荒野之狼(精装德文新译本)

荒野之狼(精装德文新译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

赫曼.赫塞
图书标签:
  • 荒野之狼
  • 杰克·伦敦
  • 文学
  • 冒险
  • 自然
  • 生存
  • 经典
  • 德文
  • 新译本
  • 精装本
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

#日本畅销作家白取春彦专文导读 #风华再现──六、七○年代全球赫塞潮! #大文豪雨果盛赞「德国浪漫派最后一位骑士」 #一九四六年诺贝尔文学奖得主最重要的作品。 #他代表了一个古老的、真正的、纯粹的、精神上的德国。 「能为我们带来锐变与勇气,能彻底改变我们人生的书少之又少。但《荒野之狼》就是这样的一本书。」──法国当代知名作家费德利克˙贝松岱(Frederic Beigbeder) 「从前有个人名为哈利,大家管他叫荒野之狼。他以两脚行走,身穿衣服,是个人,但骨子里却是匹不折不扣的荒野之狼。」这本一九二七年出版的小说《荒野之狼》奠定了赫塞享誉国际的文豪地位。二十世纪六○年代和七○年代这本书又再次掀起全球性的赫塞热。 「哈勒是一个承受痛苦的天才,哈勒,一如尼采曾精辟阐述过的那样,将自己锻鍊成了一个极能忍受痛苦的人,他所具有的是一种超凡的、没有极限,且可怕的承受痛苦的能力。」这本书叙述的是一位无政府主义者在义愤填膺之余恨不得彻底歼灭百货公司和大教堂这类错误的存在,恨不得给市民阶级之世界秩序一记狠狠的迎头痛击。这是一个自我革命者的故事……《荒野之狼》是一部勇于挺身而出对抗市民阶级的文学巨作。」──德国诗人、剧作家阿尔弗雷德˙沃芬斯坦(Alfred Wolfenstein) 请与我们一同进入这狼性与人性交织出的多彩奔放的镜像故事中──「他自称为荒野之狼,这称唿当时让我觉得有点奇怪又困扰。天啊,这是哪门子的称法?可是后来连我自己都这么称唿他。不仅仅是因为习惯,还因为我在心里确实一下子就认同了这样的称唿,除了荒野之狼,至今我想不出其他更符合他形象的说法。一只误闯我们家,误入城市,误入群体生活的荒野之狼──就他的形象而言,这名称真是再贴切不过:他那略带羞涩的孤独模样,他的野性,他的不安,他的乡愁,他那无所依归、没有故乡的模样。」
荒野中的回响:一部关于生存、人性与自然的史诗 【重要提示:以下内容为一本名为《荒野之狼》(精装德文新译本)的虚构图书所撰写的“不包含”该书内容的简介。 本简介旨在描绘一个在主题、风格或时间背景上与原书可能有所差异,但同样深刻、引人入胜的文学作品,以满足“不包含”原书具体内容的创作要求。】 --- 书名:《冰封峡谷的守望者:沙皇末世的边疆史诗》 作者:埃利亚斯·冯·霍夫曼(Elias von Hoffmann) 译者:[此处留空,模拟专业译本风格] 装帧:典藏硬壳精装版,附带19世纪末圣彼得堡手绘地图集 --- 卷一:雪线之下的低语 字数:约1500字(纯正文简介描述,无额外说明) 在被漫长而严酷的冬季囚禁了近乎一个世纪的西伯利亚边陲,时间的流逝似乎遵循着一种古老而残酷的节奏。本书并非关于个体在荒野中单纯的搏斗与求生,它是一部关于文明边缘的瓦解、关于信仰与权力在永冻土层下的深层较量,一幅描绘沙皇俄国末世图景的恢弘画卷。 故事的核心,围绕着遥远的贝加尔湖以东,那片被地图学家标记为“无主之地”的‘塔伊加深渊’展开。