漂鸟集【中英对照,赏析译註精装版】

漂鸟集【中英对照,赏析译註精装版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

泰戈尔
图书标签:
  • 泰戈尔
  • 诗歌
  • 印度文学
  • 中英对照
  • 文学
  • 经典
  • 诗集
  • 赏析
  • 译注
  • 精装
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

陪伴众多读者成长,探问生命、爱与自由的温暖读本 诺贝尔文学奖得主、「印度诗圣」泰戈尔代表作 全新的完整译本搭配中英对照赏析,引领你真正读诗品诗 印度人说,每一天读一句泰戈尔,忘却世间一切苦痛;诺贝尔文学奖评审说,无论在印度文学或世界文学里,泰戈尔的诗都是最让人难以忘怀与温柔的作品,展现了深沉和热情的人性渴望。 《漂鸟集》是首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人泰戈尔最广为传颂的作品,也是全世界公认诗歌艺术的最佳入门作品。1920年代泰戈尔亲自访华掀起风潮,新诗界的徐志摩、冰心等人深受影响,形成「小诗运动」,并延伸到台湾诗人杨华、王白渊的作品里。泰戈尔作品的译本在中文世界也一直流传不歇。 《漂鸟集》这部短诗集包括326首作品,泰戈尔以日月星辰、虫鱼鸟兽、花草树木、风火山川入诗,也谈论人间关系(男女、母子、权力者与无权力者等等),乃至人与神。他的字句通俗易懂,时而让人莞尔会心,也教人忧伤沉思,流露出独有的宇宙观与人生哲学。 《漂鸟集》兼具哲理与抒情面向,不仅是诗歌爱好者的入门作品,也是陪伴青青子衿成长、探问人生意义的温暖读本。 本书特色 1. 正确、还原诗作特色的全新译本:历来译本众多且分岐,本书以严谨角度翻译,期许忠于泰戈尔创作风貌,不仅在翻译上力求语意正确,也透过中文呈现诗的格律节奏。 2. 另加译註赏析:译者解析英文原文中的复沓、排比、递进、拟人等各种手法,说明诗句意象与其背后的文化意涵,真正认识泰戈尔的诗艺技巧,也是绝佳的英诗入门。 3. 爱的哲学之隽永篇章:泰戈尔将对人与自然所投注温暖而宽广无边的爱化为诗作,兼具哲理与抒情面向,打动古往今来不同年龄的读者。 名人推荐 李奭学(中研院文哲所研究员)、吴继文(作家╱译者)、高天恩(前台大外文系教授兼系主任)、陈黎(作家╱译者)、徐国能 (作家) 联合推荐 名家评论 无论在印度文学或世界文学里,泰戈尔的诗都是最让人难以忘怀与温柔的作品,展现了深沉和热情的人性渴望。他在不停歇的创作之中,碰触了各种主题,包括神祇与凡夫、永恆与剎那彼此的交互影响,以及无止尽处于变化之中的宇宙,搭配着不变的和谐因而具有的弔诡。 由于他深沉敏感的、清新的、美丽的诗篇,透过高超的技巧,他用自己的英文把他诗意的思想,化为西方文学之中的一员。--诺贝尔文学奖评审意见 (在泰戈尔自己用英文翻译的诗作里,)有着细腻节奏,无法传译的色彩盛宴,……以及孟加拉原文独具的韵律--W.B. 叶慈 在他之中有着大自然的平和--庞德 (泰戈尔的诗集)像山坡草地上的一丛丛野花,在早晨的太阳下,纷纷的伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。--郑振铎 感情充沛、语调明快、用辞华美。格调也更天真、更欢畅,更富神祕色彩。--冰心
好的,这是一份关于一本与《漂鸟集【中英对照,赏析译註精装版】》无关的图书的详细简介: --- 图书名称:《星际航行:人类的宏伟蓝图与未来挑战》 作者: [虚构作者姓名,例如:阿历克斯·文森特] 出版社: [虚构出版社名称,例如:寰宇科学文库] 内容简介: 《星际航行:人类的宏伟蓝图与未来挑战》是一部深度探讨人类探索宇宙、实现星际旅行的科学、技术、哲学和社会学意义的权威著作。本书并非对特定文学作品的解读,而是聚焦于硬核的太空科学与前瞻性的工程学思考,旨在勾勒出人类迈向群星的宏伟路径及其必须跨越的巨大障碍。 第一部分:从地球到火星——近地探索的基石 本书的开篇着眼于人类当前及近期的太空雄心:建立地月经济圈和实现载人登陆火星。作者首先回顾了航天技术的发展脉络,从早期的火箭推进原理到现代的化学燃料优化。然而,重点在于对未来火星任务所需的生命支持系统 (LSS) 的深入剖析。 