译自亡国的诗歌皇帝

译自亡国的诗歌皇帝 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陈东东
图书标签:
  • 诗歌
  • 文学
  • 翻译文学
  • 历史
  • 文化
  • 亡国
  • 诗皇帝
  • 外国文学
  • 经典
  • 艺术
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This pocket-sized paperback is one of the twenty-four titles published for 2017 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2017 is “Ancient Enmity”. IPNHK is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” Included in the anthology and box set, these unique works are presented with Chinese and English translations in bilingual or trilingual formats.
史诗的回响:一部关于失落王权的叙事诗 本书简介 《史诗的回响:一部关于失落王权的叙事诗》并非对任何特定已出版书籍的重复或衍生,它是一部独立创作的、聚焦于人类历史中“文明衰亡与个体抗争”这一永恒主题的长篇叙事作品。本书以宏大、细腻的笔触,勾勒出一个被时间洪流吞噬的古老帝国——“奥瑞恩德”的兴衰史,并穿插描绘了其末代宫廷中几位关键人物的命运沉浮。 奥瑞恩德,这个曾经横跨三大洋、以其精湛的星象学、无懈可击的律法和辉煌的艺术闻名于世的帝国,在其鼎盛时期,似乎坚不可摧。然而,在本书的故事开始时,奥瑞恩德已是风中残烛。内部的腐朽、边境的压力、以及一种难以名状的“精神瘟疫”——对未来的彻底绝望,正从内部瓦解着这个庞大机器的每一个齿轮。 第一部分:黄昏的挽歌 故事从帝国首都“永恒之塔”开始。主人公之一,亚历山大·维里迪安,是帝国最后一位“秩序执掌者”,一位肩负着维持摇摇欲坠的行政体系的贵族。他并非传统意义上的英雄,而是一个被职责和记忆所困的理想主义者。他的日记构成了本书历史叙事的骨架,记录了从黄金时代的回忆,到瘟疫般蔓延的物资短缺和民众骚乱的每一个细节。 作者在此部分运用了大量的环境描写,将奥瑞恩德的衰败具象化:曾经光洁的大理石街道上爬满了苔藓,宏伟的公共浴池中积聚着污水,知识的殿堂——皇家图书馆中,抄写员们疲惫地抄写着已经失去意义的古老法令。重点刻画了权力阶层内部的心理状态:是麻木不仁的享乐,还是徒劳无功的挣扎? 第二部分:边陲的低语与信仰的崩塌 故事视角转向了帝国的边缘地带——“寒冰隘口”。这里驻扎着由莱拉领导的一支精锐但士气低落的边防军团。莱拉是一位受过高等军事教育的女性指挥官,她所面对的敌人不仅仅是外族的入侵,更是帝国内部对前线将士的漠视和资源剥夺。 本部分深入探讨了信仰和意识形态的瓦解。奥瑞恩德一直依赖其“天命君权”的理论来巩固统治,但当城市被围困、神谕接连失灵时,民众和士兵开始转向民间流传的“旧日之神”崇拜。莱拉必须在维护军纪和理解士兵精神需求之间做出痛苦的选择。她与一位被称为“低语者”的流浪哲学家之间的交流,揭示了当宏大叙事崩溃后,个体如何重新寻找意义的困境。 第三部分:最后的盛宴与秘密的遗产 随着外部力量的步步紧逼,皇帝召集了最后的“七日盛宴”。这场盛宴并非庆祝,而是对帝国荣光最后的、近乎病态的模仿秀。作者在此运用了强烈的对比手法,描绘了宫廷的奢靡与城外难民的哀嚎之间的巨大鸿沟。 核心冲突发生在皇帝的孙子,年轻的卡西乌斯身上。卡西乌斯对祖父的统治感到幻灭,他秘密地与亚历山大合作,试图抢救走帝国最宝贵的遗产:一套关于可持续农业和生态平衡的失传技术手稿。这份手稿被认为是能够重建文明的“种子”,但它也同时被军方将领视为可以用来威胁新统治者的筹码。 本书的高潮部分,是一场发生在皇家档案馆的紧张对峙。卡西乌斯必须决定,是选择带着知识逃亡,建立一个远离旧权力中心的“新伊甸园”,还是留下试图在废墟中争取一个更小的、更公平的现有秩序。 主题探讨 《史诗的回响》探讨了几个深刻的哲学主题: 1. 记忆的负荷: 一个文明的记忆是财富还是枷锁?当过去的光辉过于耀眼时,它是否会阻碍人们迎接灰暗的未来? 2. 效率与人性: 奥瑞恩德的灭亡并非源于技术落后,而是源于其高度集中的官僚系统对个体痛苦的系统性忽视。本书质疑了绝对的“效率”是否必然导向人性的泯灭。 3. “无用之美”的价值: 书中大量描写了奥瑞恩德的音乐、诗歌和雕塑。当一切物质基础都崩溃时,这些纯粹的美学创造是否仍有存在的必要?莱拉最终在最绝望的时刻,用一首古老的军歌重振了士气,证明了艺术的韧性。 叙事风格 本书的叙事风格融合了古典史诗的庄严与现代主义的内省。大量的倒叙和闪回被用来构建帝国黄金时代的辉煌与当前悲剧的对照。语言风格考究,力求营造出一种既宏大又私密的阅读体验,如同在翻阅一份被尘封已久的、充满预言色彩的编年史。最终,本书并未提供一个简单的“救赎”结局,而是留下了一个开放性的思考:文明的周期性衰亡是宿命,还是可以被个体选择所改变?

