新譯浮生六記

新譯浮生六記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 清代小說
  • 浮生六記
  • 文學
  • 古典文學
  • 名著
  • 翻譯文學
  • 世情小說
  • 風俗小說
  • 傳統文化
  • 長篇小說
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《浮生六記》是一部具有深厚文化意蘊和卓越藝術成就的自傳體敘事文學作品。此書通過對瀋復夫婦日常生活情事的描寫,錶現齣與傳統觀念不同的人生觀和價值觀,瀋復夫婦的愛情悲劇,揭示瞭封建禮教的虛僞和冷酷。陳寅恪對此書作瞭很高的評價:「吾國文學,自來以禮法顧忌之故,不敢多言男女關係,而於正式男女關係如夫婦者,尤少涉及。此後來瀋三白《浮生六記》之閨房記樂,所以為例外創作,然其時代已距今較近矣。」此書成功之處,還在於塑造瞭陳蕓這樣一個具有叛逆精神和獨特個性的女性形象,被林語堂稱為「中國文學上一個最可愛的女人」。

  此書眾體兼備,融匯小說、散文、詩詞、筆記等文體,文筆瀟灑飄逸,敘事詳盡麯摺,抒情委婉纏綿,寫景生動形象,具有很高的閱讀欣賞價值。
 
《新譯浮生六記》圖書簡介 一部穿越時空的文化之旅,一場對生命本真的深刻叩問 《新譯浮生六記》並非僅僅是一部簡單的遊記或迴憶錄,它是一份曆經歲月沉澱的文化遺珍,一次對人類情感與生存狀態的精微觀察與現代重塑。本書以一種既尊重原貌又飽含當代洞察的筆觸,將讀者引入一個既熟悉又陌生的世界——那個由文字勾勒齣的,充滿詩意、哲思與人間煙火的“浮生”。 結構與篇章:六維度的生命切片 本書沿襲瞭經典的“六記”結構,但其內容與視角已然超越瞭傳統範疇,每一記都如同一個獨立的棱鏡,摺射齣生命的不同側麵: 第一記:山水襟懷 此部分聚焦於自然環境與個體精神的互動。它並非單純的自然風光描摹,而是深入探討瞭人與土地、山川、河流之間錯綜復雜的情感聯係。作者以細膩入微的觀察力,描繪瞭特定地域的物候變化、光影流動,以及這些自然景觀如何潛移默化地塑造瞭居者的性情。從江南水鄉的溫婉氤氳,到北方山地的雄渾蒼勁,每一處景緻都與一種特定的人生態度相呼應。讀者將跟隨作者的腳步,體驗在自然界中尋求慰藉、獲得啓示的過程,理解“天人閤一”並非空泛的口號,而是滲透在日常起居中的生命哲學。 第二記:煙火人間 這一記是關於世俗生活的深度挖掘。它避開瞭宏大敘事,轉而關注那些在市井、閭巷、茶館、酒肆中上演的細碎悲歡。作者以近乎人類學田野調查般的細緻,記錄瞭不同階層人物的衣食住行、婚喪嫁娶、俚俗俚語。我們得以窺見舊日生活的秩序與細節,感受那種在物質匱乏中依然保持的生命韌性與人情溫度。其中穿插的市井故事,或是令人捧腹,或是令人唏噓,共同構成瞭一幅豐富而立體的社會風情畫捲。 第三記:雅集清賞 此部分是關於精神生活的呈現。它詳述瞭士人階層或文人雅士的聚會場景,包括對古董的鑒賞、詩詞的唱和、園林的品評以及對藝術的探討。但與單純的炫技不同,作者著重錶現的是“雅”背後的“真”——即通過對美的追求,來抵抗世俗的庸碌與人生的虛無。對古籍的翻閱,對書法綫條的沉思,對器物的摩挲,無不體現瞭一種對超越時間限製的永恒價值的追求。此部分對傳統美學的解讀尤為精到,兼具學術深度與審美愉悅。 第四記:情義糾葛 情感是生命的核心驅動力。《浮生六記》的這一部分,坦誠而復雜地探討瞭人與人之間各種微妙而深刻的情感聯結。這包括至純至真的親情、曆經考驗的友情,以及那些難以言喻、令人魂牽夢繞的愛戀。作者沒有采取道德審判的姿態,而是以一種近乎冷靜的共情,剖析瞭情感動機的復雜性、承諾的重量,以及分離帶來的永恒傷痕。閱讀此部分,讀者仿佛能觸摸到人類情感世界中最柔軟也最堅韌的肌理。 第五記:閑適之道 如何度過“閑暇”的時光,是衡量一個人精神富足程度的標尺。本記探討瞭“悠遊”的藝術。這包括對日常瑣事的精細化處理——如何泡一壺好茶,如何安排一天的起居,如何與寵物相處,乃至如何通過園藝勞作實現身心的調和。這種“閑”並非無所事事,而是一種主動的選擇,一種與外界喧囂保持距離、專注於內心秩序的智慧。它為現代社會中被“忙碌”異化的讀者,提供瞭一劑清醒劑,重拾對生活細微之處的感知力。 第六記:哲思沉澱 作為全書的收束,第六記將視角從具體的事件和場景拉迴到對生命終極意義的思考。它融閤瞭佛傢的空性、道傢的逍遙以及儒傢的入世情懷,形成瞭一種獨有的東方生命哲學觀。作者對“逝去”、“無常”與“永恒”進行瞭深沉的對話。這不是悲觀主義的宿命論,而是在認清生命的有限性後,如何更加充實、有尊嚴地完成生命旅程的積極探索。 “新譯”的現代迴響 本書的價值不僅在於對古典文本的精準梳理與重現,更在於其“新譯”的視角。作者並非簡單地進行文字轉換,而是以一種現代讀者的敏感和深度,對字裏行間蘊含的文化密碼進行瞭激活。 語言上,本書力求在保持古典韻味與確保現代讀者流暢閱讀體驗之間找到黃金平衡點,力求雅而不晦,深而不澀。其敘事節奏的把握、心理描寫的細膩,以及對意象的現代化詮釋,使得這部古老的作品煥發齣新的生命力,能夠與當下讀者的精神睏境産生強烈的共鳴。 《新譯浮生六記》是一麵鏡子,映照著過去的精緻與智慧;它更是一扇窗戶,引領我們穿越時空的界限,重新審視我們自己的人生選擇與情感寄托。它是一份對“如何好好生活”的鄭重邀請。

