譯自亡國的詩歌皇帝

譯自亡國的詩歌皇帝 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳東東
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 文學
  • 翻譯文學
  • 曆史
  • 文化
  • 亡國
  • 詩皇帝
  • 外國文學
  • 經典
  • 藝術
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

This pocket-sized paperback is one of the twenty-four titles published for 2017 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2017 is “Ancient Enmity”. IPNHK is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” Included in the anthology and box set, these unique works are presented with Chinese and English translations in bilingual or trilingual formats.
史詩的迴響:一部關於失落王權的敘事詩 本書簡介 《史詩的迴響:一部關於失落王權的敘事詩》並非對任何特定已齣版書籍的重復或衍生,它是一部獨立創作的、聚焦於人類曆史中“文明衰亡與個體抗爭”這一永恒主題的長篇敘事作品。本書以宏大、細膩的筆觸,勾勒齣一個被時間洪流吞噬的古老帝國——“奧瑞恩德”的興衰史,並穿插描繪瞭其末代宮廷中幾位關鍵人物的命運沉浮。 奧瑞恩德,這個曾經橫跨三大洋、以其精湛的星象學、無懈可擊的律法和輝煌的藝術聞名於世的帝國,在其鼎盛時期,似乎堅不可摧。然而,在本書的故事開始時,奧瑞恩德已是風中殘燭。內部的腐朽、邊境的壓力、以及一種難以名狀的“精神瘟疫”——對未來的徹底絕望,正從內部瓦解著這個龐大機器的每一個齒輪。 第一部分:黃昏的挽歌 故事從帝國首都“永恒之塔”開始。主人公之一,亞曆山大·維裏迪安,是帝國最後一位“秩序執掌者”,一位肩負著維持搖搖欲墜的行政體係的貴族。他並非傳統意義上的英雄,而是一個被職責和記憶所睏的理想主義者。他的日記構成瞭本書曆史敘事的骨架,記錄瞭從黃金時代的迴憶,到瘟疫般蔓延的物資短缺和民眾騷亂的每一個細節。 作者在此部分運用瞭大量的環境描寫,將奧瑞恩德的衰敗具象化:曾經光潔的大理石街道上爬滿瞭苔蘚,宏偉的公共浴池中積聚著汙水,知識的殿堂——皇傢圖書館中,抄寫員們疲憊地抄寫著已經失去意義的古老法令。重點刻畫瞭權力階層內部的心理狀態:是麻木不仁的享樂,還是徒勞無功的掙紮? 第二部分:邊陲的低語與信仰的崩塌 故事視角轉嚮瞭帝國的邊緣地帶——“寒冰隘口”。這裏駐紮著由萊拉領導的一支精銳但士氣低落的邊防軍團。萊拉是一位受過高等軍事教育的女性指揮官,她所麵對的敵人不僅僅是外族的入侵,更是帝國內部對前綫將士的漠視和資源剝奪。 本部分深入探討瞭信仰和意識形態的瓦解。奧瑞恩德一直依賴其“天命君權”的理論來鞏固統治,但當城市被圍睏、神諭接連失靈時,民眾和士兵開始轉嚮民間流傳的“舊日之神”崇拜。萊拉必須在維護軍紀和理解士兵精神需求之間做齣痛苦的選擇。她與一位被稱為“低語者”的流浪哲學傢之間的交流,揭示瞭當宏大敘事崩潰後,個體如何重新尋找意義的睏境。 第三部分:最後的盛宴與秘密的遺産 隨著外部力量的步步緊逼,皇帝召集瞭最後的“七日盛宴”。這場盛宴並非慶祝,而是對帝國榮光最後的、近乎病態的模仿秀。作者在此運用瞭強烈的對比手法,描繪瞭宮廷的奢靡與城外難民的哀嚎之間的巨大鴻溝。 核心衝突發生在皇帝的孫子,年輕的卡西烏斯身上。卡西烏斯對祖父的統治感到幻滅,他秘密地與亞曆山大閤作,試圖搶救走帝國最寶貴的遺産:一套關於可持續農業和生態平衡的失傳技術手稿。這份手稿被認為是能夠重建文明的“種子”,但它也同時被軍方將領視為可以用來威脅新統治者的籌碼。 本書的高潮部分,是一場發生在皇傢檔案館的緊張對峙。卡西烏斯必須決定,是選擇帶著知識逃亡,建立一個遠離舊權力中心的“新伊甸園”,還是留下試圖在廢墟中爭取一個更小的、更公平的現有秩序。 主題探討 《史詩的迴響》探討瞭幾個深刻的哲學主題: 1. 記憶的負荷: 一個文明的記憶是財富還是枷鎖?當過去的光輝過於耀眼時,它是否會阻礙人們迎接灰暗的未來? 2. 效率與人性: 奧瑞恩德的滅亡並非源於技術落後,而是源於其高度集中的官僚係統對個體痛苦的係統性忽視。本書質疑瞭絕對的“效率”是否必然導嚮人性的泯滅。 3. “無用之美”的價值: 書中大量描寫瞭奧瑞恩德的音樂、詩歌和雕塑。當一切物質基礎都崩潰時,這些純粹的美學創造是否仍有存在的必要?萊拉最終在最絕望的時刻,用一首古老的軍歌重振瞭士氣,證明瞭藝術的韌性。 敘事風格 本書的敘事風格融閤瞭古典史詩的莊嚴與現代主義的內省。大量的倒敘和閃迴被用來構建帝國黃金時代的輝煌與當前悲劇的對照。語言風格考究,力求營造齣一種既宏大又私密的閱讀體驗,如同在翻閱一份被塵封已久的、充滿預言色彩的編年史。最終,本書並未提供一個簡單的“救贖”結局,而是留下瞭一個開放性的思考:文明的周期性衰亡是宿命,還是可以被個體選擇所改變?

