自己的房间【出版90週年全新译註版】

自己的房间【出版90週年全新译註版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

维吉尼亚.吴尔芙
图书标签:
  • 弗吉尼亚·伍尔夫
  • 女性主义
  • 现代主义
  • 意识流
  • 文学经典
  • 心理小说
  • 英国文学
  • 九十年纪念版
  • 译本
  • 成长小说
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

女性若是想要写作,一定要有钱和自己的房间。 ——维吉尼亚.吴尔芙 Thinking is My Fighting. 吴尔芙带领我们找回女性创作与雌雄同体的身影, 预言莎士比亚的妹妹就在你我身旁出现! 《卫报》、《时代杂志》百大非文学作品+《世界报》20世纪百大书籍 出版近90年来,最好的中文译本!7万字正文+5万字译註 细数吴尔芙引用的文史典故,慧黠重现文学才女灵巧机敏的文笔 她的质疑为全世界女人打开了改写历史的空间, 并激发了女性主义文学批评的热潮。 《自己的房间》是由吴尔芙的系列演讲稿汇集而成,被视为二十世纪最重要的女性主义文学、及女性主义文学批评的经典。 1928年10月,吴尔芙受邀到剑桥大学纽南学院和格顿学院两个女子学院,就「女性与小说」的主题发表演说。她虚构了一位当代女子的日常遭遇,包括赴大学学院却被斥喝远离草坪行走,侧身男性学者餐会间的被剥夺感,在大英图书馆浏览书架发现尽是男性作品,在伦敦公寓俯瞰街景怀想独立女性身影等。在男性主导的文学与学术传统中,女性没有自己的房间,没有教育、经济与社会资源,要想创作甚至在文学史上留名,实是难上加难。 吴尔芙想像,十八世纪的莎士比亚如果有位才华洋溢的诗人妹妹,她只能无名而终;而十九世纪以写作闻名的勃朗特姊妹和乔治.艾略特,则必须以男性笔名发表,乔治.艾略特更因为与情人的关系不见容于社会,必须隐居乡间。 「女性若是想要写作,一定要有钱和自己的房间。」吴尔芙唿吁,女性拥有一个实体的空间,继而成为心灵的空间、思考的空间、创作的空间。在英国维多利亚时期以降的保守气氛中,甚至对二十世纪以来女性主义的开展,都是铿锵有力的发声! 各界推荐 台湾师范大学翻译研究所教授李根芳 专文引介 李维菁(小说家)、吴俞萱(诗人)、徐堰铃(剧场工作者)、黄丽群(作家)、杨佳娴(作家)、魏瑛娟(「莎士比亚的妹妹们的剧团」创办人)、瞿欣怡(作家,小猫流文化总编辑)联合推荐 阅读这本书时,彷彿可以听见吴尔芙的声音,而能更靠近她独特的会话式写作风格!――昆汀.贝尔,《布伦斯伯里文化圈的回忆》作者 二十世纪出自女性作家之手、最有影响力的非文学作品,就属《自己的房间》。 《自己的房间》中最过人处,在于虚构出莎士比亚的妹妹,描写她与兄长同样才华洋溢,却囿于时代下的性别歧见而充满痛苦的人生,正如吴尔芙其他关于女性主义的书写,悲剧性地陈述女性的生活现状,与在逃脱现实的想像里,如何可能获致不同的命运。――何米昂.李,英国曼布克奖评委主席 吴尔芙为女性发声,充满想像也富含逻辑,带有机敏也兼及知识,展现了真正的小说家具有的想像力,而且她的发言至为精辟。……这本书是宛如结晶体的头脑所蒸馏出来的成果,下笔欢快、新颖、且强而有力,要传递想法给读者。许多最精采的论点,往往现身顺带一提之间,像是那些闪烁的洞见,点到为止的简洁批判。这样鲜明的笔调,总是让人发现作家所知的事物,远远超过了预计要谈的单一主题――Louis Kronenberger,《纽约时报书评》
好的,这里为您提供一份不包含《自己的房间【出版90週年全新译註版】》内容的图书简介,字数在1500字左右,力求详实自然,无明显人工智能生成痕迹。 --- 《时间的灰烬:现代文明的碎片与回响》 一部横跨历史、哲学与社会学的宏大叙事,深入探究后工业时代个体精神图景的变迁。 在信息洪流与技术奇点交织的二十一世纪,我们如何重新定义“存在”与“意义”?《时间的灰烬》并非一部传统的历史编年史,而是一场对现代文明肌理的精细解剖。本书以独特的视角,从十九世纪末的欧洲思想革新出发,一路梳理至当今全球化语境下的文化困境与精神转向,旨在描摹出那些在高速发展中被忽略、被遗忘的“时间碎片”。 第一部:现代性的黄昏与启蒙的阴影 本书的开篇,将读者带回一个充满矛盾的时代——启蒙理性的高歌猛进与尼采宣告的“上帝之死”相互撞击的时刻。我们聚焦于二十世纪初的几次关键思想转折点: 遗忘的城市景观: 考察了包豪斯运动在功能主义美学上的胜利,以及这种对效率和逻辑的极致追求,如何在无形中塑造了现代都市人的心理空间。从维也纳的咖啡馆到柏林的工厂车间,城市不再是沉思的场所,而成为运转的机器。作者细腻地描绘了韦伯笔下“理性化的铁笼”,探讨了这种结构如何预先设定了人的行动范围与思想边界。 记忆的断裂: 深入分析了第一次世界大战对欧洲集体意识的创伤性影响。这场战争不仅是地理版图的重划,更是对进步史观的根本性颠覆。我们审视了普鲁斯特对失落时光的追溯,并非仅仅是对个人往昔的怀恋,而是一种对整个时代连续性崩塌的哀悼。记忆,在炮火的洗礼后,成为了一个充满裂痕的容器。 符号的僭越: 在弗洛伊德的精神分析揭示了无意识的强大力量之后,社会对表象的依赖达到了新的高峰。本书探讨了文化如何从对“本质”的探求,转向对“符号”的迷恋。无论是艺术评论还是政治宣传,符号开始拥有了独立于其实际指涉物的权力,为后来的大众媒介的兴起埋下了伏笔。 第二部:消费的罗网与失语的个体 进入中叶,全球资本主义以惊人的速度扩张,重塑了人类的欲望结构。《时间的灰烬》敏锐地捕捉了从生产驱动到消费驱动的社会变迁。 “闲暇”的悖论: 技术进步本应带来更多自由时间,然而,消费社会却将“闲暇”转化为一种新的生产领域——休闲工业。我们分析了美国社会学家如何描述个体被卷入无休止的自我完善与娱乐追逐中,这种“被要求去享受”的状态,恰恰构成了新的精神枷锁。人们不再有时间去思考“我是谁”,而忙于“我应该拥有什么”。 景观的统治: 继德波的批判之后,本书进一步考察了景观社会如何渗透到日常生活的最微小角落。电子屏幕的普及,使得真实与模仿之间的界限日益模糊。我们不再直接经验世界,而是通过被中介的图像来感知世界。这种“间接经验”导致了情感的钝化和批判精神的衰退。作者通过对比不同文化背景下对“公共领域”的界定变化,揭示了公民参与如何逐渐被“围观”所取代。 “他者”的消融: 随着全球化的推进和身份政治的复杂化,传统的社群纽带和地域认同受到冲击。本书探讨了在流动的社会结构中,人与人之间关系变得易逝和工具化。个体被赋予了空前的“选择自由”,但这种自由往往以牺牲深度联结为代价,导致一种普遍的“在场却缺席”的孤独感。 第三部:数字回响与后人类的远景 最后一部分,本书聚焦于二十一世纪初的技术爆发,特别是互联网和人工智能的崛起,对人类心智投下的长远阴影。 算法的耳语: 算法不再仅仅是工具,它们开始充当“选择的守护者”和“意见的策展人”。我们审视了“信息茧房”的形成机制,探讨了当个性化推荐系统决定我们接触到什么知识、欣赏什么艺术时,个体的自主性边界在哪里。本书挑战了“连接一切”的乐观主义,提出对“被算法塑造的真实”的警惕。 意义的虚拟化: 在元宇宙和虚拟现实技术的想象中,人类对“身体性”的重视是否正在消退?本书追溯了从卡尔维诺对文学与几何关系的探索,到当代数字艺术家对虚拟空间的构建,讨论了当经验可以被编程和复制时,何为“真实体验”的价值所在。这不仅仅是关于技术,更是关于我们对“实在”定义权的让渡。 回望与展望:在灰烬中寻找余温 《时间的灰烬》最终回归到对人类韧性的探讨。尽管文明似乎正处于一个充满碎片化的时代,但正是这些被遗忘的、被压抑的角落,孕育着新的可能。本书呼吁读者放下瞬间的满足,重新拾起对深度思考、缓慢阅读以及真实人际互动的渴望。它不是一本提供答案的指南,而是一份邀请函——邀请读者共同参与到对“我们是谁,我们正走向何方”的持续追问之中。 本书适合对象: 哲学、社会学、文化研究的专业人士及学生,以及对现代文明的深层结构和个体精神困境感兴趣的广大读者。 ---