著者信息

作者简介

陈东东


  祖籍江苏吴江,出生并长期生活于上海。1980年代初在上海师范大学中文系读书期间开始写诗。主持编印过民间诗刊《作品》(1982-1984)、《倾向》(1988-1991)和《南方诗志》(1992-1994);自2005年以来参与策划和组织每年一届的「三月三诗会」,编选出版「三月三诗会」作品集三卷;另与诗人张耳合编了中英文双语当代中国诗选《Another Kind of Nation: A Anthology of Contemporary Chinese Poetry/别处的集合:24人双语诗选》(2007,纽约,Talisman House Publishers)。有诗集《夏之书•解禁书》(2010)、《导游图》(2013),诗文集《短篇•流水》(2000)和随笔集《黑镜子》(2014)《只言片语来自写作》(2015)等十数种着作出版。现居深圳和上海专事写作。

  (China 中国)

  Chen Dongdong was born in Shanghai, where he has spent most of his life. He began writing poetry in 1980 while an undergraduate in the Chinese department at Shanghai Normal University, and he has been the editor of several unofficial literary journals, including Works (1982–1984), Tendency (1988–1991), and Southern Poetry Journal (1992–1994). Since 2005 he has been chief organizer the Three Month Three Poetry Festival, publishing three volumes anthologizing the work. He co-edited Another Kind of Nation: an Anthology of Contemporary Chinese Poetry in English translation (Talisman House, 2007), with US-based poet Zhang Er, and he has published over a dozen books of his own, including the poetry collections Summer Book • Unbanned Book (2010), Tourist Map (2013), and Flowing Water (prose poems, 2000), as well as the essay collections Black Mirror (2014) and Words and Phrases from Writing (2015). He now divides his time between Shanghai and Shenzhen.
 