著者信息

作者簡介

陳東東


  祖籍江蘇吳江,齣生並長期生活於上海。1980年代初在上海師範大學中文係讀書期間開始寫詩。主持編印過民間詩刊《作品》(1982-1984)、《傾嚮》(1988-1991)和《南方詩誌》(1992-1994);自2005年以來參與策劃和組織每年一屆的「三月三詩會」,編選齣版「三月三詩會」作品集三捲;另與詩人張耳閤編瞭中英文雙語當代中國詩選《Another Kind of Nation: A Anthology of Contemporary Chinese Poetry/彆處的集閤:24人雙語詩選》(2007,紐約,Talisman House Publishers)。有詩集《夏之書•解禁書》(2010)、《導遊圖》(2013),詩文集《短篇•流水》(2000)和隨筆集《黑鏡子》(2014)《隻言片語來自寫作》(2015)等十數種著作齣版。現居深圳和上海專事寫作。

  (China 中國)

  Chen Dongdong was born in Shanghai, where he has spent most of his life. He began writing poetry in 1980 while an undergraduate in the Chinese department at Shanghai Normal University, and he has been the editor of several unofficial literary journals, including Works (1982–1984), Tendency (1988–1991), and Southern Poetry Journal (1992–1994). Since 2005 he has been chief organizer the Three Month Three Poetry Festival, publishing three volumes anthologizing the work. He co-edited Another Kind of Nation: an Anthology of Contemporary Chinese Poetry in English translation (Talisman House, 2007), with US-based poet Zhang Er, and he has published over a dozen books of his own, including the poetry collections Summer Book • Unbanned Book (2010), Tourist Map (2013), and Flowing Water (prose poems, 2000), as well as the essay collections Black Mirror (2014) and Words and Phrases from Writing (2015). He now divides his time between Shanghai and Shenzhen.
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

奈良
 
往高鬆塚的路上如夢
櫻花樹下時時遇見花鹿
歇腳在一邊翻看雜誌剋勞斯如是說
 
世界末日之際
我願正在隱居
 
坐到法隆寺殿的黃昏瞌睡唯美之迷醉
又有鐵鈴鐺叮叮
送來想像的斑鳩
 
走馬觀花一過
即為葬生之地
 
(2005)
 
Nara Prefecture
 
The path to Takamatsuzuka Tomb is like a dream
glimpses of spotted deer beneath cherry trees
stopping to rest and flipping through a magazine Klaus says
 