著者信息

作者简介

维吉尼亚.吴尔芙(Virginia Woolf 1882~1941)


  二十世纪重要的英国小说家、散文家,也是文学史上现代主义与女性主义的先锋;她与伦敦文友创办「布伦斯伯里文化圈」并在其中扮演要角,对二十世纪初期的英国文化影响极深。

  吴尔芙出版多部长篇杰作,包括《达洛维夫人》,乃至充满诗意与高度实验色彩的《浪潮》。她同时也着墨于文学批评、短篇故事、传记与报导写作,包括充满戏谑颠覆意味的《欧兰朵》,《自己的房间》、《三枚金币》则是激昂的女性主义论文。

  吴尔芙天性敏感,少女时因母亲与姐姐离世遭受精神创痛,之后长年受忧郁症所苦,并于六十岁时投水自尽。

译者简介

宋伟航 


  资深译者,译作举隅:《放客企业》、《智慧资本》、《企业蜕变》、《共谋》、《阿波罗的天使》、《大银幕后》、《我在DK的出版岁月》、《实作理论纲要(全新修订版)》、《圣徒叔叔》、《午夜知音》、《温柔酒吧》、《迷》、《秃鹰律师》、《阅读日志》、《酷男的异想世界》、《留声中国》、《补缀的星球》、《我的动物天堂》、《灵魂考》、《有关品味》、《全脑革命》、《绿色企业》等。