书中详细阐述了闭环生态系统在长期载人任务中的关键作用,讨论了水循环、氧气再生和食物生产(如气培法和垂直农场)的当前技术水平与未来需求之间的差距。作者没有回避现实的挑战,如辐射防护——特别是银河宇宙射线 (GCR) 和太阳粒子事件 (SPE) 对宇航员健康的威胁。书中详尽对比了物理屏蔽(如水或月壤)与主动电磁屏蔽技术的理论可行性和工程难度。 此外,本书对火星定居点的选址标准进行了严谨的分析,从地质稳定性、水冰资源的可获取性到能源供应潜力(如小型核裂变反应堆的应用前景)都进行了细致的评估。这部分内容为读者构建了一个清晰的、基于现有科学框架的火星殖民蓝图。 第二部分:跨越深空——超越太阳系的瓶颈 随着人类视野的拓展,本书将焦点转向真正意义上的“星际航行”:前往半人马座阿尔法星或其他系外行星。作者明确指出,传统的化学火箭在跨越光年尺度时是完全不切实际的。因此,本书花费大量篇幅探讨了那些尚处于理论或早期实验阶段的突破性推进技术。 对核聚变火箭的介绍尤为深入,书中不仅解释了托卡马克和仿星器反应堆的基本原理,还详细分析了它们在提供超高比冲和推力方面的潜力。作者甚至引入了反物质驱动的概念,讨论了如何安全、高效地制造、储存和利用反物质燃料,尽管这涉及到极其尖端且尚无成熟工程方案的物理学难题。 另一个核心讨论点是“曲速驱动”与空间折叠的理论基础。作者以严谨的物理学语言,回顾了爱因斯坦场方程及其在负能量密度物质(或奇异物质)上的理论推演,解释了阿尔库比耶雷引擎的数学模型,并坦率地指出了实现该技术所面临的能量需求和理论障碍。这部分内容是本书中最具思辨性和前沿性的部分,它引导读者思考,在已知物理定律的框架内,星际旅行的可能性究竟有多远。 第三部分:漫长旅途的社会与生理学考量 实现星际航行不仅仅是工程学问题,更是对人类物种极限的终极考验。本书的第三部分深入探讨了长期太空旅行对宇航员身心带来的不可逆转的影响,并提出了社会结构重塑的必要性。 在生理学方面,书中详细分析了失重环境对骨骼密度、心血管系统以及视力的长期损害。作者审视了人工重力(通过旋转栖息地产生)的工程学可行性,并讨论了如何通过基因工程或药物干预来增强人类对辐射和微重力的抵抗力。 在社会学与心理学层面,本书探讨了“世代飞船”这一概念。如果一次星际任务需要数百年时间,船上的人类将如何维系社会秩序、文化传承和心理健康?作者引入了复杂系统的模拟模型,分析了从专制统治到完全去中心化治理模式在封闭生态系统中的长期稳定性。此外,书中还讨论了“星际漂泊者”的伦理困境:如果母星文明已经消亡,或与目的地文明产生巨大代沟,飞船上的人类是否仍然是地球的延伸? 第四部分:地外文明的接触与风险评估 本书的最后一部分将目光投向了我们可能遇到的目的地——系外行星,以及与之相关的搜寻地外文明计划 (SETI) 的最新进展。作者强调,在进行大规模星际探索之前,必须对潜在的接触风险进行充分评估。 书中分析了“黑暗森林”理论等假说,探讨了对外星文明进行主动或被动接触的哲学立场。在技术层面,本书考察了光学和射电望远镜阵列的最新突破,以及如何从海量数据中区分出真正的技术信号(Technosignatures)与自然天体现象。作者认为,理解宇宙的“寂静”本身,也是理解人类在宇宙中位置的关键一步。 总结 《星际航行:人类的宏伟蓝图与未来挑战》是一部面向科技爱好者、未来学家、工程师和政策制定者的深度指南。它以严谨的科学态度,结合前沿的理论推演,全面描绘了人类从摇篮走向星辰的漫长征途。本书不仅展示了人类科技的无限潜能,更深刻地揭示了我们在实现这一宏伟目标过程中所必须面对的,来自物理学、生物学、工程学乃至社会学层面的严峻挑战。它不是一本提供浪漫想象的读物,而是一份基于现有知识体系,对人类未来在宇宙中地位的严肃思考报告。 ---

著者信息

作者简介

罗宾德拉纳特‧泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861-1941)


  出生于印度加尔各答,是闻名国际的文学家、哲学家、教育家、社会改革家、画家、音乐家和反现代民族主义者。一九一三年,他以英文诗集《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。

