俄国,显然是指1917年10月布尔什维克革命之后建立的俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国(The Russian Soviet Federated Socialist Republic)。长子取名「资崩」(1932年生),意指资本主义必然崩溃,而次子(1936年生)取名「建」,意含资本主义崩溃之后,建立新社会的理想,虽然没有明言建立怎样的一种理想社会。

  杨逵的小说,以主题和思想性取胜,而不是以戏剧情节或人物刻画等艺术性见长。他的语言平实、叙述写实,很少细节的描写。他始终站在农工劳动人民的立场,以明确的阶级意识和批判性的写实主义,表现出反压迫、反剥削的抗议精神。他的名作〈送报伕〉,描绘出反抗资本主义的阶级剥削,进而超越民族和国籍、追求社会主义的理想和憧憬。一如叶石涛在〈日据时期的杨逵—他的日本经验与影响〉一文中,认为他一生的行动模式很接近十九世纪末旧俄的「到民间去」的民粹主义作家。他始终坚持理念,如一朵压不扁的玫瑰,而他的文学创作,正是他的普罗文学观的实践,在台湾新文学作家中独树一帜。他的文学作品虽然数量不多,但始终站在农工劳动人民的立场,真实地和批判地反映他的时代和社会,在台湾新文学的发展中占有独特的历史位置。

  杨逵研究的概况

  根据《台湾现当代作家研究资料汇编4,杨逵卷》以及《杨逵文物数位博物馆研究资料》(国立台湾文学馆)关于杨逵的研究资料,包括作家论、作品论、文学活动和出版资料等四类。其中最重要的,当然是作家及其作品。作家论包括作者的传记、回忆录、访谈、图片,以及作者的文学思想和意识形态等,而作品论包括不同的文类,以小说为主,另有剧作、散文、评论,以及作品的特色和风格等。

  日治时期的台湾文学和作家,在战后国民政府统治下,是一个禁区,很少有人提及或公然研究。根据黄惠祯〈杨逵研究评述〉一文,台湾学术界对杨逵的研究,开始于1973年颜元叔的〈台湾小说里的日本经验〉(《中外文学》第2卷第2期,1973年7月)。这篇论文探讨杨逵及其同时代的几位作家,认为杨逵的〈送报伕〉是「写出台湾社会真相的第一篇小说」。

  杨素娟(杨逵次女)编《压不扁的玫瑰花—杨逵的人与作品》出版于1976年10 月,其中收录了在此之前评论杨逵的重要文章,例如林载爵的〈台湾文学的两种精神—杨逵与钟理和之比较〉、张良泽的〈不屈的文学魂—论杨逵兼谈日据时代的台湾文艺〉。

  对杨逵、乃至日治时期台湾文学一般,最早评论的该是日本学者尾崎秀树;他于1928年出生台湾,在1961年10月发表〈台湾文学 についての觉え书—台湾人作家の三つの作品〉,评论杨逵的〈送报伕〉、吕赫若的〈牛车〉和龙瑛宗的〈植有木瓜树的小镇〉(〈パパイヤのある街〉),指出台湾人作家的意识从抵抗到认同、从认同到屈从的倾斜过程。接着发表第二篇〈决战下の台湾文学〉,探讨1940 年以后到战争结束时的台湾文坛,介绍杨逵与在台日籍作家、日本左翼文坛之间的关系,肯定杨逵的剧作〈扑灭天狗热〉(〈デング退治〉)配合「扑灭天狗热(登革热)」国策,但批判的箭头指向放高利贷者与日本殖民统治。尾崎另一篇专论〈台湾出身作家の文学的抵抗—杨逵のこと〉,阐述杨逵作品中曲折复杂的抵抗精神。

  此外,1978年4月,日本学者河原功出版〈杨逵—その文学的活动〉,收集了有关杨逵的研究资料,包括年表、着作目录,以及参考文献。他的硕士论文〈台湾新文学运动の展开〉(1978)论述杨逵脱离《台湾文艺》另创《台湾新文学》杂志的始末,以及杨逵与日本左翼作家、普罗文坛之间的密切关系。1978年9月,林梵(林瑞明)的《杨逵画像》,是第一本杨逵传记,具有详尽的史料,奠定了1980年代以此后杨逵研究的重要基础。有关的评论文章和研究情况,不再赘述,读者可以参照黄惠祯〈杨逵研究评述〉一文,收入《台湾现当代作家研究资料汇编4,杨逵》(国立台湾文学馆,2011)。