图书目录

图书序言

引言

  「女性若是想要写作,一定要有钱和自己的房间……拿这五百英镑代表思索的权力,以这门上的锁当作是为自己着想的权力……」

  「我们要是培养出自由的习性以及切实写出心中所想的勇气;我们要是能够从共用的起居室逃出去一下子,多看一看世人和现实世界的关系,而不仅限于人与人之间的关系;当然还要去看苍穹、看树木还有别的什么,而且要去看本来的面目;我们要是跳过弥尔顿的妖怪去看,毕竟哪有人可以去挡别人的视野;我们要是面对事实,因为事实如此,没有别人的臂膀可以让我们依靠,我们必须孤身前行,我们的关系是在我们和现实世界的关系,而不仅是我们和男男女女的世界的关系。」

  女性千百年来一直在当镜子,当有法术、有美妙魔力的镜子,可以把镜子外的男人照成两倍大。没有这样的法术,地球现在恐怕都还处处沼泽和丛林。……女性要是不低下,男性就大不起来。女性之于男性为什么老是必需品,由此也可以解释一二。由此一样可以说明男性何以遇到女性开口发表议论,就会坐立难安;要是有女性对他们说哪本书不好,哪幅画的笔力弱,或是其他什么意见,不管说的怎样都比出自男性之口还更加刺人、更加气人。因为,女性一说出真相,镜子里的男性就开始缩小;人生的安适感也就开始消减。

  「我拿起笔画了一幅大外行画的灵魂剖面图,将每个人的灵魂画成由两大力量统辖,一为男性的力量,一为女性的力量。在男性的大脑里,男性的力量凌驾于女性之上;在女性的大脑里,女性的力量凌驾于男性之上。唯有两性的力量和谐共处,于精神相辅相成,心智才会处于正常、安适。即使身为男性,心智内的女性部份依然是有作用的;女性亦然,一样要和她大脑内的男性部份交流。」

  「任何人提笔写作要是以个人的性别为念,没救。当个纯粹、彻底的男性或女性,没救;若要写作,一定要当个「男性女子」或「女性男子」才行。女性写作要是提一下委屈,即使如蜻蜓点水掠过,没救;遇上不平反唇相讥,再有理一样没救;总而言之,就是女性只要刻意以女性的身份发言,没救。而我说的「没救」,可不是修辞而已;因为,只要写作时特意偏向某一性别,注定万劫不复。绝对无法繁衍多滋。写得再精彩,再动人,再有力,再练达,也不过一天、两天的光彩,待夜幕低垂便随之凋萎。这样的文章没办法移植到他人的心灵里去生根茁壮。人心里的男性和女性两边一定要先同心协力,创作的活动才有机会开花结果。男女两情相悦,必须以敦伦来求阴阳合谐。作家的心灵必须彻底敞开,读者才感觉得到作家将体验传达得完整无缺。」

  「莎士比亚有个妹妹……唉,她其实从没写过一个字。她就躺在现在一处公车站下面……我相信这位从来没写过一个字而且埋骨十字路口的女诗人其实还活着。就活在妳身上,就活在我身上,就活在许许多多今晚无法在场的女子身上,她们必须洗碗送小孩上床。但她就是还活着;因为伟大的诗人永远不死;他们永存不朽;只要有机会,便会化作血肉之躯行走在你我之间。」

  「我衷心希望各位去写各式各类的书,不论题材有多琐碎,多广博,请勿踌躇不前。偷拐抢骗在所不惜,只希望各位想方设法务必弄到钱去旅行,去闲晃,去思索世界的未来或是世界的过去,去捧着书发呆,去街角逛一逛,任由脑中的思绪细线沈落到长川深处。」

导读

《自己的房间》与经典翻译
文╱李根芳


  在二十世纪的世界文坛上,维吉尼亚.吴尔芙(1882-1941)做为一名作家与思想家,无疑地是一颗最灿烂明星。论者指出她的创作手法富含诗意,擅长以间接描述与意识流叙事风格的独特技巧,打破线性发展、进入到人物内心世界,铺陈出现代人存在意义的伟大命题。此外,她的散文论述十分关注女性地位,以及女性受压抑及未开发的潜力,她的论点鼓舞了继往开来的女性主义者。她的作品很多,创作范围涵盖小说、评论、传记、戏剧、散文、信件、日记等文类。近年来,许多评论者注意到,吴尔芙在不同时期所被刻画的形象迥然互异。在英国,吴尔芙做为一名杰出评论家的地位,很早就得到肯定,但一直要到1946年,重量级评论家艾利克.奥尔巴赫(Erich Auerbach)的一篇评论问世,对她大加揄扬,这才稳固了吴尔芙在文学创作上的经典地位。在美国,吴尔芙要到60年代才获得较大的重视,同时期她的作品也首度被译介到台湾。半个多世纪以来,她的形象与时俱进,不断产生新的诠释与变化,丰富了我们对她创作的理解,也让我们每每在时代转折、新旧交替之际,惊觉她的灵光与洞见。