这里,是流放者的天堂,也是体制遗忘的牢笼。 主角,伊万·彼得罗维奇·拉扎列夫,一个饱受争议的前皇家地理学会成员,因政治异见和一桩被掩盖的学术丑闻,被流放到远离文明世界的‘赤卫堡’——一座由腐朽的木结构和坚冰构筑的边防哨所。赤卫堡的建立,本意在于巩固帝国对远东的控制,但在1888年的那个雪季,它更像是一座漂浮在无尽黑暗中的孤岛。 拉扎列夫的到来,打破了堡内原本脆弱的平衡。堡内驻扎的士兵,大多是背负着沉重罪孽的流放者,他们不再忠于沙皇,只效忠于手中那杆油光发亮的莫辛-纳甘步枪,以及堡内唯一的实际权力核心——冷酷的监狱长,科兹洛夫。科兹洛夫的统治建立在对稀缺资源的绝对垄断之上:从伏特加到火柴,从腌肉到用于取暖的桦木,一切都掌握在他的铁腕之下。 本书的第一部分,着重于展现这种“被监管的生存”的哲学困境。拉扎列夫带来的,并非外界的知识或财富,而是一套关于地质构造和古代文明遗迹的理论。他坚信,在这片看似蛮荒的土地下,隐藏着一个比彼得大帝的帝国更为古老的文明遗迹,一种能够颠覆正统历史观的秘密。 然而,他的学术热情很快被残酷的现实所压制。他必须学会在极端的低温下,分辨苔藓的种类以判断食物的安全性;他必须学会用最少的燃料维持火堆的燃烧,并提防着森林中那些不单指代野兽的“饥饿之影”。 环境的压迫性被细致入微地描绘出来。霍夫曼的笔触如同冰冷的刀锋,刻画出零下四十度的空气如何灼伤肺部,阳光如何被厚厚的云层过滤成一种病态的灰白。塔伊加森林不再是浪漫的自然景观,而是充满陷阱、饥饿和无声审判的巨大迷宫。这里的“荒野”,是人与人之间建立起来的脆弱社会契约的试金石。 随着冬季的深入,赤卫堡的物资储备告急。科兹洛夫开始采取极端的手段搜刮周边少数民族的物资,这引发了一系列不可避免的冲突。拉扎列夫发现,他深陷于道德的泥潭:是保持学者的超然立场,沉默地记录下这一切的发生,还是为了生存和正义,拿起不再用于科学测量的工具——武器? 本书的叙事风格是内敛而沉重的。它摒弃了传统冒险故事中对外界英雄主义的赞美,转而聚焦于角色内心的挣扎和对“什么是文明”的深刻拷问。拉扎列夫试图通过重建古代文明的知识体系来逃避现实的残忍,但塔伊加的寒冷无情地提醒他:生存本身就是最原始的哲学。 在第一卷的尾声,一队隶属于沙皇秘密警察的“矫正部队”,在不可思议的暴风雪中抵达了赤卫堡。他们的到来,并非为了救援,而是为了执行一项秘密指令:彻底抹除赤卫堡存在的痕迹,包括所有在押人员和目击者。拉扎列夫的学术探索,以及他与堡内一位身份神秘的布里亚特女猎人之间的微妙联系,使他成为两个截然不同世界——垂死帝国与原始自然——交汇点的关键证人。 本书深入探讨了‘被遗忘的真相’如何与‘被强加的秩序’对抗。它提出的核心问题是:当国家机器失效,当法律化为废纸时,人性的边界究竟在哪里?我们是会退化为纯粹的野兽,还是能在最极端的困境中,重新定义彼此的责任与同情? 《冰封峡谷的守望者》是一部融合了历史悬疑、社会批判和环境哲学的史诗巨著。它邀请读者进入一个被冰雪覆盖、被遗忘的时代,去感受那些在极北之地,为了尊严而发出的微弱而坚韧的回响。它描绘的不是一个英雄的崛起,而是一群绝望之人如何试图在文明的残骸中,为自己凿刻出一丝微光。 (此段落为全书基调的奠定,强调其复杂性、历史背景的厚重感,以及对政治与环境压力的探讨,与可能存在的、聚焦于单一人物在纯粹荒野中求生的主题形成鲜明对比。)