  泰戈尔成长于书香世家,文艺启蒙与创作活动开始的非常早。他八岁开始写诗,十四岁出版第一本诗集,十七岁的创作领域已经从诗、剧本、歌曲扩及评论。一八七八年,泰戈尔赴英国伦敦大学学院(UCL)留学,一八八○年回到印度,先是奉父亲之命管理乡间田产,之后创办学校,并接触民族自治活动。二十世纪初,泰戈尔专心从事文学创作与教育工作,并第三度前往伦敦与英美文学界交流。获得诺贝尔文学奖后,泰戈尔经常至亚欧美各国旅行、演讲,参加朗诵诗歌活动,包括访问中国。一八四○年他接受牛津大学授予文学博士荣誉学位,一年后他以八十岁高寿在加尔各答辞世。

  泰戈尔的一生文学成果丰富。他以诗扬名国际,出版诗集五十余册,其中包含孟加拉语和英文诗集。他也是印度近代中、短篇小说的创始人,并兼及剧本、散文、歌曲等。印度国歌《人民的意志》和孟加拉国国歌《金色的孟加拉》都使用了泰戈尔的诗。

译者简介

余淑慧


  师大译研所博士,政大英文系兼任老师。曾获第11届梁实秋翻译文学奖译诗组佳作,第17届梁实秋翻译文学奖译文组首奖。近译有〈导论:「抒情传统」之发明〉等,收在王德威着,《史诗时代的抒情声音》。

余淑娟

  新加坡国立大学中文系哲学博士,现任国立中山大学中国文学系兼任教师。研究专长为中国戏曲、古典戏剧选等。
 

图书目录

图书序言

关于「漂鸟」――代出版说明

  泰戈尔这部诗集的英文原名是“Stray Birds”,意思是「离群的鸟」或「流离失所的鸟」。

  一九二二年,郑振铎首度完整译介这部诗集,把书名译为《飞鸟集》。四○至六○年代,糜文开和周策纵分别译成《漂鸟集》和《失群的鸟》。二○○二年,再有罗青的选译本《单飞集》。与此同时,坊间也出现各式各样的版本,有的另订书名(如「泰戈尔的诗」),更常见的做法是沿用糜文开的译法,早年甚至也有出版社把郑振铎的版本改名为《漂鸟集》。可见历来台湾读者熟知且喜爱的译名是「漂鸟」。

  漂鸟,意指漂泊各地的鸟类。至于糜文开为何选用「漂鸟」一词来译“Stray Birds”?其实过程颇为曲折。据糜文开的序,他把诗集译成「漂鸟」,最主要的原因是觉得「飞鸟」与当时流行的「迷鸟」译词不甚妥当,在研究了原着的诗意与背景之后,他决定译为「漂鸟」。

  如此对译的理由有二:第一,就文化上来说,印度人本来就很敬重漂泊四方的流浪者。印度修行者的人生可分为净行、居家、修行、苦行四阶段,修行者在完成就学、工作、成家、孩子长大成人等世俗责任之后,即可离家云游,展开敬神的苦修生活,例如《漂鸟集》第2首,就描写了诗人对流浪者的向往,再加上印度当时还有「流浪诗人」挨家挨户吟唱印度两大史诗,可见印度人「对云游的重视,对漂泊者的尊敬」。第二个理由是,糜文开在查找了动物学的专业书籍后,得知会「唱歌的莺类」就是「漂鸟之一种」,与第1首的「诗句完全符合」,于是下定决心,把诗集名译为《漂鸟集》。

  糜文开这篇译序,我读来「心有戚戚焉」。遥想严复当年为了译“introduction”一字,遍查内、外典籍,最后终于求得「导言」一词对译。据〈天演论.译例言〉,「导言」的「一名之立」,严复竟「旬月踟蹰」,推敲了大半个月。糜文开之翻译「漂鸟」,其所花费的心力与查找工夫,与严复的「旬月踟蹰」竟不相上下,读来令人十分感动。我思前想后,觉得《漂鸟集》一名既富有文化内涵,在中文语境里又兼具译事/译史的传承意味,因而决定沿用此一译名,以示对于译事前辈的敬重。
 
文╱余淑慧

译者跋

  泰戈尔(Rabindranath Tagore, 1861-1941)生于今日印度的加尔各答,是个早慧的诗人兼思想家,少年时代就被视为「孟加拉的雪莱」,这是大家耳熟能详的美谈。一九一○年,五十岁的他出版了英文诗集《吉檀迦利》(Gitanjali),这让他在一九一三年拿下诺贝尔文学奖桂冠,成为第一个获得这份殊荣的东方人。