  1961年吴尔芙的中译作品初次在台湾问世,为当时文学创作者带来了新鲜的观点与刺激。当时台大外文系的学生白先勇、王文兴等人成立了文学杂志──《现代文学》,以「分期有系统地翻译介绍西方近代艺术学派和潮流,批评和思想,并尽可能选择其代表作品」为职志,同时提供一个清新的园地让有志艺术创作的青年发表作品。他们选定了欧美各国现代主义作家的杰作,翻译成中文再刊登在杂志上,并附上作家生平介绍及相关评论,吴尔芙便是其中极为少数的女性作家。在〈吴尔芙夫人〉的专刊中,编者撰写了一篇短短的序言,赞扬吴尔芙的文学成就,并描述她「是个选择散文小说体做为工具的抽象派诗人」,她的作品「的确难读,只有感觉敏锐,能暂时抛弃任何旧观念的读者,细细研读之下,才能体会她的婉琰之章」。

  而在其众多作品中,第一部最早问世的完整翻译作品是1973年由女作家张秀亚所翻译的《自己的屋子》(后来再版,更名为《自己的房间》)。女性主义者郑至慧在2000年新版的导读中指出,该书中译发行的时间并不算晚,「称得上与世界潮流同步」,不过当时台湾女性主义论述才刚刚发展,因此并未引起广大共鸣。接下来的数十年间,各家出版社陆陆续续译介了吴尔芙的几部重要小说。吴尔芙在三十年的创作生涯中共发表了十一部长篇小说、数部短篇小说集、一部传记、十余部散文评论集,另有一部剧作、翻译及自传性作品,后人并陆续整理了她的日记、书信发表。综而观之,她算是相当多产的作家,书写的类型也十分广泛驳杂。不过,在台湾并没有她的全集问世,若干较知名的作品则有数个译本在市面上流传,如《达洛维夫人》(Mrs. Dalloway)、 《欧兰朵》(Orlando: A Biography)、 《灯塔行》(To the Lighthouse)。另外,有两套书系以系统译介世界文学经典为职志,都选录了吴尔芙的作品为代表,分别是1987年由蔡源煌教授主编的《当代世界小说读本:吴尔芙》,以及1999年郑树森教授主编的《世界文学大师选》,其中第八辑选录了吴尔芙的三则短篇小说。

  60年代与70年代早期,这些台湾译者将吴尔芙形容为一个感性的作家,强调她的写作风格创新,饶富诗意,对于语言的节奏与音韵掌握尤其突出。这些身兼译者、编辑、评论者及作家多重身份的年轻创作者,致力于引介外来的新典范以激励在地、本土的文学创作。他们强调吴尔芙是「布伦斯伯里文化圈」(the Bloomsbury circle)的灵魂人物,更是重要的英国现代主义作家,但他们未解释布伦斯伯里文化圈蕴含的叛逆、批判精神。他们也忽略,抑或未意识到她对女性情人的热情,她强烈的女性主义与反战立场,以及她对婚姻与爱情所抱持的自由开放态度。相反的,他们刻意地突显她是雷纳德.吴尔芙的夫人,是个性纤细敏感的「女」作家。

  直到80年代晚期与90年代,吴尔芙的形象才开始转变,同时有更多译作问世。 随着台湾社会与政治氛围愈发自由开放,女性议题开始更加引发关注与讨论,此时对吴尔芙的接受与认识也达到了高峰。她的主要作品被广泛的译成中文,并获得台湾读者的好评。不过,吴尔芙的作品虽然极为多样也数量惊人,此时但只有若干小说被翻译,有些还有不同的译本。

  吴尔芙的女性主义面相也深深地影响了台湾的艺术创作与流行次文化,1994年由编舞家陶馥兰(Tao Fu-lan)成立的多面向舞蹈剧场(Tao’s Dance Theatre)演出「奇女子欧兰朵:穿越时空400年」(Orlando: A Journey of Four Hundred Years)。另外,一个受《自己的房间》启发的剧团于1995年成军,并以「莎士比亚的妹妹们」来命名,该团以实验性的前卫表达方式,演出与性别议题相关的议题,目前已成为台湾重要的前卫剧团,

  先前几个阶段,吴尔芙的影响力与接受度多源于其文字力量与文学成就,而她的肖像在第三个阶段扮演了更重要的角色。批评家凯瑟琳.斯蒂普森(Catharine R. Stimpson)便说道:「在我们这个强调景观与图象的时代,许多人在读吴尔芙的作品之前,早已经见过她了。」媒体与商业书市善于借用吴尔芙的形象做为女性作家的代表,特别是现代女性作家。例如金石堂书店(Kingstone)与诚品书店(Eslite)都在书店展示吴尔芙的大幅照片。2006年,万宝龙精品名笔(Montblanc)在其「作家限量系列」甚至推出了以吴尔芙为名,向其致意的限量笔款:「透过精致雕刻的扭索纹饰,唤醒人们对维吉尼亚.吴尔芙的杰出作品《浪潮》(The Waves)及其起伏不断的人生之深远记忆」(引自万宝龙网站)。此作家限量笔款在各大百货公司大量宣传,显示吴尔芙已被转化为文化偶像。该品牌所塑造的形象是:拥有这样一枝精品名笔,即展现了个人的品味与地位。