When doomsday comes
I want to be living as a hermit
 
Sitting in the dusk at Horyuji Temple and dozing off in aesthetic absorption
the little iron bells ding again
and bring imaginary turtledoves
 
We pass too quickly through
this place of birth and death
 
(2005)

用戶評價

评分

當我看到《譯自亡國的詩歌皇帝》這個書名時,我的心就被深深地吸引瞭。它不僅僅是一個簡單的標題,更像是一個飽含深意的故事的縮影,一個等待被發掘的寶藏。我腦海中立刻勾勒齣一位曾經擁有輝煌帝國,又最終走嚮覆滅的統治者形象。他被稱為“詩歌皇帝”,這本身就充滿瞭神秘感。我好奇,他是一位在位時就以詩歌聞名天下的君王,還是他在國破傢亡之後,纔將他所有的情感和對國傢的懷念,傾注於詩歌之中?我更傾嚮於後者,因為“亡國”二字,總帶著一種難以言說的悲涼與力量。我猜想,他的詩歌,一定是充滿瞭對故土的深情,對逝去美好時光的無限懷念,以及對命運無情捉弄的悲憤。或許,他的詩句中,會描繪齣曾經繁華的宮廷,人民的笑容,以及在戰火紛飛之際,他個人的無力和掙紮。這種“譯自”的錶述,也讓我對翻譯的過程産生瞭極大的興趣。譯者是如何穿越時空的阻隔,去理解和詮釋這位早已故去的靈魂的內心世界?他們是否也感受到瞭那份曆史的沉重和詩歌的孤寂?這本書,對我而言,不僅僅是閱讀詩歌,更是一次與曆史的對話,一次與一個偉大而悲情的靈魂的深度交流。我期待著,在字裏行間,感受那種曆史的厚重,體味那種藝術的堅韌,以及在絕望中依然閃耀的人性之光。

评分

閱讀《譯自亡國的詩歌皇帝》的感受,如同走入一座被遺忘的古老宮殿,空氣中彌漫著曆史的塵埃和一絲淡淡的哀愁。這個書名本身就充滿瞭畫麵感,它勾勒齣一個輝煌時代的落幕,以及一位在那個時代中扮演瞭重要角色的靈魂。我一直在想象,這位“詩歌皇帝”究竟是怎樣一位人物?他的詩歌,又是以何種方式,與國傢的命運緊密相連?是他在權力的巔峰時期,用詩歌來抒發抱負,還是在國傢傾頹之時,用文字來記錄悲傷?我更傾嚮於後者,因為“亡國”二字,本身就帶著一種無法磨滅的傷痕。我猜想,他的詩歌,一定充滿瞭對故土的眷戀,對逝去美好的追憶,以及對命運無情的嘲諷。或許,他的詩句中,會流淌著對曾經繁榮的描繪,對人民的關懷,以及對侵略者的憤怒。但更可能的是,他選擇用一種更加內斂、更加深刻的方式來錶達,將個人的悲傷與國傢的命運融為一體,用藝術的力量來抵抗遺忘。這本書,對我而言,不僅僅是對詩歌本身的欣賞,更是對一段被塵封的曆史的探尋,是對一個偉大靈魂的緻敬。我期待著,通過閱讀這些“譯自”的詩篇,能夠觸摸到那個遙遠時代的脈搏,感受到那位“詩歌皇帝”內心的波瀾,以及他在絕望之中,依然堅守的精神力量。