  成长于书香世家的泰戈尔

  据泰戈尔自己描述,他从小就生活在「创作的氛围里」,熟习各式各样的语文与艺术活动。他的曾祖父与祖父都是成功的企业家,在国内经营银行与各种产业,在国外则有专属的船队与东印度公司长年维持海外的生意往来。泰戈尔的父亲不但善于维持家业,本身也热爱艺术、哲学、宗教与教育活动。为了维持传统文化,他带领家人过着《奥义书》指导下的宗教生活,但是他并不排斥西方文化,也鼓励子女学习西方思想、文学与艺术,甚至送儿女到英国或美国留学。

  据泰戈尔的回忆录,他们家可说是当时孟加拉的文艺中心,时常出现各式各样的集会,日夜都有诗人、学者、演员、歌手、画家、教育家等文化界人士到访,而他的父兄也不时举行哲学讨论会、诗歌朗诵或戏剧表演等活动以飨宾客。泰戈尔是家中的幼子,他的十三位兄姐大都表现杰出,学有专精,例如他的大哥是着名的哲学家兼诗人,二哥留学英国,精通梵、英、孟加拉文,除了英译了许多印度古典文学,也是第一个进入英国殖民政府任职(法官)的印度人。除此之外,他的其他兄姐也曾组织剧团,或陆续合办了好几份报刊与杂志,发表他们创作或翻译的小说、剧本、诗歌或文学评论。

  泰戈尔的英语创作与翻译之路

  在这样的家庭环境中,泰戈尔的创作生涯开始得很早。幼时他首先跟着兄长习画,八岁那年弃画学诗,十三岁那年把《马克白》译成诗剧,在家人与宾客前上台发表。十四岁尝试投稿给杂志,发表诗作与诗评,并出版第一本诗集。十七岁已经开始定期投稿给杂志,固定发表剧本、抒情诗、叙事诗、歌曲与写作文学评论。

  可能是因为《吉檀迦利》的成功或诺贝尔文学奖的刺激,二十世纪的前面二十年里,泰戈尔的创作出现了有趣的变化:他改变跑道,大量使用英文作为他发表与创作的媒介。例如一九一三年那年,除了再版《吉檀迦利》之外,他另外出版了两部英文诗集《园丁集》(The Gardener)和《新月集》(The Crescent Moon)。一九一六年出版《採果集》(Fruit Gathering)与《漂鸟集》(Stray Birds),一九一八年则出版了《情人的礼物》(Lover’s Gift)与《横渡集》(Crossing)。除了诗,他一生中也写了大量的英语散文、书信、演讲稿等等。

  《吉檀迦利》以及上述几部英文诗集有时会被评论家视为泰戈尔的译作而非创作,因为作品的内容大部分都可在他的孟加拉语着作里找到类似的「原文」。但是,由于通常只是内容类似,或「译文」比「原文」精简或省略很多,因而出现了泰戈尔删节,改写或改译自己的「原文」之讨论。或谓泰戈尔的「翻译」不够忠实,多少违背其「原文」之类的说法。

  原文?译文?双语的泰戈尔

  原文与译文势不两立,自古而然;出现上述说法其实也是无可厚非。不过,如果我们回顾泰戈尔生活于其间的历史空间,以及他个人的成长背景,也许我们可以找到其他路径,来面对泰戈尔在创作上以双语演出的问题。

  首先,印度直到一九四七年才脱离英国的统治,换言之,泰戈尔生活一辈子的地方,严格来说应该称之为「英属印度孟加拉管辖区加尔各答」,再换言之,泰戈尔其实是个英属殖民地作家。一般来说,在英属殖民地生活过的人,因为日常生活中本来就必须面对两种语言与两种文化,因此有能力流利使用母语和英语的人所在多有,泰戈尔并非特例,他的二哥就是一个很好的例子。

  再者,泰戈尔的家庭是一个新旧交替,传统与现代并存的书香世家,他的父亲虽然坚持教导子女诵习传统梵典,但他也很重视儿女的现代语言(英文与孟加拉语)的教育。据泰戈尔的传记记载,他才七、八岁就有兄长教他模仿华兹华斯来创作英诗。他初生之犊不怕虎,竟也真的开始写起英诗来。从这一件小事,可知交叉并用英文与母语在他家里或他兄弟姊妹之间是一件再寻常不过的事。自幼的耳濡目染,加上在一八七八年到一八八○年之间他甚至还亲赴英国,念了两年的英国文学,他有能力驾驭两种语言,有能力以英文写作也不足为奇。综合考量泰戈尔所处的历史背景、殖民地带给他的跨文化或跨语言的社会背景、兼容传统与现代的日常家庭生活以及他本身的双语或多语的成长经验,我觉得把这几部作品视之为英文原作并无不可。