图书目录

图书序言

图书试读

奈良
 
往高松冢的路上如梦
樱花树下时时遇见花鹿
歇脚在一边翻看杂志克劳斯如是说
 
世界末日之际
我愿正在隐居
 
坐到法隆寺殿的黄昏瞌睡唯美之迷醉
又有铁铃铛叮叮
送来想像的斑鸠
 
走马观花一过
即为葬生之地
 
(2005)
 
Nara Prefecture
 
The path to Takamatsuzuka Tomb is like a dream
glimpses of spotted deer beneath cherry trees
stopping to rest and flipping through a magazine Klaus says
 
When doomsday comes
I want to be living as a hermit
 
Sitting in the dusk at Horyuji Temple and dozing off in aesthetic absorption
the little iron bells ding again
and bring imaginary turtledoves
 
We pass too quickly through
this place of birth and death
 
(2005)

用户评价

评分

我一直对那些在历史洪流中被遗忘的灵魂抱有特殊的兴趣,尤其是那些才华横溢却命运多舛的创造者。《译自亡国的诗歌皇帝》这个书名,如同一个古老的谜语,瞬间抓住了我的注意力。它预示着一段并非轻松愉快的阅读体验,但却充满了深刻的探索价值。我设想,这位“诗歌皇帝”的诗歌,必然带着一种超越时代、超越国界的悲怆感。亡国的背景,无疑为他的创作蒙上了一层浓重的阴影,使得他的每一句诗,每一行词,都可能是在血泪的浇灌下绽放的花朵。我很好奇,他是如何在高压和绝望的环境下,依然能够保持诗歌的纯粹和力量?他的诗歌是属于个人的宣泄,还是承载着一个民族的记忆?他是在歌颂曾经的辉煌,还是在反思导致灭亡的原因?我脑海中勾勒出他孤独的身影,或许是在宫殿的废墟中,或许是在流亡的路上,用他手中的笔,记录着时代的悲歌。这种“译自”的说法,也让我对翻译的过程充满了想象,译者是如何去理解和还原这位早已消逝的灵魂的内心世界的?他们是否也感受到了那份历史的沉重和诗歌的孤寂?这本书,不仅仅是一部诗集,更是一扇窗户,让我得以窥见一个古老国度的兴衰,一个伟大诗人的内心世界。我期待着在字里行间,感受到那种历史的厚重感,体会到那种在绝望中依然存在的艺术之美,以及那种永不磨灭的人性光辉。

评分

阅读《译自亡国的诗歌皇帝》的感受,如同走入一座被遗忘的古老宫殿,空气中弥漫着历史的尘埃和一丝淡淡的哀愁。这个书名本身就充满了画面感,它勾勒出一个辉煌时代的落幕,以及一位在那个时代中扮演了重要角色的灵魂。我一直在想象,这位“诗歌皇帝”究竟是怎样一位人物?他的诗歌,又是以何种方式,与国家的命运紧密相连?是他在权力的巅峰时期,用诗歌来抒发抱负,还是在国家倾颓之时,用文字来记录悲伤?我更倾向于后者,因为“亡国”二字,本身就带着一种无法磨灭的伤痕。我猜想,他的诗歌,一定充满了对故土的眷恋,对逝去美好的追忆,以及对命运无情的嘲讽。或许,他的诗句中,会流淌着对曾经繁荣的描绘,对人民的关怀,以及对侵略者的愤怒。但更可能的是,他选择用一种更加内敛、更加深刻的方式来表达,将个人的悲伤与国家的命运融为一体,用艺术的力量来抵抗遗忘。这本书,对我而言,不仅仅是对诗歌本身的欣赏,更是对一段被尘封的历史的探寻,是对一个伟大灵魂的致敬。我期待着,通过阅读这些“译自”的诗篇,能够触摸到那个遥远时代的脉搏,感受到那位“诗歌皇帝”内心的波澜,以及他在绝望之中,依然坚守的精神力量。