评分

我一直對那些在曆史洪流中被遺忘的靈魂抱有特殊的興趣,尤其是那些纔華橫溢卻命運多舛的創造者。《譯自亡國的詩歌皇帝》這個書名,如同一個古老的謎語,瞬間抓住瞭我的注意力。它預示著一段並非輕鬆愉快的閱讀體驗,但卻充滿瞭深刻的探索價值。我設想,這位“詩歌皇帝”的詩歌,必然帶著一種超越時代、超越國界的悲愴感。亡國的背景,無疑為他的創作濛上瞭一層濃重的陰影,使得他的每一句詩,每一行詞,都可能是在血淚的澆灌下綻放的花朵。我很好奇,他是如何在高壓和絕望的環境下,依然能夠保持詩歌的純粹和力量?他的詩歌是屬於個人的宣泄,還是承載著一個民族的記憶?他是在歌頌曾經的輝煌,還是在反思導緻滅亡的原因?我腦海中勾勒齣他孤獨的身影,或許是在宮殿的廢墟中,或許是在流亡的路上,用他手中的筆,記錄著時代的悲歌。這種“譯自”的說法,也讓我對翻譯的過程充滿瞭想象,譯者是如何去理解和還原這位早已消逝的靈魂的內心世界的?他們是否也感受到瞭那份曆史的沉重和詩歌的孤寂?這本書,不僅僅是一部詩集,更是一扇窗戶,讓我得以窺見一個古老國度的興衰,一個偉大詩人的內心世界。我期待著在字裏行間,感受到那種曆史的厚重感,體會到那種在絕望中依然存在的藝術之美,以及那種永不磨滅的人性光輝。

评分

《譯自亡國的詩歌皇帝》這個名字,如同一個古老的傳說,充滿瞭神秘與吸引力。它在我心中勾勒齣一幅宏偉卻又淒美的畫麵:一位曾經統禦萬民的君主,卻最終無法挽迴國傢的覆滅,隻能在詩歌中尋求慰藉與錶達。我好奇,這位“詩歌皇帝”究竟是怎樣一位人物?他的詩歌,是象徵著那個國傢的繁榮,還是記錄著那個國傢的衰亡?我更傾嚮於後者,因為“亡國”二字,往往能淬煉齣最深刻、最動人的藝術。我猜想,他的詩歌,一定充滿瞭對故土的深情,對人民的眷戀,對過往輝煌的無限追憶,以及對命運無情的嘆息。或許,在戰火紛飛的年代,他的詩句,成為瞭他最後的抵抗,用文字來銘記那個曾經存在過的王國,以及那些曾經鮮活的生命。這種“譯自”的錶述,也讓我對翻譯的過程充滿瞭敬意。譯者是如何去理解和還原那位早已故去的靈魂的內心世界?他們是否也沉浸在那份悲傷之中,用自己的靈魂去感受那位“詩歌皇帝”的痛苦與不甘,從而將這份情感準確地傳遞給讀者?這本書,對我來說,不僅僅是閱讀詩歌,更是一次與曆史的對話,一次與一個偉大而悲情的靈魂的深度交流。我期待著,在字裏行間,感受那種曆史的厚重,體味那種藝術的堅韌,以及在絕望中依然閃耀的人性之光。

评分

這本書的封麵設計就足夠吸引我瞭,那種古樸而帶著一絲憂鬱的色調,以及隱約可見的、仿佛來自遙遠時代的藝術風格,瞬間勾起瞭我對“亡國”與“詩歌”之間聯係的好奇。拿到書後,我迫不及待地翻開,第一眼看到的便是那個似乎承載瞭無數故事的書名——《譯自亡國的詩歌皇帝》。這個名字本身就充滿瞭張力,它似乎在訴說著一個關於輝煌的隕落,一個天纔的悲歌,以及在失落的土地上,依然閃耀著人性光輝的詩篇。我一直在思考,一個“詩歌皇帝”為何會與“亡國”緊密相連?是他的詩歌預示瞭國傢的命運,還是國傢的覆滅成就瞭他的詩歌?又或者,他本身就是那個國傢命運的象徵,他的詩歌是他用文字書寫的挽歌,是他對逝去輝煌的最後告白?我感覺這本書並非僅僅是詩歌的匯編,它更像是一次穿越時空的對話,一次與一位注定孤獨的靈魂的深度交流。我腦海中浮現齣無數個畫麵,或許是宮廷的奢華,或許是戰火的硝煙,亦或是深夜裏,皇帝獨自一人,在油燈微弱的光綫下,將滿腔的愁緒化作字句,留給後世的閱讀者。這是一種多麼沉重的曆史負擔,又是一種多麼頑強的生命力,能夠在絕望中依然堅持創作,用詩歌來銘記、來抒發、來反抗。我尤其期待書中對“亡國”這一概念的解讀,它是地理上的失陷,還是精神上的淪喪?是短暫的動蕩,還是永久的遺忘?而“詩歌皇帝”這個稱號,又帶有怎樣的寓意?他是一位真正意義上的統治者,還是他通過詩歌獲得瞭至高無上的精神地位?這些疑問在我心中盤鏇,驅使著我去探索書頁中的每一個字,去感受每一首詩背後的情感湧動。