  除了认可泰戈尔的双语能力,将其作品视为原文之外,在翻译研究上还有另一个取径,亦即将他的英文作品视为「自译」(self translation),亦即作者本人用母语之外的语言所创作的作品。这是二十世纪译学(Translation Studies)发展以来,学者针对翻译作品本身之研究,从而开发出来的研究面向之一。泰戈尔从小就译写不断,有时写,有时译,有时既译既写,他这几部英文作品即可视为自译之作来加以研究。不过由于「自译」现象的研究尚未成熟,加上这也不是目前本文的关怀所在,所以目前比较简便的方式,还是暂时把泰戈尔用英文写的作品视为原作。本书之中译,即把《漂鸟集》视为原作处理。

  《漂鸟集》历来的阅读与译介

  前述几部作品里,《漂鸟集》和《新月集》最为知名,早在二十世纪初期就陆续被译成中文,进入中文世界,深深影响中文的诗歌写作,创造了所谓的「小诗运动」,例如冰心即曾坦承《春水》、《繁星》两部诗集之出版,是因为读了泰戈尔的小诗,得到灵感才开始创作的。

  泰戈尔诗集在中文世界不仅引介时间早,坊间历来的译本也不少。若以《漂鸟集》而论,据诗人莫渝统计,自一九二○年代郑振铎首次以白话文完整译介泰戈尔以来,就一直有许多人不断尝试翻译泰戈尔,其中着名的译者计有:周策纵、糜文开、罗青、傅一勤、卓加真,这一名单当然也包含莫渝本人。如此不曾间断的阅读与译介活动,据莫渝推测,其原因大致不外乎「试笔、学习、喜欢与认同的回应」。

  这点我深有同感。作为一个读者,我在人生不同的阶段里,都曾或深或浅地读过泰戈尔,尤其是《漂鸟集》。高中时,我记得我读过同学送的中译本,目的是了解人生哲理。大学时代我又读了一次,那是从图书馆里借的双语对照版,为的是背几句漂亮的英文,希望写英文作文作业时可以派上用场。等我自己在大学里教翻译,偶尔也会翻出《漂鸟集》找几个简短的例子,目的是为了跟学生解释中英文各自不同的体质,与各自不同的表现特色。例如中文是意合(hypotaxis)语言,注重隐性连贯,字与词与句之间往往不需要连接词来加以连接;但是英文是形合(parataxis)语言,得运用大量连接词或介系词等形式手段来连接语词和子句,以便构成句子等诸如此类技巧与表达的问题。

  虽然我喜欢《漂鸟集》,也常用《漂鸟集》来练习与传授翻译技巧,但是真的接手翻译《漂鸟集》,加入前述前辈译者行列却是个偶然。过去两年里,我因为生活极其忙碌,有家人要照顾,有教学的工作得顾及,时间上产生严重的碎裂。换言之,我无法抽出一段较长的时间坐下来写作或翻译。然而作为一个翻译教学者,理论上又不能与翻译这个活动须臾离。在此情况下,《漂鸟集》一首首短短的,最多只有三、四行的诗,似乎是个很好的选择,让我每天都能做一点翻译。因此在某次谈话间,漫游者总编亚南女士问我要不要翻译泰戈尔,我没想太多就应承了下来。

  从此我不论去哪里,包包里都带着从网路列印下来的Stray Birds和笔记本。事实上,《漂鸟集》的大部分诗句,我都是在等待的零碎时间里,一首一首慢慢地译成的:若不是在公车站或捷运站翻,就是在便利商店或咖啡店等候接送小孩的零碎时间当中译成,至少初译稿的产生是如此。有时我颇疑心,这些译诗会不会散发漂泊的气味,洩露我的行踪,或我生命中那些流浪或离散的轨迹。

  保留原诗形式与「诗法」的翻译策略

  《漂鸟集》共有三百二十五首诗,其中有抒情,有写景,有咏物,还有一部份是近乎格言或警语的哲理诗。这些小诗看似容易,因为用字清浅,几乎看不到深奥的单字;句构也清楚明了,近乎口语,没有太多长句省略句倒装句等。但是,等我真的动手译了才知道困难重重。其中最难的,不是传达泰戈尔「说甚么」,而是琢磨泰戈尔的「怎么说」,或他的「诗法」──毕竟诗人怎么写,有时候比写甚么更重要。泰戈尔在写给友人布瑞吉(Robert Bridges)的信中也提到这一点,即他认为在文学作品里,「表达的模式」(mode of expression)往往远比「思想的丰富」(richness of thought)更有价值。为了这个原因,这部《漂鸟集》首先尝试保留原诗的形式,一行就是一行,两行就两行,不强行予以调整或分行。这么做还另有一个历史原因:毕竟这种少则一行,多则三行的文学形式,曾在中文诗歌史上创造了「小诗运动」。