  吴尔芙在台湾的译介形象经历了现代主义女作家、女性主义作家到文化圣像三个主要阶段,但无论其形象如何改变,《自己的房间》似乎可说是吴尔芙在台湾最知名、流传也最广的作品。举例来说,「网路与书」出版集团发行的「经典3.0」系列,这部书系尝试以新的观点与媒介带领读者认识经典,该系列即于2011年选择了吴尔芙的《自己的房间》介绍给读者,书名订为《女性书写的逃逸路线:自己的房间》,其中译文选用了张秀亚的译本。张秀亚是六○、七○年代相当活跃的女作家,她所翻译的《自己的屋子》算是细水长流,直到2008年仍持续重印出版。 

  除了张秀亚的版本外,另外还有2000年宋伟航及2006年陈惠华的译本,分别由探索文化及志文出版社发行,两者均于十多年前再版,但目前市面上恐怕不易找到这些译本。综而观之,除了经典3.0以简介导读及摘译的方式来诠释外,其他三位译者都是全文翻译,就其策略而言,也都相当忠于原文。陈惠华毕业于台大中文系,并在美国获得东亚语文系硕士,译作颇丰。志文出版社所发行的吴尔芙作品翻译,几乎全出自她的译笔,除了《自己的房间》外,还包括《戴洛维夫人》(1988)、《奥兰多》(2004)。宋伟航曾就读台大历史所中国艺术组,目前专事翻译。这三位译者都有不少译着问世,所翻译的作品也以文学方面居多。陈惠华和张秀亚的翻译有些错误,或语句有待商榷之处,但大致来说,语意掌握还算准确。宋伟航的译文就选词造句而言,比起另外两个译本要来得更适切些。不过真正区隔这些译文的不同之处,还是在于每位译者的风格,以及他们对于吴尔芙的细致语感及音乐性的理解与诠释。

  许多评论家都赞赏张秀亚的文字秀丽、词藻隽永,吴尔芙的风格也以优雅轻盈,慧黠剔透见长,用张秀亚的形容是:「水晶般的透明,波浪般的动荡,春日园地般的色彩缤纷,秋夜星空般的炫人眼目」。如此看来,张秀亚翻译吴尔芙的作品似乎是相得益彰,最适当不过。然而,我认为张秀亚的译文虽然文字雅致,但是对于吴尔芙字里行间的反讽戏谑,以及长句短语的节奏感与音乐性,却显得力有未逮。有时,文句过于直译,甚至出现诘屈聱牙、不易理解的文句。相较之下,宋伟航的译文敏锐地掌握了吴尔芙文句的音乐性,并且将吴尔芙独具巧思、灵巧机敏的论点表达得恰到好处,甚至让人觉得如果吴尔芙用中文写作,她的遣词用字或许也相去不远。

  我曾在一篇论文里探讨何谓经典翻译,我认为,虽然张秀亚的知名度较高,但是其译文品质距离经典翻译的标准似乎仍有一段距离。我想强调的是,经典翻译不是因为利用了原作的声名而得到经典地位,或是因为翻译经典作品就自然而然能够吸引读者的注意,而是其文学表现、翻译能力的展现,使这部译作绽放出光芒。就像是吴尔芙在文中所说的「信实」,经典翻译与经典原作文学的差别在于它是翻译作品,翻译者是成就其经典地位的主要推手。宋伟航女士的译文精准慧黠地掌握了吴尔芙的文学风格,她不仅成功地翻译了经典,也使这部译作具有经典翻译的价值。漫游者出版社能够将这部译作修订重出,精神值得感佩。《自己的房间》原作于1929年出版,隔了近九十年,能够以中文继续感动人心,刺激我们去思考性别、创作与经济独立的议题,这确乎是一部永不过时的经典。

图书试读

我衷心希望各位去写各式各类的书,不论题材有多琐碎,多广博,请勿踌躇不前。偷拐抢骗在所不惜,只希望各位使出浑身解数弄到钱去旅行,去闲晃,去思索世界的未来或是世界的过去,去捧着书发呆,去街角逛一逛,任由脑中的思绪细线沉落到长川深处。因为,我绝对没有意思要把各位堵在小说一隅。我可是十分乐见 ── 和我一样的人可有千百个 ── 各位去写游记,写探险,作研究,作学问,写历史,写传记,写评论,写哲学,写科学。这样,小说艺术得益于各位之处方才大矣。因为书啊,就是会互通声气,交相作用。小说找诗歌、哲学相偎相依,绝对更上层楼。不止,各位要是拿过去的巨匠来想一想,例如莎芙(Sappho),例如紫式部(註26),例如爱蜜莉.勃朗蒂,就会发现她们既承先,也启后,而且她们之所以卓然成家,是因为女性养成了信笔写来一派自然的写作习惯;所以,即使写的只是迈向作诗的前奏,各位只要提笔,便是千金不换。
 