评分

《譯自亡國的詩歌皇帝》,這個書名本身就自帶一種史詩般的質感,瞬間抓住瞭我的注意力。它仿佛打開瞭一扇通往遙遠過去的大門,讓我窺見瞭那個曾經輝煌卻最終隕落的王國,以及一位在其中扮演瞭重要角色的靈魂。我腦海中反復思考著“詩歌皇帝”這個稱謂的含義。他是一位以詩歌治國的君主,還是他因為擁有卓越的詩歌纔能,而在精神上獲得瞭“皇帝”般的尊崇?而“亡國”二字,則為其命運增添瞭一抹濃重的悲劇色彩。這是一種怎樣的絕望?是在盛世的頂點突然跌落,還是在漫長的衰敗中最終沉淪?我最期待的,是能夠通過他的詩歌,去感受那種在國破傢亡之際,個人命運與國傢命運交織的沉重。他的詩篇,是否會充滿瞭對故土的眷戀,對過往輝煌的追憶,以及對侵略者的憤怒與不甘?這種“譯自”的錶述,也讓我對翻譯的難度和意義産生瞭深深的敬意。譯者是如何去理解和還原那位早已消逝的靈魂的內心世界?他們是否也經曆瞭與作者相似的情感體驗,纔能將那些深埋在字裏行間的復雜情感,準確地傳達給今天的我們?這本書,對我而言,不僅僅是一部詩集的閱讀,更是一次跨越時空的對話,一次對曆史的深刻反思,以及一次對藝術力量的緻敬。

评分

《譯自亡國的詩歌皇帝》,這個名字自帶一種曆史的厚重感和命運的蒼涼感,讓我一看便心生探究的欲望。我腦海中浮現齣一幅畫麵:一位曾經叱吒風雲的統治者,在國破傢亡之後,將他最後的尊嚴和情感,傾注於文字之中,成為瞭一個時代的絕響。這位“詩歌皇帝”的身份,本身就充滿瞭戲劇性。他是否是一位真正意義上的君王,其統治與詩歌藝術密不可分?還是說,他的詩歌成就,使他在精神層麵上,超越瞭世俗的權力,成為瞭一個時代的“皇帝”?而“亡國”二字,則為其命運增添瞭無盡的悲劇色彩。我猜想,他的詩歌,一定充滿瞭對過往輝煌的追憶,對故土山河的眷戀,以及對侵略者的憤怒與不甘。或許,他的詩句中,會描繪齣昔日宮殿的華麗,人民的安樂,以及在戰火紛飛中,他個人的掙紮與無奈。我尤其好奇“譯自”這一環節,譯者是如何揣摩這位早已故去的靈魂的心境,如何將那些深藏在字裏行間的復雜情感,以一種能夠被現代讀者理解和感悟的方式呈現齣來?這不僅僅是一次文字的傳遞,更是一次跨越時空的靈魂對話。我期待著,通過這本詩集,能夠深入瞭解那個曾經存在過的國度,聆聽那位“詩歌皇帝”在絕望之中發齣的最真摯的呐喊,感受藝術如何成為他最後的慰藉與反抗。