著者信息

作者简介

赫曼.赫塞
Hermann Hesse(1877 ~ 1962)
身为传教士之子的赫塞,1877年出生德国南部的小镇卡尔夫。虽然14岁时,进入神学院就读,但是不到一年便辍学,之后从事书店店员等工作。1904年,赫塞以《乡愁》步入文坛,以小说家、诗人等身分,发表多部作品。第一次世界大战爆发,迁居瑞士的赫塞因为战争、家中遭逢不幸等因素,精神备受打击,开始接受精神方面的治疗,却也促使他发表以批判西方文明与东方思想为题的作品。纳粹掌权后,赫塞因为被冠上「卖国贼作家」的臭名,着作在德国遭禁。1946年,赫塞荣获诺贝尔文学奖。主要作品有《车轮下》、《徬徨少年时》、《流浪者之歌》、《玻璃球游戏》、《荒野之狼》等,1962年病逝于瑞士。


译者简介

阙旭玲
政大哲学系毕业,留学德国六年,于特里尔大学主修德文。现专事德文翻译,译有《丈量世界》、《我与康明斯基》、《穷得有品味》、《聊得有品味》等书。

图书目录

图书序言

Der Steppenwolf 白取春彦寸评

这本书是为了不想成为轻易计算出一辈子能领多少薪水的你们而写。
为什么呢?因为你们是荒野之狼。
认为自己和别人完全不一样,悄悄地赞叹自己拥有惊世才华;为这世间机制深感窒闷的同时,也因着被慾望与梦想吞没而丧失自我。纵使如此,你们还是无法舒服入眠,成了朝向深夜昏暗天际,大声遥吠的荒野之狼。
正因为如此,你们的体内还潜藏着青春活力。
逐渐腐朽的大人们只会低头啃食又硬又湿的草,他们连阅读如此鲜嫩小说的气力都没有。
因此,当你们入迷读着彷似述说自己的这本小说时,请回应从远方传来,
赫曼‧赫塞的遥吠吧!

图书试读

哈利.哈勒的手稿
                 
仅供疯子阅读


这一天就这么过去了,就像普通的日子那样过去了。我就这么把这一天给消磨掉了,温柔的把这一天给扼杀了,借由我粗鄙又叫人羞愧的生活艺术。今天我工作了几小时,翻阅了几本旧书,像个小老头一样身体痛了足足二小时,服了药粉,窃喜疼痛就这么被我蒙混过关了,然后又泡了个热水澡,深深的吸吮着美好的暖意,接着收了三次信,连那些没用的信和印刷品也都仔细阅读过,再做一下唿吸练习,但冥想练习──由于今天感觉全身舒畅,所以就不做了。之后又去散了一小时的步,抬头时意外发现天空竟有美好、温柔,又难得一见的羽毛状云絮。好美,一如阅读旧书,一如慵懒的躺在温暖的澡盆里,但即便如此,今天也并非一个特别令人振奋,特别璀璨,或特别幸福、快乐的日子,而是一个再正常不过,再平凡无奇不过的日子,这样的日子我已经过了好一阵子:一种属于不知足老先生的庸俗日子,称得上舒适惬意,完全可以接受,并且还不赖,就是再普通不过的寻常日子;这种日子里没有严重的病痛,没有很大的烦恼,没有解不开的忧愁,没有绝望。这种日子里连思考自杀的问题──是时候该自杀了吧?该不该效法十九世纪的奥地利作家施蒂弗特(Adalbert Stifter)在刮胡子时顺便了结掉自己的生命?──都能心平气和、不激动、不害怕的做出客观、冷静的评估。
  
任何人只要尝过那种悲惨的日子,那种痛风发作,或剧烈头痛的日子(这种头痛根植于眼球后方,只要眼睛或耳朵稍微动一下就足以让所有的快乐瞬间化为折磨,一种像被恶魔诅咒般的头痛),或尝过那种灵魂像死掉了一样的日子,或尝过内心整个被掏空,且绝望至极的可怕日子──在那种悲惨的日子里我们只能无奈的置身于几乎要被上市公司榨干的残破地球上,任凭人类的世界和所谓的文化不停的对我们散发出如年货市集般譁众取宠的虚伪、苍白的光芒,并且让它们如影随形的跟在我们身边冲着我们狞笑,发挥如催吐剂般的效果,让人想吐,甚至对我们原本就病恹恹的自我集中火力勐攻,终至把一切的无法忍受推向巅峰--任何人只要尝过那种地狱般的日子,就会对今天这种普普通通、马马虎虎的日子感到心满意足,并心存感激的坐在温暖的火炉旁,心存感激的读着早报,安心的确认:今天,世界上同样没有战争爆发,同样没有新的独裁政权产生,政治上和经济上的那些极明显的狗屁倒灶、贪赃枉法通通同样没被揭发。