评分

《译自亡国的诗歌皇帝》,这个名字自带一种历史的厚重感和命运的苍凉感,让我一看便心生探究的欲望。我脑海中浮现出一幅画面:一位曾经叱咤风云的统治者,在国破家亡之后,将他最后的尊严和情感,倾注于文字之中,成为了一个时代的绝响。这位“诗歌皇帝”的身份,本身就充满了戏剧性。他是否是一位真正意义上的君王,其统治与诗歌艺术密不可分?还是说,他的诗歌成就,使他在精神层面上,超越了世俗的权力,成为了一个时代的“皇帝”?而“亡国”二字,则为其命运增添了无尽的悲剧色彩。我猜想,他的诗歌,一定充满了对过往辉煌的追忆,对故土山河的眷恋,以及对侵略者的愤怒与不甘。或许,他的诗句中,会描绘出昔日宫殿的华丽,人民的安乐,以及在战火纷飞中,他个人的挣扎与无奈。我尤其好奇“译自”这一环节,译者是如何揣摩这位早已故去的灵魂的心境,如何将那些深藏在字里行间的复杂情感,以一种能够被现代读者理解和感悟的方式呈现出来?这不仅仅是一次文字的传递,更是一次跨越时空的灵魂对话。我期待着,通过这本诗集,能够深入了解那个曾经存在过的国度,聆听那位“诗歌皇帝”在绝望之中发出的最真挚的呐喊,感受艺术如何成为他最后的慰藉与反抗。

评分

《译自亡国的诗歌皇帝》,这个书名本身就自带一种史诗般的质感,瞬间抓住了我的注意力。它仿佛打开了一扇通往遥远过去的大门,让我窥见了那个曾经辉煌却最终陨落的王国,以及一位在其中扮演了重要角色的灵魂。我脑海中反复思考着“诗歌皇帝”这个称谓的含义。他是一位以诗歌治国的君主,还是他因为拥有卓越的诗歌才能,而在精神上获得了“皇帝”般的尊崇?而“亡国”二字,则为其命运增添了一抹浓重的悲剧色彩。这是一种怎样的绝望?是在盛世的顶点突然跌落,还是在漫长的衰败中最终沉沦?我最期待的,是能够通过他的诗歌,去感受那种在国破家亡之际,个人命运与国家命运交织的沉重。他的诗篇,是否会充满了对故土的眷恋,对过往辉煌的追忆,以及对侵略者的愤怒与不甘?这种“译自”的表述,也让我对翻译的难度和意义产生了深深的敬意。译者是如何去理解和还原那位早已消逝的灵魂的内心世界?他们是否也经历了与作者相似的情感体验,才能将那些深埋在字里行间的复杂情感,准确地传达给今天的我们?这本书,对我而言,不仅仅是一部诗集的阅读,更是一次跨越时空的对话,一次对历史的深刻反思,以及一次对艺术力量的致敬。

评分

这本书的名字,如同一道古老而神秘的门扉,引诱着我去探寻门后的世界。《译自亡国的诗歌皇帝》,光是这几个字,就足以在我脑海中勾勒出一系列跌宕起伏的故事。我无法想象,一个“诗歌皇帝”的王国,最终走向了“亡国”的境地。这其中必定蕴含着怎样的悲剧?是权力的斗争,还是外部的侵略?是内部的腐朽,还是战略的失误?而这位“诗歌皇帝”,又扮演了怎样的角色?他是否是在盛世之时,以诗歌来彰显繁荣,还是在国难当头,用诗歌来鼓舞士气,亦或是,他在国家灭亡之后,将满腔的悲愤与怀念,化作不朽的诗篇,留给后人?我更倾向于后者,因为“亡国”的背景,往往能够淬炼出最深刻、最动人的艺术。我猜想,他的诗歌,一定充满了对故土的深情,对人民的怜悯,对过往美好的追忆,以及对命运无情的叹息。这种“译自”的表述,也让我对翻译的过程充满了敬意。译者是否也沉浸在那份悲伤之中,用自己的灵魂去感受那位“诗歌皇帝”的痛苦与不甘,从而将这份情感准确地传递给我们?这本书,对我来说,不仅仅是一部诗集,更像是一次与历史的对话,一次与一个伟大而悲情的灵魂的深度交流。我期待着,在字里行间,感受那种历史的厚重,体味那种艺术的坚韧,以及在绝望中依然闪耀的人性之光。