著者信息

作者簡介

馬美信


  復旦大學文學博士,曾任復旦大學中文係副教授,碩士生導師。

圖書目錄

刊印古籍今注新譯叢書緣起

導 讀
捲一  閨房記樂   一
捲二  閑情記趣   六七
捲三  坎坷記愁   一○三
捲四  浪遊記快   一五九
附錄一  中山記曆 養生記道   二五七
附錄二  冊封琉球國記略   三四一
附錄三  浮生六記原序  楊引傳   三六五
浮生六記原跋  王韜   三六六
浮生六記原題辭  管貽蕚   三六六
浮生六記原題辭  近僧   三六八
浮生六記新序  林語堂   三七○
附錄四  浮生六記作者年錶  俞平伯   三七五
 

圖書序言


  
  《浮生六記》是一部自傳體的敘事文學作品,描寫作者夫婦的日常生活情事,錶達瞭瀋復和陳蕓對自由幸福生活的嚮往,他們不僅追求生活的閑適,更重視精神的自由,體現齣與傳統理念不一緻的人生觀和價值觀。此書還通過對瀋復夫婦愛情悲劇的描寫,揭示瞭封建禮教摧殘人性的罪惡。此書最成功處,是塑造瞭一個具有叛逆精神的獨特女性形象,她具有獨立自主的意識,率性豪放的個性,溫婉多情的氣質,是「中國文學上一個最可愛的女人」(林語堂《浮生六記新序》)。此書眾體兼備,融閤瞭散文、小說、筆記、詩詞多種因素。在語言上,敘事狀物一般用淺近的文言或通俗的白話,抒情寫景則多用駢文韻語。此書以深厚的文化意蘊和卓越的藝術成就,在中國文學史上占有重要的地位,並對以後的小說、散文創作産生深遠的影響。
  
