一百首爱的十四行诗

一百首爱的十四行诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

聂鲁达
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

聂鲁达的十四行诗, 融合了优雅与鄙俗,永恆与当下 让爱与死,光与影共同执政。   拉丁美洲国宝诗人聂鲁达,是一九七一年诺贝尔文学奖得主,作品无数,《一百首爱的十四行诗》可谓其最脍炙人口的隽永情诗。 聂鲁达与第三任妻子玛提尔德曲折的爱的旅行,负载着光,也负载着阴影。《一百首爱的十四行诗》写于一九五五至一九五七年间,和上一本《船长的诗》同样,皆是他与玛提尔德爱情的纪录与信物。其中许多诗作,更可视为《船长的诗》诗集中某些主题的变奏或发展、再现,思维细腻,诗想华美。爱情并非全然的浪漫甜美,尽管带有苦涩,却是唯一可与死亡、挫折、孤寂等人世黑暗相抗衡的力量,在光与阴影间,构筑永恆的爱的共和国。 比诸古典大师如义大利佩脱拉克,英国莎士比亚,聂鲁达的十四行诗大多未依循传统骨架。传统十四行诗对韵脚的讲求,格律的设计,强化了十四行诗情感的密度与辩证的张力。聂鲁达的十四行诗则每每松弛如一段散文,结构开放,思绪自然流动,发展。如他在书前献辞所言:「我十分谦卑地,以木头为质料创作这些十四行诗,赋予它们那不透明的纯粹物质的音响,传送到你耳边……」这些诗是木头的,是质朴的,然而诗人说话的声音却自有一种黏合的力量,将这些诗行结构成完整的有机体——一间间包容诗人广博、游动的情思,「以十四块厚木板」搭盖起来的爱的小屋。 整本《一百首爱的十四行诗》分成早晨,中午,傍晚,和夜晚四部份,季节变动的光影,死与生的形貌,爱之喜与悲的色泽,不断闪现其中。这是诗人一日之作息,也是一生之作息。它神奇地将最屈从、最封建的诗体(十四行诗里常可见为讨赞助者欢心的骑士似的克己无私以及慇勤恭维)转变成为一个丈夫日常作息、悲苦、隐私、忧思的备忘录。它将一度忽而羞怯、忽而冷酷的情人,从中世纪城堡的高塔,带进以「蜡,酒,油,╱大蒜」为武器,以「杯子,盛满黄油的油壶」以及汤杓、镰刀、肥皂泡为盔甲的中产阶级厨房,听着她「上楼,唱歌,奔跑,行走,弯腰,╱种植,缝纫,烹饪,鎚打,写字……」。 聂鲁达的十四行诗融合了优雅与鄙俗,永恆与当下,让爱与死,光与影共同执政。 本书特色 ★聂鲁达经典情诗名作,与《船长的诗》为姊妹作。

著者信息

作者简介

聂鲁达


  智利诗人聂鲁达(Pablo Neruda, 1904-1973)是一九七一年诺贝尔文学奖得主,被誉为二十世纪最伟大的拉丁美洲诗人。情感丰沛的聂鲁达对世界怀抱热情,对生命充满探索的好奇心,对文学创作具有强烈的使命感,因此能将诗歌的触角伸得既深且广,写出《地上的居住》、《一般之歌》、《元素颂》、《狂想集》、《黑岛的回忆》、《疑问集》等许多动人的土地与生命的恋歌。虽然聂鲁达的诗风历经多次蜕变,但是私密的情感生活始终是他创作题材的重要来源,二十岁、四十八岁、五十五岁时出版的三部情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》、《船长的诗》、《一百首爱的十四行诗》即是明证。他的诗具有很奇妙的说服力和感染力,他相信「在诗歌的堂奥内只有用血写成并且要用血去聆听的诗」,并且认为诗应该是直觉的表现,是「对世界做肉体的吸收」。

译者简介

陈黎

  一九五四年生,台湾花莲人,台湾师大英语系毕业。着有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。译有《拉丁美洲诗选》、《辛波丝卡诗选》、《帕斯诗选》等逾二十种。曾获国家文艺奖,吴三连文艺奖,时报文学奖、联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖诗翻译奖等。二○○五年获选「台湾当代十大诗人」。二○一二年获邀代表台湾参加伦敦奥林匹克诗歌节。二○一四年受邀参加美国爱荷华大学「国际写作计画」。
 
张芬龄

  台湾师大英语系毕业。着有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《拉丁美洲现代诗选》、《聂鲁达诗精选集》、《辛波丝卡诗选》、《致羞怯的情人:400年英语情诗名作选》等十余种。曾多次获梁实秋文学奖翻译奖,林荣三文学奖散文奖、小品文奖等。

图书目录

图书序言

献辞︰给玛提尔德.乌鲁齐雅
 
我钟爱的妻子,我在写这些被讹称为「十四行诗」的诗作时,饱受折磨;它们令我心痛,惹我神伤。但题献给你时,我心中所感受到的喜悦像大草原一样辽阔。着手此一写作计划时,我深知自古以来诗人们早就从各个面向,以优雅出众的品味,为十四行诗营造出像白银、像水晶、像炮火一样的声韵;然而,我十分谦卑地,以木头为质料创作这些十四行诗,赋予它们那不透明的纯粹物质的音响,传送到你耳边。在森林里、沙滩上,在隐蔽的湖畔、灰烬点点的地区散步时,你和我曾捡拾天然的材枝,那些随流水和天候来去的木块。我以小斧头、弯刀和小折刀,用如此柔软的废弃物,打造这些爱的材堆;我以十四块厚木板,搭盖每一间小屋,好让我爱慕歌颂的你的眼睛居住其中。述说完我的爱情根基,我将这个世纪交付于你:木质的十四行诗于焉兴起,只因你赋予了它们生命。
 
一九五九年十月
 
早晨
 

 
玛提尔德:植物,岩石,或酒的名字,
始于土地且久存于土地的事物之名,
天光在它成长时初亮,
柠檬的光在其夏日迸裂。
 
在这个名字里木制的船只航行,
被团团海蓝的火环绕:
它的字母是河水,
流入我焦干的心。
 
啊,显露于藤蔓下的名字,
彷彿一扇门通向不知名的隧道,
通向世界的芬芳!
 
啊,用你炽热的嘴袭击我,
如果你愿意,用你夜的眼睛讯问我,
但让我航行于你的名里并且安睡。
 

 
爱人,要到达吻,路何其漫长,
要多少流浪的寂寞才能有你为伴!
火车在雨中孤独地继续前驶。
在塔塔尔春天尚未露出春光。
 
但是你和我,爱人,我们在一起,
从衣服直到根部皆在一起:
一起在秋天,在水中,在臀部,
直到只有你,只有我,在一起。
 
想想河水夹带多少石头,
一路流抵博罗亚河出口;
想想重重火车与国家的阻隔,
 
你和我需要的只是彼此相爱:
和万物混合,和男人,和女人,
和孕育、教养康乃馨的大地。
 
译註︰塔塔尔,安多法加斯塔城外的一个小海港,位于智利中北部荒凉的硝酸盐高原上。博罗亚河是亚马逊河上游的支流,其水域覆盖秘鲁、巴西和哥伦比亚,为多岩石、苍翠、水流密佈的高地;古印第安博罗(Boro)族所居。

图书试读

None

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有