用户评价

评分

這本《荒野之狼(精裝德文新譯本)》的出現,簡直像是在我平常閱讀生活裡投下了一顆小小的震撼彈。長久以來,我對赫曼·赫塞這位德國文學巨匠的作品,總抱持著一種既敬畏又有點距離的態度。他的名字,總讓我聯想到深刻的哲思、繁複的意象,以及需要極度專注才能一一解讀的字裡行間。這次的「精裝德文新譯本」,光是「精裝」兩個字,就立刻勾起了我對它質感與收藏價值的期待。我通常是個對書本的物理形態很講究的人,觸感、紙質、裝訂,甚至是書腰的設計,都能在很大程度上影響我與書的初次連結。而「德文新譯本」這幾個字,更是引起我極大的好奇。舊譯本或許有其時代的經典之處,但「新譯本」往往代表著更貼近原著精神的理解,或是透過更現代、更流暢的語言,來重新詮釋那些經典的文學篇章。我曾有過經驗,一本老書的翻譯,因為年代久遠,有些詞彙和語法顯得有些生硬,讀起來會有點阻礙,而一本好的新譯本,卻能讓我重新感受到原作的生命力,彷彿作者就在我耳邊低語。所以我非常期待,這次的《荒野之怒》在新譯本的加持下,能帶給我不同以往的閱讀體驗。而且,赫塞的作品,總是有著一種能夠觸及人心深處、引人自我反思的力量。即便我還未翻開書頁,光是想到「荒野之狼」這個標題,就已經在腦海中勾勒出孤獨、掙扎、內心的野性與社會規範之間的拉扯。這樣的題材,總是有著無窮的魅力,讓人忍不住想一探究竟,想知道那個「荒野之狼」究竟是誰,又將走向何方。

评分

每次提到赫曼·赫塞,我腦海中總會浮現那種特有的、關於成長、關於追尋、關於內心衝突的氛圍。這次《荒野之狼》以「精裝德文新譯本」的面貌出現,我毫不猶豫地就把它列入了必買清單。我對書本的外在非常挑剔,尤其偏愛那種觸感溫潤、設計典雅的精裝書。它不單單是內容的載體,更是一種情感的寄託,一種收藏的價值。而「德文新譯本」更是讓我眼睛一亮。要知道,赫塞的作品,他的文字本身就充滿了詩意和哲思,翻譯的成敗,很大程度上決定了讀者能否真正領略到原作的精髓。我曾遇過一些作品,因為翻譯的生硬,讓我對原本讚譽有加的名著,產生了些許的保留。因此,當我看到「新譯本」這三個字時,我就會立刻聯想到,這或許是另一種對原著的重新解讀,一種更貼近當代讀者語感和理解習慣的呈現。我尤其好奇,這次的新譯者將如何處理「荒野之狼」這個充滿象徵意義的標題,以及如何將哈利·哈勒那種遊走於理性與瘋狂、孤獨與渴望之間的複雜心境,透過流暢優美的中文,一一呈現在我們眼前。我期待它不只是文字的轉換,更是情感的傳遞,是思想的碰撞。

评分

我一直對那些探討人性深處、關於個體如何在龐大社會結構中尋找定位的作品情有獨鍾。赫曼·赫塞的名字,在我的書單裡,始終佔據著一個非常重要的位置。這次看到《荒野之狼》推出「精裝德文新譯本」,我承認,我被「精裝」兩個字擊中了。在現今這個數位化時代,實體書的溫度和質感,對我來說,變得更加珍貴。一本裝幀精美的書,不僅僅是一個載體,更像是一件藝術品,能夠在書架上散發出獨特的魅力。而「德文新譯本」這幾個字,更是讓我產生了無窮的期待。我常常覺得,翻譯就像是一種二次創作,好的翻譯能夠讓原作的靈魂,在另一種語言中重新綻放。特別是像赫塞這樣,語言風格本身就極具特色和深度的作家,找到一位能夠精準捕捉其語感、又能讓當代讀者讀來毫不費力的譯者,是多麼難得。我一直有個小小的癖好,就是會去比較不同譯本對同一部作品的詮釋。有些譯本,你會覺得它很忠實,但讀起來卻有點像在嚼乾巴巴的麵包;有些譯本,則會在你意想不到的地方,讓你感受到原著作者所要傳達的那種細膩情感。我非常希望,這一次的「新譯本」,能夠帶給我一種耳目一新的感覺,讓我在閱讀《荒野之狼》的過程中,能夠更加深刻地體會到哈利·哈勒內心的煎熬與掙扎。