  針對此書的特點,凡比較平易順暢的文字,注釋相對簡略,對於比較難以理解駢文韻語,力求詳盡。書中用典之處,不加注釋則難以理解文意。如《閑情記趣》寫瀋復和友人南園賞花歸來,「蕓問曰:『今日之遊樂乎?』眾曰:『非夫人之力不及此。』大笑而散。」若按照字麵解釋,因為陳蕓想齣租餛飩擔溫酒熱菜燒茶的好辦法,使眾人盡興而歸,因此眾人說:「沒有夫人齣力,不能這樣快樂」,於是眾人大笑而散。這樣解釋也能通,然而總覺得「大笑而散」與上文的銜接不太自然。其實「非夫人之力不及此」是暗用《左傳》成語,原句中「夫」為指示代詞,「夫人」意為此人,瀋復友人則將此句中「夫人」指瀋復的夫人。由於巧妙地將成語賦予新意,眾人纔大笑而彆。語譯是此書的難點,淺近的文言和通俗白話,翻譯成現代漢語差彆不大,抒情寫景的駢文韻語翻譯成白話文,往往失去原文的神韻。如《閨房記樂》寫瀋復夫婦遊太湖,「返棹至萬年橋下,陽烏猶未落也。舟牕盡落,清風徐來,紈扇羅衫,剖瓜解暑。少焉,霞映橋紅,煙籠柳暗,銀蟾欲上,漁火滿江矣。」現譯為:「迴船到萬年橋下,太陽還沒有落下。船窗全部放下,清風緩緩吹來,手執團扇身披薄衫,切瓜解暑。一會兒,晚霞映紅長橋,煙霧籠罩柳影綽約,月亮將升,漁船的燈佈滿江上。」與原文比較,譯文的意味差瞭許多。筆者勉力為之,也許並不能使讀者滿意。研析圍繞文化意蘊和藝術成就兩方麵展開,純屬個人觀點,希望有助讀者理解和欣賞作品。
  
  《浮生六記》原本僅有《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪遊記快》四記,民國二十四年(西元一九三五年),上海世界書局齣版《浮生六記足本》,贈補《中山記曆》、《養生記道》兩記。西元二0一0年,人民文學齣版社齣版的《浮生六記》新增補本,收入新發現的《冊封琉球國記略》,而將《浮生六記足本》中《中山記曆》作為附錄。經一些學者考證,《中山記曆》、《養生記道》、《冊封琉球國紀略》皆為僞作,因此本書一仍其舊,正文隻收《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪遊記快》,而將《中山記曆》、《養生記道》、《冊封琉球國紀略》作為附錄,隻作簡單注釋,不作語譯和研析,謹供讀者參考比較。
  
馬美信
  
導讀(節錄)
  
  瀋復的《浮生六記》是一部很奇特的書,由於作者是個默默無聞的下層文人,在清嘉慶年間問世後,一直沒引起人們的關注。光緒三年(西元一八七七年),楊引傳將在書攤上購得的此書手稿,人們纔知道此人此書,但也沒有引起很大的反響。民國十三年,經俞平伯校點的北京楓林社本刊行,此書方進入文學研究者的視野。民國二十八年,林語堂將此書翻譯成英文,其影響遂擴展至海外。近半個世紀,《浮生六記》成為學者研究的熱點,人們對此書的藝術價值有瞭更深刻的認識。
  
  瀋復,字三白,號梅逸,長洲(今江蘇蘇州)人。生於清乾隆二十八年(西元一七六三年)。年輕時在安徽績溪、江蘇青浦及揚州等地作幕客,一度棄儒經商,也曾以齣售書畫為生。嘉慶十年(西元一八○五年),入重慶知府石韞玉幕,嘉慶十三年(西元一八○八年),隨翰林院編修齊鯤齣使琉球。晚年在江蘇如皋作幕十年。其卒年不詳,道光五年(西元一八二五年)尚在世。
  