评分

翻开《译自亡国的诗歌皇帝》,脑海中立刻涌现出一种强烈的史诗感。这个书名本身就极具冲击力,它不仅仅指向一个具体的文学作品,更勾勒出一个宏大的历史图景。我一直在思考,“诗歌皇帝”这个称谓背后所蕴含的意义,他是一位真正意义上的君主,其统治伴随着诗意的光辉,还是他的诗歌如同皇冠般,赋予了他至高无上的精神地位?而“亡国”二字,则为这一切蒙上了一层难以言喻的悲剧色彩。这是一种怎样的绝望?是在辉煌的顶点突然陨落,还是在漫长的衰败中最终沉沦?我迫不及待地想要知道,这位皇帝的诗歌,是如何承载着如此沉重的历史使命的。是他在繁盛时期歌颂太平盛世,还是在烽火连天之时,用文字记录下人民的苦难和自己的悲愤?我更倾向于后者,因为“亡国”的背景,往往能催生出最动人心魄的艺术表达。他的诗歌,或许会充满对故土的深情呼唤,对逝去美好的无限怀念,以及对命运不公的深刻控诉。这种“译自”的表述,也让我对翻译的难度和意义产生了深深的敬意。译者是如何跨越语言和文化的障碍,将这位早已消逝的灵魂的诗意,准确无误地传达给今天的读者的?我期望在这本书中,不仅能欣赏到绝美的诗篇,更能感受到历史的沧桑,体味到那位“诗歌皇帝”在国破家亡之际,依然用诗歌凝聚灵魂、抵抗遗忘的伟大精神。

评分

《译自亡国的诗歌皇帝》这个名字,如同一个古老的传说,充满了神秘与吸引力。它在我心中勾勒出一幅宏伟却又凄美的画面:一位曾经统御万民的君主,却最终无法挽回国家的覆灭,只能在诗歌中寻求慰藉与表达。我好奇,这位“诗歌皇帝”究竟是怎样一位人物?他的诗歌,是象征着那个国家的繁荣,还是记录着那个国家的衰亡?我更倾向于后者,因为“亡国”二字,往往能淬炼出最深刻、最动人的艺术。我猜想,他的诗歌,一定充满了对故土的深情,对人民的眷恋,对过往辉煌的无限追忆,以及对命运无情的叹息。或许,在战火纷飞的年代,他的诗句,成为了他最后的抵抗,用文字来铭记那个曾经存在过的王国,以及那些曾经鲜活的生命。这种“译自”的表述,也让我对翻译的过程充满了敬意。译者是如何去理解和还原那位早已故去的灵魂的内心世界?他们是否也沉浸在那份悲伤之中,用自己的灵魂去感受那位“诗歌皇帝”的痛苦与不甘,从而将这份情感准确地传递给读者?这本书,对我来说,不仅仅是阅读诗歌,更是一次与历史的对话,一次与一个伟大而悲情的灵魂的深度交流。我期待着,在字里行间,感受那种历史的厚重,体味那种艺术的坚韧,以及在绝望中依然闪耀的人性之光。

评分

当我看到《译自亡国的诗歌皇帝》这个书名时,我的心就被深深地吸引了。它不仅仅是一个简单的标题,更像是一个饱含深意的故事的缩影,一个等待被发掘的宝藏。我脑海中立刻勾勒出一位曾经拥有辉煌帝国,又最终走向覆灭的统治者形象。他被称为“诗歌皇帝”,这本身就充满了神秘感。我好奇,他是一位在位时就以诗歌闻名天下的君王,还是他在国破家亡之后,才将他所有的情感和对国家的怀念,倾注于诗歌之中?我更倾向于后者,因为“亡国”二字,总带着一种难以言说的悲凉与力量。我猜想,他的诗歌,一定是充满了对故土的深情,对逝去美好时光的无限怀念,以及对命运无情捉弄的悲愤。或许,他的诗句中,会描绘出曾经繁华的宫廷,人民的笑容,以及在战火纷飞之际,他个人的无力和挣扎。这种“译自”的表述,也让我对翻译的过程产生了极大的兴趣。译者是如何穿越时空的阻隔,去理解和诠释这位早已故去的灵魂的内心世界?他们是否也感受到了那份历史的沉重和诗歌的孤寂?这本书,对我而言,不仅仅是阅读诗歌,更是一次与历史的对话,一次与一个伟大而悲情的灵魂的深度交流。我期待着,在字里行间,感受那种历史的厚重,体味那种艺术的坚韧,以及在绝望中依然闪耀的人性之光。

