文化,无处不在的文化!

文化,无处不在的文化! pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

此书获选2016年澳洲南溟出版基金会的出版基金补助

  这短短半天,我竟受到了我一辈子加起来也没有受到过的那么多的不同文化和不同价值观的震撼(culture shock)或者文化撞击(culture bump)!…… 二十多年过去了,可是对那天下午的每一件事,我终生都无法忘怀!

  本书为一本比较文化的着作,由六十多篇单独的文章组成。作者用轻松、幽默、看来是随意的散文式的写作手法,以自己、家庭和华人朋友等在澳洲学习、工作、旅居几十年的亲身经验,以细致入微和独到的观察,发现并描写了中西文化在生活几乎每个方面的有趣而明显的差别,这些差别所可能造成的文化震撼、冲突、误解等,并剖析了造成这种差别的原因,兼深入反思中西文化的一些负面因素。读者能在茶余饭后的轻松随意的阅读中吸取丰富的知识并激起对文化的认真的思考。

本书特色

  身兼语言学家、翻译家、文艺评论家、教育家、音乐家等多重身份的澳洲华裔作家洪丕柱,以多年来旅居澳洲的生活经验,写下数十篇鞭辟入里的文化观察,值得每个对于中西文化差异感兴趣的读者反覆细读。

  「他以散文灵活随意的轻松笔调,触景生情,随情而论;以杂文犀利洞察的思辨笔法,侃侃而谈,针砭自如,令你读来时而忍俊不禁,时而掩卷沉思。」─张奥列

名人推荐

  澳洲知名华裔作家和文学评论家、资深报人 张奥列

著者信息

作者简介

洪丕柱


  作家、语言学家、翻译家、文艺评论家、教育家。早年毕业于上海师大数学系和上海教育学院英文系。1980年代后期旅澳,先后在布里斯本高等教育学院、格里菲大学、布里斯本科技学院等攻读英语教学、职业技术教育、工商管理、语文教学和第二语言教育等课程,获荣誉硕士学位。曾任昆州远程教育学院、布市北部科技学院主任讲师、培训主管和高级行政职务及昆士兰大学等大学的兼职讲师和专业翻译。澳洲国家翻译局中英口笔双向专业翻译。着作有《南十字星空下》、《轻音乐欣赏》、《认同和归属》等九部;译着有《人类知识起源论》等六部(译自英、法文)及大量文、哲、科技、美术、音乐、医学等译着。各种文章千余篇散见于中、澳、美、香港、澳门、台湾、印尼、纽西兰等百余份报刊杂志。着作共约五百万字。曾在各种比赛中获第一、第二和第三名等奖项。名字和生平收入中国和澳洲的若干名人录、名人大辞典、人物辞海和新移民群英谱等。曾任世界华文作家协会大洋洲分会、澳洲分会等副会长,昆州分会会长、大洋文联副主席、文化更新研究中心澳洲分会理事兼秘书、世界华文作家交流协会副秘书长兼英文秘书。早年曾专业学习音乐、西洋声乐并参加过上海乐团合唱团,现任昆州华人爱乐合唱团指挥。

图书目录

推荐序 多维度的文化思考―《文化,无处不在的文化!》
前言

不好意思
客气
甜言蜜语的澳洲人
称唿中的民主平等思想
从「王家」、「皇家」说起

送礼
坏习惯
味道
体味

对vegemite的感情
支持UNDERDOG
握手
多元文化社会和我们的形象
谈STEREOTYPING(一概而论)
过年没滋味
狗文化
猪年、猪文化及其他
虎年虎倒楣
马年谈马:从马和歌曲谈起
就羊年的「羊」字说开去
快与慢
正和斜
油和盐
冷和热
马和牛――马年再谈马
跪和蹲
命运
希望的火星
未来的议员从这里诞生
敢于梦想、努力并实现梦想
父亲节的随想
脑海风暴
伙伴情谊
从「潇洒随便」谈起
备受打扰的人生
睡在星空下
先苦后甜
剩菜
吃鱼偶感
在中国吃虫子
新年谈「馋」
食文化:从饱子、饺子PK汉堡、三明治说起
音量文化
头发文化
胡子文化
筷文化和刀文化
乞丐和乞讨文化
酒文化
中西店名文化
华丽垃圾的制造业――再谈包装
一场揪人心肺的惨剧
二手
还原历史的真实
黄金啊,黄金!
重新体验背包旅馆的生活
陋俗
外表PK功能
养生:出自文化的思考
准备死
谈懒

翻译生涯―― 充当文化交流和融合的纽带和桥梁(代后记)

 

图书序言

我发现「不好意思」大概是我多年翻译生涯中最难译成英文的中文词之一了,而这又是最常用的词之一。只要你同中国人/华人用中文/华文口语打交道,不管是大陆人、台湾人、香港人、新加坡还是马来西亚华人等等,不管是同他们面对面说话,是电话谈话,是用北京方言、上海方言、广东方言,这个词你每天都会用上好多次。

有人把「很久不见」译成「long time no see」,这个中式英文的说法老澳都能听懂。但如果把「不好意思」按同样的逐字翻译的方法死译成「not good meaning」,相信所有澳洲佬都会一头露水,莫名其土地堂。

这个词之所以难译,是因为它浸透了中国文化。

你想托人家做事、帮忙,会说「真不好意思」,表示难为别人,给别人添麻烦,很过意不去。

别人帮了你忙,你提了礼上门去酬谢,又怕人家嫌这礼太轻,又会连声说「一点小意思,拿不出,真不好意思」。

收了礼的人,觉得过意不去,又会说,「你太客气了,真不好意思」表示我并没帮多少忙,对收这礼觉得受之有愧。

你没能帮成别人,心中有歉意,觉得难交代,又会对托你的人说,「真不好意思,没能帮上忙。」

你去中国城免税店买东西,讨价还价,老板到了不能再让的时候,也会客气地用「不好意思,这价实在不能再降了」,表示他对你爱莫能助。

你买成了东西,付了款,老板又会感激地说,「不好意思」,好像收你这么多的钱不应该似的。

按逻辑推理「不好意思」的反义词应该是「好意思」了。它也是一个难译的词,而且它也经常用在同「不好意思」相同的场合,只是以疑问或感叹句型出现罢了。人家责备你不该做这样的事、拿这礼、收这钱、说这话…最基本的句型就是「你好意思吗?」或者「怎么好意思」做这种事、说这种话、拿这个礼物、收这个钱呢?

晚上九、十点钟,你的好朋友老陈忽然来电话,说有件很重要的事得麻烦你过去帮个忙。你老婆在一旁嘀咕:「这么晚了,你白天工作辛苦,明天还得上班,汽油又这么贵,别去了…」

你会对老婆说,「大家是好朋友,人家有要紧事,不好意思不去啊。」你老婆生气了,嚷起来,「老陈这么晚还叫你去,这人也真是,好意思说得出口!」

有人建议把「不好意思」译成embarrassed,或者sorry。但从上面例子可以看出,很多情况下,这样的译法还是会叫老澳摸不着头脑,而把「好意思」译成good meaning,就更会让老澳听得脑神经分裂。

图书试读

None

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有