  然而,关于杨逵研究,有一个特殊现象,值得一提。杨逵的作品有很多不同的版本,而作者屡屡加以修订或甚至改写。日本天理大学的冢本照和对〈送报伕〉不同版本和手稿所进行的学术研究,是杨逵作品版本学的滥觞。1936年6月发表的日文小说〈田园小景—摘自素描簿〉,在1937年9月,为了躲避警察藏匿于神奈川的鹤见温泉时,扩充改写为〈模范村〉,经学者冢本照和与清水贤一郎,根据手稿笔迹,已考证出杨逵为唿应不同时局而改作的痕迹。关于杨逵作品的改作,黄惠祯在《杨逵及其作品研究》一书中,考证了杨逵的〈送报伕〉以外的六篇小说,〈无医村〉、〈泥娃娃〉、〈鹅妈妈出嫁〉、〈萌芽〉、〈犬猴邻居〉、〈模范村〉。杨逵对自己的作品改写的解释是:1)在未死之前,我有权修改自己的作品,因为我的思想一直在成长。2)为了发表,如果当时说得较激烈些,根本无发表的机会。3)为了使现代的读者更加了解我作品中的精神,所以有必要修改。(见黄惠祯引述,王丽华着〈关于杨逵回忆录笔记〉,《杨逵的文学生涯》一书所录。)

  不论是什么理由,杨逵的基本理念是,作品是表达思想的工具,写作的目的只是为了达到表达思想。他的文学思想,一如前述,是站在弱者的立场,表达不平则鸣的姿态和反抗的精神。叶石涛在〈杨逵的文学生涯〉一文中,根据杨逵一生中重要的文学活动、以及所经历的各种事件,他强调杨逵的文学是「参与的文学」,并有社会主义的系统性思考与草根性等特质。叶石涛在〈日据时期的杨逵—他的日本经验与影响〉一文中,认为杨逵与日本人接触的经验,基本上是「温情多余摧残的美好日本经验」,这种温和的态度和非暴力的认知,「不仅促使杨逵日后以理性、和平的方式从事农民运动,并证实其社会主义世界观是经得起考验的哲学。」(见黄惠祯〈杨逵研究评述〉引述。)

  杨逵作品的英译

  论及日治时期的台湾文学或普罗文学在台湾,杨逵必然是一个重要的作家,可是关于他的作品的英文翻译,却是寥寥无几,主要的有以下两篇:

  〈压不扁的玫瑰花〉,Daniel Tom 英译为“The Indomitable Rose”,发表于The Chinese Pen, Autumn, 1978。

  〈鹅妈妈出嫁〉,Jane P. Yang 英译为“Mother Goose Gets Married”,发表于《亚洲商报》,1982年10月29日。

  本丛刊过去选译杨逵(Yang Kʼuei)的作品有以下三篇:

  12/1997 No. 2 “Remembering Dr. Lai Ho”〈赖和先生を忆ふ〉,译者Mary Treadway

  1/2007 No. 20 “Mother Goose Gets Married”〈鹅妈妈出嫁〉,译者Esther Hu

  7/2007 No. 21 “The Newspaper Carrie”〈新闻配达夫〉,译者Robert Backus

  本专辑在选择作品时,承杨逵孙女杨翠教授推荐,我们最后决定短篇小说八篇,兼顾作品的思想性和文学性,可以说是最足以代表杨逵在小说方面的代表作。其中,〈增产之背后〉和〈泥娃娃〉是根据日文首次翻译成英文。丛刊第20 集翻译的〈鹅妈妈出嫁〉,是根据中文版本,本集特地推出根据日文的英文译本。由于杨逵作品屡经作者修改,引起评论家张恆豪唿吁〈存其真貌─谈〈送报伕〉译本及其延伸的问题〉。为读者参照方便,我们特地重刊Robert Backus 根据日文精心翻译的〈新闻配达夫〉,或许较近原貌,可以为杨逵作品日中英三种版本比较研究提供方便的资料。对本集译者Jon Reed、Christopher Ahn、John Balcom、Yingtsih Hwang、Bert Scruggs 以及英文编辑团队Terry Russell、Fred Edwards、Angela Borda、Raelynn Moy的辛劳和努力,以及台大出版中心严嘉云在编辑作业上的合作无间,谨表感谢。

杜国清

图书试读

用户评价

评分

作为一名对台湾社会运动和历史变迁有着浓厚兴趣的读者,杨逵先生的名字对我而言,绝不仅仅是一位作家,更是一位重要的历史见证者和参与者。他的作品,往往如同历史的缩影,折射出那个时代台湾人民在殖民统治、社会变革浪潮中的挣扎与呐喊。我一直认为,理解一个时代的精神,最好的方式就是阅读那个时代最具代表性人物的作品。杨逵先生的创作,无疑就是这样一种宝贵的财富。从他那些带有现实主义色彩的描写中,我能感受到底层人民的辛劳与不易,也能看到知识分子在时代洪流中的彷徨与坚守。这次的《台湾文学英译丛刊》选择杨逵专辑,我认为是非常有远见的。它不仅能让更多国际读者了解一位伟大的台湾作家,更能让他们透过作品,看见一个更加立体、真实的台湾历史。我特别希望专辑中能包含一些杨逵先生在政治运动中的经历和感悟,因为我相信,这些经历一定深刻地影响了他的创作,并赋予了他的作品更加强大的力量。能够以英文的形式阅读这些内容,无疑能极大地拓展我的视野,并加深我对台湾近代史的理解。这不仅仅是一次阅读体验,更像是一场跨越时空的对话。

