Hokkien Spanish Historical Document Series I(闽南—西班牙历史文献丛刊一)

Hokkien Spanish Historical Document Series I(闽南—西班牙历史文献丛刊一) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 闽南语
  • 西班牙语
  • 历史文献
  • 中西文化交流
  • 17世纪
  • 台湾历史
  • 殖民史
  • 语言学
  • 史料
  • 文化史
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The Hokkien Spanish Historical Document Series I contains two manuscripts from the 17th century: the Dictionario Hispánico Sinicum held in the archive of University of Santo Tomas in the Philippines, and the Arte de la Lengua Chio Chiu held in the Library of the University of Barcelona, Spain.

  Both manuscripts were joint works written by 17th century Spanish Dominican missionaries and Hokkien Chinese who lived in Manila. The Dictionario Hispánico Sinicum has more than 1,000 pages, 27,000 Hokkien vocabulary, and stores words and idioms that covered the all-inclusive details of Hokkien daily life in the Philippines 400 years ago. They presented a concrete image of Hokkien people interacting with Spanish culture in the Philippines in the Age of Discovery. The Arte de la Lengua Chio Chiu is the earliest extant Hokkien grammar book written by Europeans. From a Spanish perspective, it introduced Hokkien, the most important business language in East Asian seas at that time, to the Europeans.

  A proud collaboration project initiated by scholars from Taiwan, Spain, Germany, and the Philippines, the publication of these precious documents provides a vivid picture of the history of Hokkien-Spanish exchange in the Philippines in the Age of Discovery.

  Hokkien Spanish Historical Document Series I(《闽南—西班牙历史文献丛刊一》)收录两份十七世纪的手稿,分别是菲律宾圣多玛斯(Santo Tomas)大学档案馆的《西班牙─华语辞典》(Dictionario Hispánico Sinicum),与西班牙巴塞隆纳大学图书馆的《漳州话语法》(Arte de la Lengua Chio Chiu)。

  两份手稿都是西班牙道明会神父与马尼拉闽南人(唐人)合作编写。《辞典》共计一千余页,二万七千个闽南语词条,收罗四百年前海外闽南人日常生活所需、包罗万象的词汇与俚语,具体呈现大航海时代闽南人在菲律宾与西班牙语世界交流的成果。《语法》为现存最早欧洲人所写的闽南语文法书籍,以西班牙人的角度,向欧洲人介绍如何学习当时东亚海域最重要的商业语言─—闽南话。