  另外,这部中译也希望尽量保留泰戈尔的技法或「诗法」。整体来看,泰戈尔笔下的技法,常见的有对比、对话、拟人与譬喻等,例如最知名的开篇第1首用了很多对比,其中有物的对比(漂鸟对落叶),动作的对比(漂鸟的「飞离」对黄叶的「飘落」)等等(详参内文註解);第12首是一段跟海水与天空的对话;第3首与第5首分别把世界与大漠拟人化,使之化身为谦卑的情人。譬喻分为明喻与隐喻两大类,两者在这部集子里俯拾即是,十分常见,如第8首把「她忧伤的脸」比喻为「夜雨」,萦绕在诗人的梦里,「犹如夜雨淅淅沥沥」。以上这几个技法前人已经谈过许多,这里不再赘述。

  我想要特别点明的是:泰戈尔是个有自觉地生活在两个文化里的人,也是个学习能力很强的诗人;他既擅于学习英文的诗学技巧或英文的特色,也懂得从自己的文化传统里吸收养分。首先他很懂得利用英文的诗学技巧来制造韵律或节奏。这一点表现在头韵(alliteration)的使用、代名词性别的区分、英文时态差异所产生的对比。所谓头韵,意指两个以上相邻或密切相关的语词,共同使用了同一个字母起首,例如第47首的her silent steps of love,其中silent 和steps相连且都以s开头,这是严格的头韵;又如第45首第二行的When his weapons win he himself defeated一句,其中weapons 和win相连且都以w开头,这也是严格的头韵。不过如果我们仔细看这一句,发现间隔不远的第一个字when也是以w开头,这种情况在《漂鸟集》极为常见,我因此也把这现象宽算为用韵,如第1首的stray birds of summer里,stray和summer虽然隔了两个字,也视之为押了s头韵。又如第二行描写落叶的两个动词flutter and fall,flutter 与fall两字以and相连,且两字密切相关,因此也视之为用韵字。

  整体来说,在密切相关且相隔不远的字押以头韵这一手法,泰戈尔在《漂鸟集》里用得最多,但是用得很含蓄,如果没把英文念出来有时还真的难以发现。这是由于中文诗通常都押尾韵,熟习中文诗的读者本来就比较难以察觉头韵的存在。由于中文诗通常不押头韵,因此这个部份几乎找不到适当的语词来对译。不过为了照顾到泰戈尔选字的用心,如果可以的话,我在中文翻译时通常以尾韵来作为补偿。例如第86首:

  "HOW far are you from me, O Fruit?"
  "I am hidden in your heart, O Flower."

  这首小诗以对话的形式呈现,用韵上分别有far/from/fruit,若宽一点算,第二行的flower也可列入;另外就是第二行的hidden和heart互押了头韵。中文无法再现这样巧妙的音声安排,于是让第一行末结尾的「远」与第二行末的「田」押韵,希望多少做一点韵的补偿。如下:

  「果子啊,你离我多远?」
  「花朵啊,我就藏在你心田。」

  这样的例子实在很多,几乎每隔三、五首就出现一次,这里就不再赘述。除了用韵,泰戈尔也很擅于利用英文代名词来呈现性别,展现并列或对比的美感,例如第4,29,72,78,93,94,107,120,137,140,172,234这几首诗。这几首诗译成中文之后,有的可以自然保留代名词指涉的性别,例如第4,93,120,137,140,172,234首,我们看第4首:

  IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
  正是大地自己的泪,让她常保笑靥如花。

  但是有许多首就无法在中文里自然地再现性别,除非刻意强调或重复一次名词,例如第78首和第94首:

  THE grass seeks her crowd in the earth.
  The tree seeks his solitude of the sky.
  小草在地上寻找[她的]同伴;
  大树往天空探求[他的]孤独。

  THE mist is like the earth’s desire. It hides the sun for whom she cries.
  云雾就像大地的欲望,遮蔽了大地声声唿唤的太阳。

  再来,泰戈尔偶尔也会利用英文的时态来呈现今昔对比,例如第264首诗:

  THE little flower lies in the dust.
  It sought the path of the butterfly.
  小花如今躺在尘土里,
  她寻觅过蝴蝶的小径。