然而,待我再回头去看我作的笔记,骂我自己思绪乱跑野马,却又发觉我的动机未必全然自私。在这一堆批註、漫谈当中,其实是有信念贯穿首尾的 ── 或者应该说是直觉? ── 好书当然多多益善;而好作家,即使暴露人性各形各色的丑陋,也一样属于善类。所以,我说希望各位多多写书,是在恳请各位不但要去造福妳个人,也要去造福广大的世界。我这样的直觉或是信念,要如何证明?我不知道,因为,哲学的思辨对于从未上过大学的人,可是极容易自曝其短的。所谓的「现实」(reality)究竟是什么呢?「现实」可能反而是极为飘忽、极不可靠的  ── 一下子在灰尘蔽天的路上,一下子在街头的破报纸里,再一下又在阳光照耀的水仙花丛。可以照亮房里的一群人,可以烙下即兴的话语。可以在顶着星空独行回家途中汹涌袭来,将人淹没;可以衬得无言的世界比话语的世界更为真实 ── 唔,是啊,也还可以落在喧嚣的皮卡迪利大街(Piccadilly)(註27)的公车里面。有的时候甚至还落在极其遥远的形影,极目远望也无法辨认。不过,不论现实落于何方,一经接触便落地生根,永不泯灭。是日间的皮囊丢进树篱之后留下的孑遗;是我们过往的时光、是我们心存的爱与恨留下的孑遗。

用户评价

评分

《自己的房间》【出版90週年全新译注版】这个消息,让我感到无比的惊喜和期待!90年,这是一个跨越世纪的漫长旅程,而吴尔芙在这本书中留下的思想遗产,却依然闪耀着不朽的光芒。我一直认为,真正的经典,在于它能够不断地被重新解读,并且在不同的时代焕发出新的生命力。《自己的房间》,正是这样一本具有永恒魅力的著作。它所探讨的关于女性创作的困境、经济独立的重要性,以及“拥有自己的房间”才能获得独立思考和创作空间的议题,即使在90年后的今天,依然能够引起我们深刻的共鸣。在台湾,我们虽然在性别平等方面取得了显著的进步,但女性在追求事业、实现自我价值的过程中,依然可能面临着各种无形的阻碍和挑战。很多时候,那些隐藏在文化、社会习惯中的束缚,比显而易见的歧视更加难以打破。吴尔芙的文字,就像一剂强心针,为我们注入了追求自由和独立的勇气。她用一种极其深刻却又充满诗意的方式,阐释了经济独立对于女性思想解放的根本性意义。我对这次的全新译注版充满了期待,希望译者能够用更贴近当代读者的语言,重新诠释吴尔芙那充满智慧和洞察力的文字,并且希望译注部分能够提供更丰富的历史文化背景,帮助我们更深入地理解这本书所蕴含的深刻哲理。

评分

终于,《自己的房间》【出版90週年全新译注版】来了!90年,这是一个足以让许多事物被遗忘的漫长岁月,但吴尔芙的这本著作,却如同陈年的美酒,历久弥新,愈发醇厚。我一直对那些能够深刻触及人性,挑战既有观念的作品充满敬意,而《自己的房间》,绝对是其中的佼佼者。它所探讨的关于女性创作的困境、经济独立的重要性,以及“拥有自己的房间”才能获得独立思考和创作空间的议题,即使在90年后的今天,依然能够引起我们强烈的共鸣。在台湾,我们虽然在表面上已经实现了高度的性别平等,但很多时候,女性在追求事业、实现自我价值的过程中,依然面临着各种无形的压力和挑战。那些隐藏在文化、社会习惯中的束缚,往往比显而易见的歧视更加难以根除。吴尔芙的文字,就像一把锐利的解剖刀,精准地剖析了这些束缚,并为我们指明了通往真正自由的道路。她用一种极其深刻却又充满诗意的方式,阐释了经济独立对于女性思想解放的根本性意义。我对这次的全新译注版充满了期待,希望译者能够用更贴近现代读者的语言,重新诠释吴尔芙那充满智慧和洞察力的文字,并且希望译注部分能够提供更丰富的历史文化背景,帮助我们更深入地理解这本书所蕴含的深刻哲理。

评分

这本《自己的房间》【出版90週年全新译註版】的出现,对我来说,就像是在寒冬中收到了一份温暖而有力量的礼物。我一直以来都对文学和哲学思考有着莫名的痴迷,而吴尔芙的名字,在我心中一直占据着一个独特的位置。她的文字,总能有一种穿透人心的力量,能够触及那些最深层的、最隐秘的情感和思想。而《自己的房间》这本书,更是将这种力量发挥到了极致。90年的时光流转,但书中对于女性创作困境的剖析,对于经济独立重要性的强调,对于“拥有自己的房间”才能获得思想自由的论述,却丝毫没有过时。相反,在当今台湾社会,这些议题依然具有着极其重要的现实意义。我们总是在强调女性赋权,但赋权的关键究竟在哪里?是外部的政策和法律,还是内在的觉醒和独立?吴尔芙用她深刻的洞察力,为我们指明了一条通往真正自由的道路。她并没有提供空洞的口号,而是通过梳理历史、分析文化,甚至虚构故事,来阐释一个根本性的道理:经济独立是女性获得思想自由的前提,而拥有一个属于自己的、不受干扰的空间,则是进行创造和思考的必要条件。这本书就像一面镜子,照出了我们在追求梦想道路上可能遇到的种种阻碍,也照亮了我们内心深处对于自由和独立的渴望。这次的全新译注版,更是让我充满期待,希望能够通过更贴近现代语境的翻译和更详尽的解读,帮助我更深刻地理解吴尔芙的思想精髓,并将其转化为现实生活中的力量。