评分

我一直相信,文学是连接不同文化、不同心灵的桥梁。而那些能够深刻反映社会现实、触及人类共同情感的作品,最容易获得跨越国界的认同。杨逵先生的作品,正是我心中这样的典范。他以一个普通人的视角,记录下台湾社会的变迁,描绘出小人物在大时代下的喜怒哀乐,这些故事,即便发生在遥远的台湾,却总能让我这个身处异地的读者感同身受。这次《台湾文学英译丛刊》推出杨逵专辑,对我而言,这不仅仅是阅读一本书,更像是一次与台湾历史与文化的深度对话。我希望通过英文译本,能够更直接、更纯粹地感受到杨逵先生文字的力量,理解他作品中所蕴含的对社会不公的批判,以及对人性光辉的赞美。我一直认为,优秀的文学作品,能够超越语言和文化的隔阂,触动读者内心最柔软的部分。我相信,杨逵先生的作品,也一定能做到这一点。期待在这本专辑中,我能再次被他的文字所打动,也希望通过它,能将台湾文学的独特魅力,传递给更广阔的世界。

评分

我一直对文学的“本土性”与“世界性”之间的张力充满着好奇,而杨逵先生的作品,在我看来,正是这种张力的绝佳体现。他深深根植于台湾这片土地,用最朴实、最真挚的笔触描绘着台湾人的生活、情感与困境,然而,他所探讨的人性、自由、公平等主题,却又是如此具有普世价值,能够跨越地域和文化的界限,引起全球读者的共鸣。这一次的《台湾文学英译丛刊》聚焦杨逵专辑,这让我觉得是一次难得的机会,能够从更国际化的视角去重新审视和理解杨逵先生的创作。我希望通过这本专辑,能够看到不同文化背景的译者如何去诠释杨逵作品中的那些独特的台湾元素,比如语言的运用、风俗的描绘、历史的印记等等。我相信,一个优秀的翻译,不仅能忠实地传达原文的意思,更能巧妙地保留甚至发扬原文的艺术魅力,让不同文化的读者都能体会到其精髓。我很期待看到,杨逵先生的文字,在英文的世界里,会绽放出怎样的新的光彩,又能为世界文学的宝库贡献怎样独特的声音。

评分

终于等到这本《台湾文学英译丛刊》(No.38):杨逵专辑的出版,真是让人欣喜若狂!作为一名长期的台湾文学爱好者,我一直对杨逵先生的作品充满了敬意和好奇。他的小说,尤其是那些带有浓厚批判色彩和深刻人文关怀的作品,总能触动人心最柔软的部分。我曾被《送报伕》中主人公那种不屈不挠的精神所打动,也被《春光》里细腻的情感描写所吸引。然而,过去接触到的杨逵作品多为中文原著,虽然精彩,但总觉得隔了一层,无法完全体会其中更深层次的语言韵味和文化意涵。这次的英译专辑,对我来说,简直是打开了一扇新的大门。我尤其期待能通过英文译本,更深入地理解杨逵先生如何用他的笔触描绘出那个时代的台湾社会风貌,以及他对人性和社会问题的深刻洞察。能够跨越语言的障碍,直接品味他的思想精髓,这本身就是一种莫大的乐趣。我知道,好的翻译不仅仅是字面上的转换,更是对原文神韵的再现,是对作者精神的传承。因此,我非常期待看到专业的译者如何处理杨逵先生作品中那些独具匠心的台湾本土语言特色,以及如何将那些充满时代印记的意象和情感转化为地道的英文表达。这不仅是对杨逵先生作品的致敬,也是对台湾文学走向世界的一次重要推动。

评分

作为一名对文学翻译理论和实践都颇感兴趣的读者,我一直认为,一部优秀的文学作品,离不开一位同样优秀的翻译。台湾文学在国际上的推广,翻译工作者扮演着至关重要的角色。这次《台湾文学英译丛刊》将杨逵专辑推向国际,我非常期待能从中一窥他作品的英文译本究竟是如何呈现的。杨逵先生的语言风格,我一直觉得非常有特色,既有接地气的日常口语,又不乏诗意的抒情。如何将这种独特的风格,以及其中蕴含的台湾特有的文化信息,准确而生动地传达给没有台湾文化背景的英语读者,这无疑是一项巨大的挑战。我尤其想知道,译者在处理那些充满地方色彩的词汇和表达时,采用了怎样的策略?是直译,还是意译,亦或是通过注释来补充?这些翻译上的考量,本身就极具研究价值。我希望这本专辑能够提供一些关于翻译过程的背景信息,让我能够更深入地理解译者是如何在忠实原文和适应目标读者之间找到平衡的。这不仅是对杨逵作品的一次翻译,更是对台湾文学在世界舞台上的一次重要展示。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有