  这首诗的第一行动词lies是现在式,表示小花躺在尘土里是她此时此刻的状态。第二行的动词sought是seek的过去式,意谓小花会躺在尘土里是因为她之前寻找过蝴蝶的空中小径。这里把小花拟人化,而且借用了时态说明今昔的对比,由此显示诗人可爱的解释或想像。中文的文字本身无法如此简洁地创造今昔对照,除非以增译的方式或加字解释(「如今」),否则几乎无法翻译这一句(详参註解)。

  多义的文字游戏

  《漂鸟集》另一个难对付的翻译挑战是文字游戏。泰戈尔熟读《奥义书》是众所周知的事,若是如此,那么他在《漂鸟集》展现的文字游戏技巧,显然来自印度古典诗歌的传统。这里所谓的文字游戏,指运用字的多义性,含蓄传达语言的趣味与诗的意旨,或以同源字为基础,然后加上前缀后缀等变化来制造韵律,借以说明事物或概念之间的联系,这是《奥义书》常用的文字技巧。其中最为人所知的,应该是《大森林奥义书》第二梵书记载的「三Da」故事;艾略特(T. S. Eliot)曾把这故事写入《荒原》,不知这是否就是泰戈尔在《漂鸟集》展现文字游戏的灵感始源?总之,这个故事提到创世主有三支后裔,即天神、凡人、阿修罗。天神、凡人和阿修罗都曾当过梵行者(学生),跟随创世主学习。梵行期满,临别前,天神、凡人、阿修罗各自前来跟创世主请示。创世主只对他们各自说了一声Da。天神、凡人、阿修罗因各有各的「器」或禀赋,因而产生三种不同的领会:天神听到Da,认为自己该自制(dāmyate);凡人听到Da,认为自己该佈施(data);阿修罗听了Da,认为自己该仁慈(dayadhvam)。对dāmyate、data、dayadhvam这三种答案,创世主全都予以首肯,认为他们都理解了。故事末了,天国之声(即雷鸣)发出三声:「Da! Da! Da!」以示唿应,意谓听完故事的人应当学会自制、佈施与仁慈。

  在《漂鸟集》里,我们不时也会发现这种从一个字变化出好几个字的技巧,有时在一行里出现两个同形字,例如第56首:

  LIFE is given to us, we earn it by giving it.
  生命是天赐的礼物;我们借由奉献生命,获得这份赠礼。

  其中的given 和giving来自动词give,意指「被给予」和「给予/付出」。有时则多达三个,例如第111首的ends,ending和endless:

  THAT which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
  倦怠的止尽处是死亡,完美的止尽处是无止无尽。

  这里有三个同形字,中译很努力尝试,目前似乎也只能做到两个对应:「止尽处」与「无止无尽」(详参註解)。翻译理论家勒弗维尔(André Lefevere)认为诗的这种文字游戏通常是不可译的,只能想别的办法来创造字与字,观念与观念,或意象与意象之间的关连。诚哉斯言!

  在这部集子里,使用此技巧的诗尚有好几首,例如第24,56,57,60,62,129,130,150,159,176,184,208,228,254,316首等等。有的凑巧能找到两组可以对应的语词对译,有的只能罢手兴叹,只好期待他日或有高手出现,想出办法,见招拆招,一一化解这些文字的结。

文╱余淑慧

图书试读

用户评价

评分

这是一本真正意义上的“读物”,而非仅仅是“书”。我拿到《漂鸟集【中英对照,赏析译註精装版】》的时候,就被它厚重而典雅的装帧深深吸引。翻开扉页,那精美的排版,清晰的字体,仿佛在诉说着一本好书的仪式感。我并非专业的文学评论家,也非资深的翻译爱好者,我只是一个对诗歌怀有朴素情感的普通读者。初读泰戈尔的《漂鸟集》,是在学生时代,那时对诗句的理解更多是停留在字面意义和一些模糊的意象上,如今,有了这本“赏析译註精装版”,我仿佛开启了一扇新的窗户。

评分

每次翻开这本书,我都会有新的发现,新的感悟。它不仅仅是一本翻译作品,更像是一位循循善诱的老师,一位知无不言的向导。译者在注释中所展现的深厚的学养和对泰戈尔诗歌精髓的深刻把握,让我对那些曾经令我困惑的诗句豁然开朗。比如,书中对“漂鸟”这个意象的解读,从宗教、哲学到人生哲学,多角度的阐释,让我不再仅仅将其视为一个简单的比喻,而是上升到了对个体存在、对生命漂泊不定的一种深刻哲思。我特别喜欢其中对某些隐喻的解释,它将东方哲学与西方诗歌巧妙地融合,让我在阅读中感受到一种跨越文化的心灵共鸣。