评分

这本《自己的房间》【出版90週年全新译注版】的问世,简直是给所有热爱阅读、关注社会议题的台湾读者送上了一份厚礼!90年,足以让一本著作经历岁月的洗礼,检验其思想的深度与广度。而吴尔芙的《自己的房间》,正是这样一本经得起时间考验的经典。我一直认为,伟大的文学作品,不仅仅是文字的堆砌,更是思想的结晶,是时代的回响。这本书,在我看来,正是如此。它所探讨的关于女性创作的困境、经济独立的重要性,以及“拥有自己的房间”才能获得独立思考和创作空间的议题,在90年后的今天,依然能够引起我们强烈的共鸣。在台湾,我们虽然在性别平等方面取得了显著的进步,但我们是否真的完全摆脱了那些束缚女性发展的旧观念?女性在追求事业和实现自我价值的过程中,是否真的拥有了足够的资源和空间?吴尔芙的文字,就像一束穿透迷雾的光,照亮了我们前行的道路。她用一种极其深刻却又毫不说教的方式,为我们指明了通往真正自由的路径。我非常期待这次的全新译注版,希望译者能够用更贴近当代读者语境的语言,重新诠释吴尔芙那充满智慧和洞察力的文字,并且希望译注部分能够提供更详实的背景信息,帮助我们更全面地理解这本书所蕴含的深刻思想。

评分

收到《自己的房间》【出版90週年全新译注版】的消息,我简直像找到了失散多年的知己一样开心!这本书在我心中一直拥有着无可替代的地位。我一直着迷于女性主义的理论发展,而吴尔芙的《自己的房间》,绝对是这场思想革命的奠基之作。90年了,这本薄薄的书,却像一本厚重的百科全书,承载着对女性命运的深刻思考。我总是觉得,真正的阅读,是与作者进行一场跨越时空的对话。而吴尔芙,就是那个能够与我进行如此深刻对话的智者。她提出的“五百英镑年金和一间自己的房间”这个看似简单却又无比尖锐的要求,触及了女性在现实社会中生存和发展的最根本问题。在台湾,虽然我们越来越强调性别平等,但我们是否真的实现了经济上的独立和思想上的自由?很多时候,我们依然在无形中被各种社会期待和性别刻板印象所束缚。这本书,就像一盏明灯,照亮了我们前行的道路,也让我们认识到,真正的解放,源自于内心的觉醒和经济的独立。我对这次的全新译注版充满了好奇和期待。我希望译者能够用更贴近当代读者的语言,重新诠释吴尔芙那充满诗意又极具力量的文字。我也希望译注能够更加详实,能够帮助我们更深入地理解书中提到的历史典故、文学背景,以及吴尔芙那些看似随意却又饱含深意的论述。这是一本值得反复阅读的书,每一次翻开,都会有新的感悟和启发。

评分

哇,看到《自己的房间》出版90週年全新译註版,真的非常激动!我一直对女性主义思潮有着浓厚的兴趣,而吴尔芙的书,特别是这本《自己的房间》,绝对是绕不开的经典。90年了,一个世纪的风雨,它所探讨的关于女性写作、经济独立、以及“有自己的房间”才能拥有创造力与思想自由的议题,在今天的台湾社会依然有着振聋发聩的意义。想想看,在90年前,女性能够拥有独立的经济来源,能够拥有属于自己的空间,是多么遥不可及的奢望。即使到了现在,虽然社会大环境有所进步,但我们依然能看到女性在职场上、在家庭中,甚至在自我实现的过程中,面临着各种无形的阻碍和压力。这本书的价值,不仅仅在于历史的梳理,更在于它不断地激活我们去反思当下。全新的译注版,更是让人期待。译者是否能够精准地捕捉到吴尔芙那独特的、充满诗意又一针见血的语言风格?译注部分是否能够帮助我们更深入地理解那个时代的背景,以及书中那些看似寻常却又蕴含深意的观点?我特别希望能够看到译者在文本的解读上有所创新,能够回应当下读者可能产生的疑问。例如,关于“房间”的概念,在90年前可能主要指向物质空间,但现在,我们是否可以将其拓展到心理空间、精神空间?女性在数字时代,是否还需要“自己的房间”来抵御信息的洪流,来保护自己思想的独立性?这本新译注版,我预感它会是一次与经典的对话,一次与自我的对话,一次与时代的对话。