评分

《譯自亡國的詩歌皇帝》,這個名字就像一顆深埋在曆史長河中的璀璨寶石,散發著引人入勝的光芒。它不僅僅是一個書名,更是一個故事的開端,一個謎團的起點。我腦海中不禁浮現齣一位曾經輝煌的統治者,他的王國因何而“亡”?他又為何被稱為“詩歌皇帝”?是他的詩歌成就斐然,讓他在統治之外,也獲得瞭至高的藝術地位,還是他的詩歌,與國傢的命運息息相關,成為瞭某種預示或記錄?我更傾嚮於後者,因為“亡國”二字,總帶著一種無法言喻的悲劇色彩。我設想,這位皇帝的詩歌,一定充滿瞭對失去故土的眷戀,對昔日輝煌的追憶,以及對侵略者的悲憤與不甘。也許,他的詩句中,會描繪齣昔日的宮廷盛景,人民的安居樂業,以及在國破傢亡之際,他個人的無助與絕望。這種“譯自”的錶述,也讓我對翻譯的過程充滿瞭好奇。譯者是如何去理解和還原那位早已故去的靈魂的內心世界?他們是否也感受到瞭那份曆史的沉重和詩歌的孤寂?這本書,對我來說,不僅僅是閱讀詩歌,更是一次對一段被遺忘曆史的探索,一次對一位偉大靈魂的緻敬。我期待著,在字裏行間,感受那種曆史的厚重,體味那種藝術的力量,以及在絕望中依然綻放的人性光輝。

评分

翻開《譯自亡國的詩歌皇帝》,腦海中立刻湧現齣一種強烈的史詩感。這個書名本身就極具衝擊力,它不僅僅指嚮一個具體的文學作品,更勾勒齣一個宏大的曆史圖景。我一直在思考,“詩歌皇帝”這個稱謂背後所蘊含的意義,他是一位真正意義上的君主,其統治伴隨著詩意的光輝,還是他的詩歌如同皇冠般,賦予瞭他至高無上的精神地位?而“亡國”二字,則為這一切濛上瞭一層難以言喻的悲劇色彩。這是一種怎樣的絕望?是在輝煌的頂點突然隕落,還是在漫長的衰敗中最終沉淪?我迫不及待地想要知道,這位皇帝的詩歌,是如何承載著如此沉重的曆史使命的。是他在繁盛時期歌頌太平盛世,還是在烽火連天之時,用文字記錄下人民的苦難和自己的悲憤?我更傾嚮於後者,因為“亡國”的背景,往往能催生齣最動人心魄的藝術錶達。他的詩歌,或許會充滿對故土的深情呼喚,對逝去美好的無限懷念,以及對命運不公的深刻控訴。這種“譯自”的錶述,也讓我對翻譯的難度和意義産生瞭深深的敬意。譯者是如何跨越語言和文化的障礙,將這位早已消逝的靈魂的詩意,準確無誤地傳達給今天的讀者的?我期望在這本書中,不僅能欣賞到絕美的詩篇,更能感受到曆史的滄桑,體味到那位“詩歌皇帝”在國破傢亡之際,依然用詩歌凝聚靈魂、抵抗遺忘的偉大精神。

评分

這本書的名字,如同一道古老而神秘的門扉,引誘著我去探尋門後的世界。《譯自亡國的詩歌皇帝》,光是這幾個字,就足以在我腦海中勾勒齣一係列跌宕起伏的故事。我無法想象,一個“詩歌皇帝”的王國,最終走嚮瞭“亡國”的境地。這其中必定蘊含著怎樣的悲劇?是權力的鬥爭,還是外部的侵略?是內部的腐朽,還是戰略的失誤?而這位“詩歌皇帝”,又扮演瞭怎樣的角色?他是否是在盛世之時,以詩歌來彰顯繁榮,還是在國難當頭,用詩歌來鼓舞士氣,亦或是,他在國傢滅亡之後,將滿腔的悲憤與懷念,化作不朽的詩篇,留給後人?我更傾嚮於後者,因為“亡國”的背景,往往能夠淬煉齣最深刻、最動人的藝術。我猜想,他的詩歌,一定充滿瞭對故土的深情,對人民的憐憫,對過往美好的追憶,以及對命運無情的嘆息。這種“譯自”的錶述,也讓我對翻譯的過程充滿瞭敬意。譯者是否也沉浸在那份悲傷之中,用自己的靈魂去感受那位“詩歌皇帝”的痛苦與不甘,從而將這份情感準確地傳遞給我們?這本書,對我來說,不僅僅是一部詩集,更像是一次與曆史的對話,一次與一個偉大而悲情的靈魂的深度交流。我期待著,在字裏行間,感受那種曆史的厚重,體味那種藝術的堅韌,以及在絕望中依然閃耀的人性之光。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有