献辞︰给玛提尔德.乌鲁齐雅
我钟爱的妻子,我在写这些被讹称为「十四行诗」的诗作时,饱受折磨;它们令我心痛,惹我神伤。但题献给你时,我心中所感受到的喜悦像大草原一样辽阔。着手此一写作计划时,我深知自古以来诗人们早就从各个面向,以优雅出众的品味,为十四行诗营造出像白银、像水晶、像炮火一样的声韵;然而,我十分谦卑地,以木头为质料创作这些十四行诗,赋予它们那不透明的纯粹物质的音响,传送到你耳边。在森林里、沙滩上,在隐蔽的湖畔、灰烬点点的地区散步时,你和我曾捡拾天然的材枝,那些随流水和天候来去的木块。我以小斧头、弯刀和小折刀,用如此柔软的废弃物,打造这些爱的材堆;我以十四块厚木板,搭盖每一间小屋,好让我爱慕歌颂的你的眼睛居住其中。述说完我的爱情根基,我将这个世纪交付于你:木质的十四行诗于焉兴起,只因你赋予了它们生命。
一九五九年十月
早晨 1
玛提尔德:植物,岩石,或酒的名字,
始于土地且久存于土地的事物之名,
天光在它成长时初亮,
柠檬的光在其夏日迸裂。
在这个名字里木制的船只航行,
被团团海蓝的火环绕:
它的字母是河水,
流入我焦干的心。
啊,显露于藤蔓下的名字,
彷彿一扇门通向不知名的隧道,
通向世界的芬芳!
啊,用你炽热的嘴袭击我,
如果你愿意,用你夜的眼睛讯问我,
但让我航行于你的名里并且安睡。
2
爱人,要到达吻,路何其漫长,
要多少流浪的寂寞才能有你为伴!
火车在雨中孤独地继续前驶。
在塔塔尔春天尚未露出春光。
但是你和我,爱人,我们在一起,
从衣服直到根部皆在一起:
一起在秋天,在水中,在臀部,
直到只有你,只有我,在一起。
想想河水夹带多少石头,
一路流抵博罗亚河出口;
想想重重火车与国家的阻隔,
你和我需要的只是彼此相爱:
和万物混合,和男人,和女人,
和孕育、教养康乃馨的大地。
译註︰塔塔尔,安多法加斯塔城外的一个小海港,位于智利中北部荒凉的硝酸盐高原上。博罗亚河是亚马逊河上游的支流,其水域覆盖秘鲁、巴西和哥伦比亚,为多岩石、苍翠、水流密佈的高地;古印第安博罗(Boro)族所居。