评分

当我看到《自己的房间》【出版90週年全新译注版】的出现,我仿佛听到了历史的回响,也感受到了思想的脉动。90年,这是一个足够让许多事物变得陈旧甚至遗忘的时间长度,但吴尔芙在这本著作中所探讨的女性独立、经济自由以及创作空间的议题,却如同陈年的佳酿,越发醇厚,越发具有价值。我一直认为,一部伟大的作品,它的生命力在于它能够超越时代,与不同时期的读者产生共鸣。而《自己的房间》,恰恰做到了这一点。在台湾,我们常常讨论女性在职场上的挑战,在家庭中的平衡,以及在自我实现上的困境。然而,很多时候,我们往往忽略了最根本的那个问题:经济独立。吴尔芙用她敏锐的观察和深刻的洞察,为我们揭示了经济独立对于女性获得思想自由和创作能力的关键性作用。她那句“如果一个女人想要写作,她必须有钱,并且有一间自己的房间”,早已成为女性主义的经典宣言。此次的全新译注版,我最期待的是译者能否在保持原作精神的基础上,用更现代化、更具亲和力的语言,将吴尔芙的思想有效地传达给当代的台湾读者。同时,我也希望译注能够更加深入,能够为我们提供更丰富的历史背景信息,帮助我们理解当时女性所面临的社会环境,以及吴尔芙论述的深层含义。这不仅仅是一本书,更是一次关于女性解放的深刻探讨,一次关于自我实现的有力召唤。

评分

当我在书店看到《自己的房间》【出版90週年全新译注版】时,内心涌起的激动难以言表。90年,这是一个多么具有象征意义的时间长度,而吴尔芙在这本著作中留下的思想火花,却从未因岁月的流逝而黯淡。我一直认为,一本真正伟大的书,能够穿越时空,与每一个时代的读者进行对话。《自己的房间》,正是这样一本具有强大生命力的经典。它所提出的关于女性创作、经济独立以及获得独立思想空间的论述,即使在90年后的今天,依然具有着深刻的现实意义。在台湾,我们虽然在性别平等方面取得了长足的进步,但女性在实现自我价值的过程中,依然面临着各种复杂的挑战。很多时候,那些无形的压力和限制,比显而易见的歧视更加难以摆脱。吴尔芙的文字,就像一面镜子,映照出我们内心的困惑,也像一盏明灯,指引着我们寻找自由的道路。她用一种极其敏锐而又充满力量的方式,阐释了经济独立对于女性思想解放的至关重要性。我对这次的全新译注版充满了期待,希望译者能够用更贴近现代读者的语言,重新演绎吴尔芙那充满智慧和诗意的文字,并且希望译注部分能够提供更丰富的历史文化背景,帮助我们更深入地理解这本书所蕴含的深刻哲理。

评分

我真的太期待《自己的房间》【出版90週年全新译註版】了!90年,一个相当漫长的历史节点,但吴尔芙在这本书中所提出的关于女性写作、经济和独立思考的观点,至今仍然像一颗颗闪亮的珍珠,散落在时间的河流中,等待着被重新打捞和珍视。我一直认为,真正有价值的经典,不在于它生产的年代,而在于它能够与当下产生怎样的共鸣。这本书,就是这样一本拥有强大生命力的经典。在台湾,我们可能已经拥有了比90年前更开放的社会环境,女性在教育、就业等方面也取得了显著的进步。但是,那些关于“创作的阻碍”、“思想的牢笼”的讨论,是否真的已经烟消云散?我对此持保留态度。很多时候,那些束缚我们的,并非显而易见的歧视,而是隐藏在文化、习惯、甚至潜意识中的种种限制。吴尔芙的文字,就像一把锋利的解剖刀,精准地剖析了这些隐藏的结构。她关于“五百英镑年金和一间自己的房间”的呼唤,不仅仅是对物质条件的诉求,更是对女性在精神世界中拥有独立自主地位的强烈渴望。这次的全新译注版,我最期待的就是译者能够用现代的视角,重新解读那些历史性的论述,并且用清晰易懂的语言,帮助我们理解吴尔芙思想的深刻性。我也希望译注部分能够提供一些关于当时社会背景的背景知识,让我们能够更全面地理解吴尔芙的创作意图和文本的内涵。总之,这是一本我迫不及待想要拥有的书,它不仅仅是一本书,更是一种思想的启迪,一种对女性力量的赞颂。

评分

《自己的房间》【出版90週年全新译注版】的出现,对我来说,简直是一场迟来的邂逅,又是一次意义深远的重逢。90年,足以让许多事物淹没在历史的尘埃中,但吴尔芙的这本著作,却以其独特的魅力,跨越了岁月的阻隔,依然闪耀着思想的光芒。我一直对那些能够触及人性深处、挑战传统观念的作品情有独钟,而《自己的房间》,无疑就是这样一本让我心潮澎湃的书。书中关于女性创作的困境,关于经济独立的重要性,以及关于“拥有自己的房间”才能获得独立思考空间的论述,至今仍然具有着振聋发聩的力量。在台湾,我们虽然在表面上取得了很大的进步,但很多时候,女性依然面临着各种无形的压力和束缚。这些束缚,可能来自于社会对女性角色的期待,可能来自于家庭的责任,甚至可能来自于我们自身对于“应该成为什么样的人”的固有观念。吴尔芙的作品,就像一把钥匙,为我们打开了一扇通往真正自由的大门。她并没有用空洞的口号来鼓舞我们,而是通过对历史的梳理、对文学的探讨,以及对自身经验的分享,深刻地阐释了经济独立和空间独立对于女性自我实现的意义。我对这本全新译注版充满了期待,希望能看到译者用现代的语言,重新演绎吴尔芙那充满智慧和诗意的文字,并希望译注部分能够提供更多关于时代背景的解读,帮助我们更深刻地理解这本书所蕴含的深刻哲理。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有