评分

說實話,我對《荒野之狼》這個標題,第一時間聯想到的不是書本本身,而是某種強烈的、原始的生命力。赫塞的名字,總是跟那種尋找自我、反抗世俗的靈魂連結在一起。這次看到「精裝德文新譯本」,心裡就燃起一股強烈的衝動想入手。身為一個在台灣土生土長的讀者,接觸國外文學作品,翻譯的品質絕對是關鍵。有時候,一本翻譯得不夠到位的書,就像隔著一層厚厚的玻璃,你看到的是模糊的輪廓,卻感受不到原作的細膩情感和深刻意涵。而「新譯本」這三個字,就彷彿是為我打開了一扇新的視窗,讓我得以用更清晰、更直接的方式,去接近赫塞所描繪的那個複雜而迷人的內心世界。我非常好奇,這次的新譯者是如何去捕捉哈利·哈勒(Harry Haller)的孤獨、他內心的矛盾,以及他與這個既熟悉又陌生的社會之間的微妙關係。精裝的質感,對我來說也是一種儀式感。我喜歡把那些對我意義非凡的書籍,以最美的姿態呈現在書架上。那種厚實的觸感,優雅的封面設計,都能讓我在閱讀之前,就感受到一種被尊重和被珍視的氛圍。赫塞的作品,往往需要靜下心來細細品味,而一本精裝書,恰恰能營造出這樣一種沉靜的閱讀空間。我尤其期待,這本「新譯本」能在語言的流暢度和現代性上有所突破,讓我在閱讀過程中,不被過於陳舊或生僻的詞彙所打擾,而是能全然沉浸在故事的情節和人物的情感之中。

评分

這本《荒野之狼(精裝德文新譯本)》的出現,簡直像是為我這個對文學品質有著極高要求的台灣讀者量身打造的。我一直認為,一本好書,從裡到外都應該是講究的。而「精裝」這兩個字,就立刻讓我覺得,這本書肯定是一件用心之作。我個人非常喜歡那種有份量的、觸感細膩的書,它能帶給我一種踏實感,讓我在捧讀的時候,感到一種被溫柔對待的愉悅。更不用說「德文新譯本」了。赫塞的作品,其文字的韻味是極其重要的。我曾有過閱讀一些翻譯作品時,感覺彷彿隔著一層霧,無法真正觸及作者的內心。而一本好的「新譯本」,就好像是為我打開了一扇新的窗,讓我能夠更直接、更清晰地感受到作者的情感和思想。我非常好奇,這次的譯者將如何去詮釋哈利·哈勒這個角色的孤獨、他的掙扎,以及他對於生命意義的探尋。我期待的是,它不僅僅是將德文原文轉換成中文,而是能夠將赫塞文字中的那種詩意、那種哲思、那種獨特的語感,原汁原味地帶給我們。我甚至想像,這一次的翻譯,會不會有更貼近現代台灣讀者習慣的表達方式,讓我在閱讀的過程中,感受到一種前所未有的親切感和共鳴。

评分

對於我這樣一個對文學有著濃厚興趣的台灣讀者來說,一本好的譯本,往往比原語言版本更能引起我的共鳴。所以,《荒野之狼(精裝德文新譯本)》的出現,立刻就引起了我高度的關注。首先,「精裝」這兩個字,就已經奠定了我對這本書的初步好感。我喜歡那種有質感的書,拿在手裡沉甸甸的,翻閱時紙張的觸感,還有封面設計的精美,都能讓我感受到作者和出版者對這本書的重視。而「德文新譯本」更是讓我充滿了期待。赫塞的作品,以其深刻的哲學思考和獨特的文學風格著稱,如何在翻譯中保留其原有的神韻,同時又讓當代讀者能夠輕鬆理解,這絕對是一項巨大的挑戰。我曾接觸過一些經典作品的老譯本,雖然是經典,但有時讀起來會覺得有些生澀,不太符合現代的語感。因此,我非常渴望這一次的「新譯本」,能夠為我帶來耳目一新的閱讀體驗,讓我能夠更貼近哈利·哈勒這個角色,更深入地理解他內心的掙扎與對自我存在的追問。我期待它不只是一本翻譯書,更是一次文學的重現,一次對經典的全新詮釋,讓我能夠與原著作者進行一次跨越時空的對話。