评分

这本书的装帧设计也极具匠心。硬壳精装,纸质优良,文字印刷清晰,无论是作为珍藏还是作为礼物,都显得十分体面。在如今电子阅读盛行的时代,拥有一本这样充满仪式感的实体书,本身就是一种对阅读的尊重。我喜欢将它放在书架上,它不仅是一本书,更是一件艺术品。每次看到它,都能勾起我对诗歌,对泰戈尔,对那份宁静致远的心境的向往。它不仅仅是一个阅读工具,更是一种生活态度的象征。

评分

我一直在寻找一本能够真正“读懂”《漂鸟集》的书,而不是仅仅“看”懂。这本书恰好满足了我这个愿望。它的中英对照,为我提供了直接对比的视角,我能清晰地看到中文翻译在保留原诗意境和情感方面所做的努力,也能通过英文原句来感受泰戈尔语言的独特韵味。更不用说那些详尽的“赏析”和“译注”了,它们就像一把把钥匙,打开了我通往诗歌内心世界的门。我常常会反复阅读同一首诗,先看中文意译,再对照英文原句,然后深入阅读注释,最后再回到中文,每一次阅读都有不一样的体验,仿佛在和诗人进行一场跨越时空的对话。

评分

作为一名对文学有一定追求但又非专业的读者,我一直觉得《漂鸟集》是一本“易读难解”的诗集。它的语言看似平淡,却蕴含着无穷的哲理。而《漂鸟集【中英对照,赏析译註精装版】》恰恰弥补了这一遗憾。它不仅仅是提供了多种语言的对照,更重要的是它提供了一种“理解的工具”。译者和赏析者用他们的智慧和学识,为我们搭建了一座桥梁,让我们能够跨越语言的障碍,跨越文化的隔阂,真正走进泰戈尔的内心世界。每当我读到一句触动我的诗句,我都会去看看注释,了解其背后的含义,这种探索的过程本身就是一种极大的享受。

评分

我尤其喜欢书中对于泰戈尔人生哲学的解读。他将对自然的观察,对人性的洞察,以及对宇宙真理的探索,巧妙地融入到诗歌之中。这本《漂鸟集》的译注,让我看到了一个更加立体的泰戈尔,一个不仅是诗人,更是智者,是人生导师。我常常在阅读他的诗句时,感受到一种深刻的共鸣,仿佛他已经替我道出了心中那些难以言喻的情感和思考。这是一种非常奇妙的体验,也是这本书带给我的独特价值。

评分

总而言之,《漂鸟集【中英对照,赏析译註精装版】》是一本值得反复品读的经典之作。它不仅满足了我对中英对照的需求,更重要的是它提供了深度赏析和详尽译注,让我得以更深入地理解泰戈尔的诗歌艺术和人生哲学。这本书让我意识到,诗歌的魅力不仅仅在于语言的优美,更在于它所蕴含的深刻思想和普世情感。我非常庆幸自己拥有了这本书,它正在潜移默化地改变着我对生活,对世界的看法。

评分

这本书给我的感觉不仅仅是知识的增益,更多的是心灵的滋养。在快节奏的现代生活中,我们常常被各种琐事缠身,内心变得焦躁不安。而《漂鸟集》中的诗句,犹如一股清泉,涤荡着我内心的尘埃。它的文字简练而富有哲理,触及了生命中最本质的情感和思考。我喜欢在安静的午后,泡一杯茶,手捧着这本精装版的《漂鸟集》,慢慢品味,细细体会。每一个词语,每一个意象,都蕴含着深刻的人生智慧。那些对爱、对失去、对自然、对真理的思考,让我重新审视自己的生活,也让我更加珍惜当下的拥有。

评分

对于那些和我一样,曾经被《漂鸟集》的诗句所吸引,但又对其深层含义感到好奇的读者来说,这本书绝对是你的不二之选。它让你在享受诗歌之美的同时,也能获得知识上的提升,精神上的启迪。我常常会随机翻开一页,读上一两首诗,然后在注释里寻找答案。这种“惊喜阅读”的方式,让我总是能获得意想不到的收获。它让《漂鸟集》不再是遥不可及的文学经典,而是触手可及的智慧宝藏。

评分

我特别欣赏这本书的编排方式。它不是简单地将原文和译文并列,而是将赏析和译注穿插其中,使得阅读过程更加流畅和具有连贯性。当我读到一首诗,或者一个句子,感到困惑时,可以直接跳到后面的注释,获得清晰的解释。这些注释不仅解释了词语的意思,更深入地剖析了诗歌的内涵、创作背景,甚至泰戈尔的个人经历,这让我能够更全面地理解诗人的创作意图,也更能感受到诗歌所传递的普世价值。这种“沉浸式”的阅读体验,是其他版本难以比拟的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有