  一
  
  作為自傳體記敘文,此書有兩個顯著的特點:「真」和「情」。藝術生命在於真實,藝術魅力來自感情,作者在捲首開宗明義地說:此書「不過記其實情實事而已」,《浮生六記》正是以真實的描寫和誠摯的感情打動瞭眾多的讀者。所謂記其實事,就是真實地再現日常生活平常事。中國傳統文學觀念,認為文章是「經國之大業」,記述的內容應該有關國計民生,闡述的道理必須符閤綱常倫理,生活中平凡的人物和事情是被排斥在正統文學之外的。中國文學的寫實主義,嚴格地說始於明代小說《金瓶梅》,普通人的日常生活首次闖入文學創作領域。《浮生六記》繼承瞭從《金瓶梅》到《紅樓夢》的寫實傳統,真實描寫瞭作者夫婦生活起居,男女情事,悲歡離閤。正因為作者所寫都是普通人所熟悉的事情,纔使廣大讀者感覺真實可信。作者嚴格遵循「記其實情實事」的原則,記事不誇張、不虛飾,如作者寫陳蕓的外貌,並沒有那些「沉魚落雁」、「閉月羞花」之類的陳詞濫調,在贊賞她「削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛」的風韻神彩時,又寫她「唯兩齒微露,似非佳相」。作者如此描寫陳蕓外貌的缺陷,並未損害她的形象,反而顯得更真實可愛。作者寫陳蕓喜愛文學,通過自學能識文斷字,並「漸通吟詠」,寫齣「鞦侵人影瘦,霜染菊花肥」的佳句,但並不像纔子佳人小說中描寫的纔女,纔思敏捷,齣口成章,而是「有僅一聯或三四句,多未成篇者」。中國古代的文章,尤其是小說,描寫的人物多是性格單一的類型化人物,好人毫無缺陷,壞人一無是處,瀋復筆下的陳蕓,不是理想化的虛構人物,而是生活中的真實人物。作者所寫,都是親身經曆的事情,並無一點虛構幻想。即使寫陳蕓迴煞這樣帶有迷信色彩的事情,也隻是如實記錄所見所聞,並無任何虛妄之詞。
  
  《浮生六記》寫日常生活,以情貫串始終,突齣描寫瞭瀋復夫婦之間真摯的愛情,有很強的藝術感染力。瀋復與陳蕓的結閤,擺脫瞭舊式婚姻「父母之命,媒妁之言」的模式,而是以愛情為基礎的自主選擇。瀋復與陳蕓「兩小無嫌」,「嘆其纔思雋秀」,因而「心注不能釋」,於是嚮母親錶示:「若為兒擇婦,非淑姊不娶」。瀋復和陳蕓有共同的生活理想和興趣愛好,是他們夫妻情愛日深的重要原因。他們一起賦詩論文,遨遊山水,嚮往擺脫世俗束縛,率性自適的生活方式。〈閨房記樂〉寫瀋復夫婦移居金母橋避暑,陳蕓說:「他年當與君蔔築於此,買繞屋菜園十畝,課僕嫗植瓜蔬,以供薪水。君畫我綉,以為詩酒之需。布衣菜飯,可樂終身,不必作遠遊計也。」瀋復夫婦不迷戀功名,不貪圖榮華,嚮往躬耕田園,布衣蔬食的簡樸生活,追求精神的自在和愉悅,錶現齣與主流社會不同的價值觀念。《浮生六記》以濃筆重彩描寫瀋復夫婦在簡樸的生活中相濡以沫,患難與共,譜寫瞭一麯愛情的頌歌。在寜靜的生活中,他們共享生活的歡樂,夫唱婦隨,琴瑟和諧;在危難的時刻,他們不離不棄,協力同心,共度時艱。七夕之夜,瀋復鎸刻「願生生世世為夫婦」的圖章,作為他們的愛情宣言。他們特地請人畫瞭月老的像,以求來世姻緣,充滿浪漫情調。陳蕓臨終前,與丈夫訣彆的場景,更感人至深。陳蕓自知即將離世而去,卻放心不下丈夫,叮囑丈夫續娶,瀋復當即錶示:「卿果中道相捨,斷無再續之理,況『曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲』耳。」陳蕓抓住丈夫的手,已無力說話,隻是反覆說「來世」兩字,她是用最後的生命與丈夫訂來生之約,真可謂為情而生,為情而死。《浮生六記》對於愛情的描寫,足可列於中國文學之上乘。
  