评分

《译自亡国的诗歌皇帝》,这个名字就像一颗深埋在历史长河中的璀璨宝石,散发着引人入胜的光芒。它不仅仅是一个书名,更是一个故事的开端,一个谜团的起点。我脑海中不禁浮现出一位曾经辉煌的统治者,他的王国因何而“亡”?他又为何被称为“诗歌皇帝”?是他的诗歌成就斐然,让他在统治之外,也获得了至高的艺术地位,还是他的诗歌,与国家的命运息息相关,成为了某种预示或记录?我更倾向于后者,因为“亡国”二字,总带着一种无法言喻的悲剧色彩。我设想,这位皇帝的诗歌,一定充满了对失去故土的眷恋,对昔日辉煌的追忆,以及对侵略者的悲愤与不甘。也许,他的诗句中,会描绘出昔日的宫廷盛景,人民的安居乐业,以及在国破家亡之际,他个人的无助与绝望。这种“译自”的表述,也让我对翻译的过程充满了好奇。译者是如何去理解和还原那位早已故去的灵魂的内心世界?他们是否也感受到了那份历史的沉重和诗歌的孤寂?这本书,对我来说,不仅仅是阅读诗歌,更是一次对一段被遗忘历史的探索,一次对一位伟大灵魂的致敬。我期待着,在字里行间,感受那种历史的厚重,体味那种艺术的力量,以及在绝望中依然绽放的人性光辉。

评分

这本书的封面设计就足够吸引我了,那种古朴而带着一丝忧郁的色调,以及隐约可见的、仿佛来自遥远时代的艺术风格,瞬间勾起了我对“亡国”与“诗歌”之间联系的好奇。拿到书后,我迫不及待地翻开,第一眼看到的便是那个似乎承载了无数故事的书名——《译自亡国的诗歌皇帝》。这个名字本身就充满了张力,它似乎在诉说着一个关于辉煌的陨落,一个天才的悲歌,以及在失落的土地上,依然闪耀着人性光辉的诗篇。我一直在思考,一个“诗歌皇帝”为何会与“亡国”紧密相连?是他的诗歌预示了国家的命运,还是国家的覆灭成就了他的诗歌?又或者,他本身就是那个国家命运的象征,他的诗歌是他用文字书写的挽歌,是他对逝去辉煌的最后告白?我感觉这本书并非仅仅是诗歌的汇编,它更像是一次穿越时空的对话,一次与一位注定孤独的灵魂的深度交流。我脑海中浮现出无数个画面,或许是宫廷的奢华,或许是战火的硝烟,亦或是深夜里,皇帝独自一人,在油灯微弱的光线下,将满腔的愁绪化作字句,留给后世的阅读者。这是一种多么沉重的历史负担,又是一种多么顽强的生命力,能够在绝望中依然坚持创作,用诗歌来铭记、来抒发、来反抗。我尤其期待书中对“亡国”这一概念的解读,它是地理上的失陷,还是精神上的沦丧?是短暂的动荡,还是永久的遗忘?而“诗歌皇帝”这个称号,又带有怎样的寓意?他是一位真正意义上的统治者,还是他通过诗歌获得了至高无上的精神地位?这些疑问在我心中盘旋,驱使着我去探索书页中的每一个字,去感受每一首诗背后的情感涌动。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有