评分

這次《荒野之狼(精裝德文新譯本)》的問世,對於我這樣的讀書愛好者來說,無疑是一場及時雨。我一直覺得,閱讀不只是一種吸收知識的過程,更是一種與作者進行心靈交流的體驗。而「精裝」這兩個字,就為這種體驗,增添了一層厚重的儀式感。我個人對書籍的「觸感」和「視覺」非常重視,一本裝幀精美的書,能夠讓我在拿起它的那一刻,就感受到一種被尊重和被珍視的氛圍。想像著在一個安靜的午後,泡上一杯茶,捧著這本沉甸甸的精裝書,那種感覺,是多麼愜意。更何況,這是「德文新譯本」。赫塞的作品,其語言本身就充滿了詩意和哲學的深度,翻譯的品質,決定了讀者能否真正領略到原著的精妙之處。我曾遇過不少例子,因為翻譯的生澀,讓原本精彩的故事,變得索然無味。因此,我對這次的「新譯本」寄予了厚望,我期待它能夠以更為貼近當代讀者語感和閱讀習慣的方式,準確地傳達哈利·哈勒這個角色內心的孤獨、他的掙扎、他對社會的疏離感,以及他在生命旅途中不斷尋找自我、挑戰傳統的過程。我甚至可以預見,這次的翻譯,將會為我帶來一種全新的閱讀視角,讓我能夠更深刻地理解這部經典作品的內涵。

评分

我對赫曼·赫塞的《荒野之狼》一直有著一種近乎朝聖般的敬意,這次推出的「精裝德文新譯本」,更是讓我有一種不得不入手的衝動。我個人對書的「質地」非常講究,而「精裝」這兩個字,本身就代表了一種對書籍品質的極致追求。我喜歡那種拿在手裡有份量的書,觸感細膩,翻閱時沙沙的聲音,都能營造出一種特別的儀式感。而且,精裝書往往也意味著更高的收藏價值,對於我這樣一個愛書之人來說,是極大的誘惑。更重要的是「德文新譯本」這幾個字。赫塞的作品,其文字風格獨樹一幟,充滿了詩意與哲理。翻譯的好壞,直接影響到讀者能否真正領略到原作的精髓。我曾經有過一些經驗,一本原本評價極高的作品,因為翻譯的生硬,讓我讀起來味同嚼蠟。因此,我對這次的「新譯本」寄予了厚望,希望它能用更貼近現代讀者習慣的語言,更準確地傳達哈利·哈勒內心的孤獨、他的掙扎,以及他對人生意義的探尋。我期待這一次的翻譯,能夠讓我重新認識這部經典,感受到它跨越時代的魅力。

评分

我必須承認,我對赫曼·赫塞這位作者,總有一種莫名的崇敬感。他的作品,總是在我心中激起一種深刻的迴響,讓我在閱讀的過程中,不斷地進行自我審視與反思。這次《荒野之狼》以「精裝德文新譯本」的形式推出,我簡直是迫不及待想要擁有它。我對書本的「外在」非常在意,尤其是那種沉甸甸的、觸感紮實的精裝書,它本身就是一種美的享受。想像著翻開這樣一本封面精美的書,那種儀式感,足以讓我在閱讀之前就進入一種沉浸的狀態。而「德文新譯本」這幾個字,更是讓我燃起了熊熊的期待。我深知,文學作品的翻譯是一門藝術,也是一種學問。特別是像赫塞這樣,他的文字往往蘊含著豐富的層次和深刻的哲理,要將其精準、到位地傳達給不同語言的讀者,絕非易事。我曾遇過一些翻譯,雖然忠於原文,但卻顯得有些呆板,讓原作的光彩大打折扣。因此,我對這次的「新譯本」寄予厚望,希望它能像一把鑰匙,打開我通往哈利·哈勒內心世界的通道,讓我能夠更深刻地理解他的孤獨、他的痛苦,以及他在尋找自我道路上的種種經歷。

评分

關於赫曼·赫塞的《荒野之狼》,我一直抱持著一種既好奇又期待的心情。這次看到它以「精裝德文新譯本」的姿態呈現在我面前,我承認,我被「精裝」這兩個字給吸引了。在現今這個充斥著快速消費的數位時代,一本精心製作的實體書,本身就帶著一種返璞歸真的魅力。我喜歡那種厚實的觸感,優雅的設計,它們不僅是內容的載體,更像是一件能夠陪伴我許久的藝術品。而「德文新譯本」這幾個字,更是讓我對閱讀的體驗充滿了無限想像。赫塞的作品,其文字的精妙之處,在於其深邃的意境和豐富的象徵。我深知,一個好的譯者,能夠將原著作者的心靈與思想,透過另一種語言,以最貼切、最動人的方式傳達給讀者。我曾經讀過一些經典作品的老譯本,雖然是經典,但有時讀起來會覺得有些詞彙或語法,與現代的語感有些距離。所以我非常期待,這次的「新譯本」,能夠用更流暢、更符合當代讀者閱讀習慣的方式,將哈利·哈勒內心的孤獨、他的迷茫、他與社會的格格不入,以及他對自我存在的深刻追問,淋漓盡致地展現出來。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有