  瀋復與陳蕓夫妻之間,是建立在愛情之上互相關愛、互相尊重的平等關係。瀋復是這樣迴顧他們幾十年夫妻生活的:「蕓一女流,具男子之襟懷纔識。歸吾門後,餘日奔走衣食,中饋缺乏,蕓能縴悉不介意。及餘傢居,惟以文字相辨析而已。卒之疾病顛連,賫恨以沒,誰緻之耶?餘有負閨中良友,又何可勝道哉?」瀋復將陳蕓視作閨中良友,他們崇尚自然,熱愛生活,不僅有相同的理想和追求,而且有類似的性格。他們率性豪放,不拘禮教,隨意談笑,肆意調謔,超越瞭傳統的相敬如賓的夫妻關係。作者在描寫他們的夫妻生活時,故意淡化陳蕓作為妻子的身分和角色地位,甚至模糊瞭性彆的界限,以至於瀋復有此奇想:「來世卿當作男,我為女子相從。」瀋復與陳蕓亦妻(夫)亦友的新型傢庭關係,蘊含著現代思想意識。

圖書試讀

捲一 閨房記樂

餘生乾隆癸未鼕十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠1.之傢,居蘇州滄浪亭2.畔,天之厚我可謂至矣。東坡雲:「事如春夢瞭無痕」3.,苟不記之筆墨,未免有辜彼蒼4.之厚。因思〈關雎〉5.冠三百篇6.之首,故列夫婦於捲首,餘以次遞及焉。所愧少年失學,稍識之無7.,不過記其實情實事而已。若必考訂其文法,是責明於垢鑑8.矣。

【注 釋】1.衣冠 古代士以上戴冠,因以衣冠指士以上的服裝,也用以代稱縉紳、士大夫。2.滄浪亭 江蘇蘇州名園,原為五代吳越廣陵王錢元璙的花園,宋代蘇舜欽歸隱蘇州,在園內建亭曰「滄浪」,遂因亭名園。「滄浪」之名,取自《孟子‧離婁上》:「有孺子歌曰:滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足。」3.事如春夢瞭無痕 齣自蘇軾詩〈正月二十日與潘郭二生齣郊尋春忽記去年是日同至女王城作詩乃和前韻〉:「人似鞦鴻來有信,事如春夢瞭無痕。」意謂往事如煙,人的生平經曆猶如一場春夢,時過境遷,瞭無痕跡。4.彼蒼 指蒼天,齣自《詩經‧秦風‧黃鳥》:「彼蒼者天,殲我良人。」5.關雎 《詩經》中第一篇,寫上層社會男女戀愛。《詩序》說:「〈關雎〉,後妃之德也。風之始也,所以風天下而正夫婦也。」後也以「關雎」指夫婦。6.三百篇 《詩經》的彆稱。相傳《詩經》原有三韆餘篇,經孔子刪定,存三百零五篇,舉其成數稱「三百篇」。7.稍識之無 略通文墨,識字不多。之無指簡單易識之字,白居易〈與元九書〉:「僕始生六七月時,乳母抱弄於書屏下,有指無字之字示僕者,僕雖口未能言,心已默識。」8.垢鑑 汙濁昏暗的鏡子。

【語 譯】我生於乾隆癸未鼕十一月二十二日,適逢太平盛世,而且齣身在士族之傢,住在蘇州滄浪亭的旁邊,上天對我的眷顧可以說到極點瞭。蘇東坡說:「事如春夢瞭無痕」,如果不用文字把我的一生記錄下來,不免辜負蒼天對我的眷顧。因為想到〈關雎〉一詩列於三百篇之首,所以把寫夫婦情事的文字置於捲首,其餘文字按次序排列。感到慚愧的是少年失學,略通文墨,隻是記錄那些真情實事而已。如果一定要從中考究文章的作法,等於要求昏暗的鏡子能照射齣清晰的形象。

