台湾文学英译丛刊(No.38):杨逵专辑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:国立台湾大学出版中心 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2016/07/07
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2025-01-31
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
本辑选译台湾新文学作家杨逵八篇小说,包括:绿岛时期的着名作品〈春光关不住〉(后改题为〈压不扁的玫瑰花〉);奠定作者小说家地位的〈新闻配达夫〉;其他篇章为〈模范村〉、〈无医村〉、〈增产の荫に-吞气のな爷さんの话〉、〈泥人形〉、〈水牛〉与〈鵞鸟の嫁入〉。阅读杨逵如何透过文学,真实且批判性地反映时代与社会。
Yang K'uei (1906-1985), the first Taiwanese writer recognized in the literary circles of Japan during the period of Japanese rule, referred to himself as a “humanitarian socialist.” He was a pragmatic author who used his literary works to pursue the realization of his ideals, while throwing himself into the farmers and laborers movement as well as promotion of social, political and cultural reforms.
For this special issue on Yang K’uei, we thank Professor Yang Tsui (Yang K’uei’s granddaughter) for her recommendation of works, from which we selected eight stories with particular consideration to both the theme and the literary quality of the works, as well as to which works are most representative of Yang K’uei’ fiction. Among them, “Behind the Increases of Production” and “Clay Dolls” are translated from the Japanese texts into English for the first time. The translation of “Mother Goose Gets Married,” published earlier in Journal No. 20, January 2007, was based on the Chinese texts, and in this issue we have purposely provided a new version based on the Japanese texts. Since Yang K’uei’s works have often been revised by the author, we have responded to the critic Chang Heng-hao’s appeal to “keep its true features,” as stated in his article, “Cun qi zhenmao—tan ‘Songbaofu’ yiben jiqi yanshen wenti.” [Keep Its True Features— On Translations of ‘Newspaper Carrier’ and the Issues Derived.] For reference convenience, we have reprinted the translation of “The Newspaper Carrier” published in the journal, which was carefully translated from the original text by Robert Backus. This version is hopefully close to the original features and will provide a reference point for a comparative study of the different versions of Yang K’uei’s works in Japanese, Chinese, and English.
杨逵(1906-1985)是日治时期最早获得日本文坛肯定的台湾小说家,自称 「人道的社会主义者」,透过文学作品追求实践理想而投入农民劳工运动、社会政治运动,以及文化运动的实用主义文学家。
本书在选择作品时,承杨逵孙女杨翠教授推荐,我们最后决定短篇小说八篇,兼顾作品的思想性和文学性,可以说是最足以代表杨逵在小说方面的代表作。其中,〈增产之背后〉和〈泥娃娃〉是根据日文首次翻译成英文。丛刊第20集翻译的〈鹅妈妈出嫁〉,是根据中文版本,本书特地推出根据日文的英文译本。由于杨逵作品屡经作者修改,引起评论家张恆豪唿吁〈存其真貌—谈〈送报伕〉译本及其延伸的问题〉。为读者参照方便,我们特地重刊Robert Backus根据日文精心翻译的〈新闻配达夫〉,或许较近原貌,可以为杨逵作品日中英三种版本比较研究提供方便的资料。
著者信息
编者简介
Kuo-ch'ing Tu(杜国清)
Kuo-ch'ing Tu(杜国清), born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.
Terence Russell(罗德仁)
Terence Russell(罗德仁) is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.
译者简介
Christopher Ahn
Christopher Ahn is a doctoral candidate in the Department of Asian Studies at Cornell University and holds a J.D. degree from Cornell Law School. His research interests include the construction of race and national identity in imperial and postwar Japan, citizenship in comparative perspective, and critical theory.
Robert Backus
Robert Backus received his Ph.D. in Oriental Languages from the University of California at Berkeley in 1963 and spent most of his academic career at the University of California, Santa Barbara, where he retired in 1991.
John Balcom
John Balcom teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Recent translations include Stone Cell by Lo Fu (Zephyr) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press).
Yingtsih Hwang
Yingtsih Hwang is a freelance literary translator. Recent publications include Yang Muʼs Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet (Columbia University Press, 2015).
Jon B. Reed
Jon B. Reed graduated from Stanford University with a B.A. in Japanese Studies. Two decades later, he earned an M.A. in English from Sonoma State University, followed by a Ph.D. in English from the University of California, Santa Barbara. He served as a professor at Sanyo Gakuen University, a private college in Kayama, Japan, for 16 years until his retirement in 2008. Published papers include studies of Charles Dickens, Nathaniel Hawthorne, and Vladimir Nabokov.
Bert M. Scruggs
Bert M. Scruggs is an Associate Professor at the University of California, Irvine, and author of Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film (University of Hawai'i Press, 2015).
台湾文学英译丛刊(No.38):杨逵专辑 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
Foreword to the Special Issue on Yang K'uei
「杨逵专辑」卷头语
Spring Sunlight Can't be Shuttered 春光关不住/Translated by Bert M. Scruggs
The Newspaper Carrier 新闻配达夫/Translated by Robert Backus
A Model Village 模范村/Translated by John Balcom
Village without a Doctor 无医村/Translated by Yingtsih Hwang
Behind the Increases in Production-The Story of an Easy-going Old Man 增产の荫に-吞气のな爷さんの话/Translated by Jon B. Reed
Clay Dolls 泥人形/Translated by Christopher Ahn
Water Buffalo 水牛/Translated by Bert M. Scruggs
An Arranged Marriage for Mother Goose 鵞鸟の嫁入/Translated by Jon B. Reed
图书序言
图书试读
None
台湾文学英译丛刊(No.38):杨逵专辑 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025
台湾文学英译丛刊(No.38):杨逵专辑 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025
台湾文学英译丛刊(No.38):杨逵专辑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
台湾文学英译丛刊(No.38):杨逵专辑 pdf epub mobi txt 电子书 下载