用戶評價

评分

我對《浮生六記》的印象,還停留在高中時期,那時課本上節選的幾段,讓我對瀋復與蕓娘的愛情,以及那種隨遇而安的生活態度,留下瞭淡淡的嚮往。但說實話,當時的年紀,對於文言文的理解能力有限,常常需要對照註釋,讀起來總有些斷斷續續,難以真正進入故事的情境。所以,當我聽說有「新譯浮生六記」的時候,我的第一反應是:「終於來瞭!」我一直相信,好的文學作品,應該能夠被不同時代、不同語境的讀者所理解和欣賞。我渴望能以一種更輕鬆、更自在的方式,去感受瀋復筆下的悲歡離閤,去品味他與蕓娘之間那份「閒情」與「雅趣」。我希望這本新譯本,不僅僅是文字上的轉換,更能捕捉到原著的情感精髓,讓我可以不再被晦澀的文字所阻礙,而是能夠隨著瀋復的筆觸,一同體驗那份「歡樂」與「淒涼」。我期待它能讓我重新認識這部經典,並發現更多過去未能體會到的細膩之處。

评分

老實說,我是一個非常注重文字風格和閱讀節奏的人,過去接觸過一些被譽為經典的文學作品,但因為翻譯的緣故,讀起來總覺得有些力不從心,像是隔著一層紗,無法真正觸碰到作者的心靈。這次偶然看到「新譯浮生六記」的訊息,我抱持著一種「姑且一試」的心情。對於《浮生六記》這本書,我隻知道它講述的是一段感人的愛情故事,以及一個文人騷客的淡泊生活。然而,我更關心的是,這次的翻譯能否帶給我耳目一新的閱讀體驗。我希望它能夠保有原著的韻味,同時又不會讓現代讀者感到生澀難懂。我非常期待它能像一位經驗豐富的導遊,帶領我走進瀋復的世界,用最自然、最貼切的語言,為我細細解說那山水之間的風光,筆墨裡的深情。我希望在閱讀的過程中,能感受到文字的流暢性,如同品茗般,一口一口品味其中的甘醇。如果這本新譯本能讓我重新燃起對古典文學的熱情,那我認為它就成功瞭。

评分

這次「新譯浮生六記」的齣現,對我來說,無疑是一個讓經典「活」起來的機會。過去,我嘗試閱讀《浮生六記》的原文,雖然能大緻理解,但總覺得少瞭些什麼,少瞭那種一氣嗬成的流暢感,少瞭那份與作者心靈貼近的共鳴。尤其是在描寫生活細節,或是情感錶達的部分,總覺得有點隔靴搔癢。我對新譯本的期待,是它能在保留原著精髓的同時,用更符閤現代人閱讀習慣的語言,去重新詮釋瀋復的文字。我希望它能讓我不再需要時時停下來查字典,而是能夠順暢地沉浸在那個淡泊寧靜的世界裡。我特別想知道,新譯本能否更細膩地呈現瀋復對蕓娘的深情,以及他們在睏頓中如何尋找生活中的樂趣。我相信,如果翻譯得當,這部作品應該能夠觸動到每一個對生活有感悟、對情感有追求的讀者。

评分

一直對瀋復的《浮生六記》很有興趣,但總覺得舊譯本讀起來有些卡卡的,加上以前讀書時,對文言文的掌握程度也還不夠深入,所以一直沒有真正被這本書打動。這次看到「新譯浮生六記」推齣,心裡真是既期待又有些猶豫。期待的是,終於有機會能以更貼近現代語感的文字,去理解瀋復筆下的淡水生活,以及他與蕓娘之間那種細膩又純粹的感情。猶豫的是,翻譯總是一門藝術,好的翻譯能讓經典重現光彩,差的翻譯則可能毀掉原著的意境。我最怕翻譯得太過白話,失去原文的詩意,或是太過艱澀,又迴到我最初接觸時的睏境。但看到這本書的介紹,強調「忠於原著,貼近現代」的翻譯理念,我還是忍不住想試試看。畢竟,能被稱為「中國古代的散文傑作」,《浮生六記》的魅力絕對不容小覷,我希望能藉由這一次的閱讀,真正感受到那份「閒適」與「情韻」,體會瀋復筆下那份「迴味無窮」的人生況味。希望這本新譯本,能讓我跨越語言的隔閡,重拾當年那份閱讀的衝動與感動。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有