  这些珍贵文献的出版,具体呈现大航海时代菲律宾闽南人与西班牙语世界交流的历史,也是台湾、西班牙、德国及菲律宾等地学者共同合作的出版成果。
 
《太平洋边缘:东南亚早期海上贸易与文化交融》 一部关于亚洲海上丝绸之路、早期全球化浪潮与跨文化互动的深度考察 本书《太平洋边缘:东南亚早期海上贸易与文化交融》旨在全面梳理和深入剖析公元十五世纪至十八世纪间,东南亚地区作为连接印度洋与太平洋的关键枢纽所展现出的复杂贸易网络、社会变迁与文化互动图景。我们聚焦于这一时期在马六甲海峡、南中国海以及吕宋(菲律宾群岛)一带活跃的多元社群——包括本土王权、中国商贾、爪哇与苏禄的航海民族、印度次大陆的贸易团体,以及后来介入的欧洲势力。 本研究的核心议题在于探寻在现代意义上的全球体系尚未完全形成之前,东南亚如何通过其独特的地理位置和成熟的区域性贸易体系,成为了早期全球化进程中不可或缺的一环。我们摒弃了传统上以欧洲中心主义视角审视亚洲的叙事模式,转而从区域内部的动态平衡与权力转移入手,构建一个更具内在逻辑的区域历史框架。 第一部分:季风洋流下的贸易生态系统 本部分详尽描绘了在季风气候的规律性驱动下,东南亚航线网络的自然基础与人文构建。我们首先考察了香料贸易——特别是丁香、肉豆蔻和胡椒——如何从马鲁古群岛和苏门答腊岛出发,通过一系列中转站如巴达维亚(后来的雅加达)、望加锡、暹罗湾的港口,最终汇集至中国东南沿海和日本的巨大市场。 章节聚焦: 1. 马六甲的遗产与权力真空: 分析马六甲苏丹国被葡萄牙攻陷后,该地区贸易重心如何分散和重组。重点探讨了亚齐、柔佛苏丹国以及早期荷兰东印度公司(VOC)在争夺香料垄断权过程中的策略博弈与军事冲突。 2. 中国商人的“海外移民”策略: 深入研究明清时期,福建、广东商人如何突破海禁(或利用朝廷的灰色地带),在婆罗洲、巴达维亚、暹罗等地建立起具有高度自治性的“行会”或“公馆”。这些社群不仅是经济代理人,更是文化传播的载体,他们的组织结构和内部纠纷是理解区域治理的关键。 3. “小海洋”的内部联系: 挑战将东南亚视为连接印度与中国的“通道”的观点,强调了诸如苏禄群岛、棉兰老岛、巴拉望岛之间的皮毛、燕窝、贝壳与奴隶贸易的重要性。这些内部循环构成了抵御外部冲击的经济基础。 第二部分:信仰、身份与跨文化适应 贸易的繁荣必然伴随着人口的流动和文化观念的碰撞与融合。本部分侧重于分析在长期接触中,东南亚土著社群、移民群体以及新传入的宗教信仰之间产生的复杂化学反应。 章节聚焦: 1. 伊斯兰教的区域化进程: 研究伊斯兰教如何通过苏丹国统治阶层(如马六甲、亚齐)和商业网络(如爪哇的“九圣”)在东南亚扎根,并展现出与本土万物有灵信仰、印度教文化元素相结合的独特“本土化”面貌。我们特别关注了苏禄苏丹国在菲律宾南部形成的伊斯兰防御体系。 2. 语言接触与贸易方言的兴起: 探讨在多元语言环境中,一种或几种混合语(如早期的巴刹马来语)如何成为跨民族商业交流的通用语。通过分析早期的航海日志和贸易契约残片,揭示语言如何成为身份认同的流动边界。 3. 艺术与物质文化中的融合: 考察从中国瓷器(如青花瓷)在印尼、泰国贵族阶层中的流通和仿制现象,到当地纺织品(如蜡染、伊卡特)图案中吸收印度、中东甚至欧洲风格元素的案例,以期描绘物质交流如何转化为文化符号。 第三部分:殖民前夜的权力重构 本书的最后一部分将视角转向十七世纪初,欧洲势力(葡萄牙、西班牙和荷兰)的系统性介入对原有的区域平衡带来的颠覆性影响。这一时期的历史,是关于既有秩序如何被外部强力瓦解,以及地方精英如何选择合作、抵抗或适应的故事。 章节聚焦: 1. 巴达维亚的崛起与垄断尝试: 详细分析荷兰东印度公司如何利用其军事优势和金融手段,系统性地排挤葡萄牙人,并试图将香料贸易链条上的所有利润环节纳入其控制之下。我们考察了荷兰对地方盟友(如爪哇的马塔兰)的扶持与钳制策略。 2. 西班牙在吕宋岛的定位: 区别于荷兰对香料的纯粹经济掠夺,西班牙在马尼拉的统治带有更强的宗教传教与朝贡体系的色彩。本章比较了西班牙与中国白银(通过美洲)在吕宋的循环机制,及其对周边(如中国泉州、厦门)商业活动的影响。 3. 地方王权的能动性: 探讨在面对强大的欧洲竞争者时,暹罗阿瑜陀耶王国、越南广南阮氏政权等地的统治者如何运用外交手腕、调整税收政策、甚至引入欧洲技术(如火炮制造),以维护其在贸易中的主体地位。 结论:一个未完成的全球化开端 《太平洋边缘》总结认为,十七、十八世纪的东南亚并非被动地等待被“发现”或“征服”,而是一个充满活力、竞争激烈且高度适应性的贸易场域。其复杂性远超当时欧洲人能够完全理解和控制的范畴。本书强调,理解早期亚洲的历史,必须首先把握其内部的经济脉络、文化弹性以及由季风和海洋塑造的独特的生存智慧。此研究为理解现代亚洲的多元文化遗产提供了重要的历史深度。

著者信息

编者简介

李毓中


  清华大学历史所副教授
  Fabio Yuchung Lee, Associate Professor, Institute of History, National Tsing Hua University

陈宗仁

  中央研究院台湾史研究所副研究员
  Tsung-jen Chen, Associate Research Fellow, Institute of Taiwan History, Academia Sinica

Regalado Trota José

  菲律宾圣多玛斯大学档案馆馆长
  Regalado Trota José, Professor, University of Santo Tomas, Philippines

José Caño Ortigosa

  西班牙塞维亚大学美洲史研究所助理教授
  José Caño Ortigosa, Assistant Professor, Institute of American History, University of Seville, Spain
 

图书目录

Arte de la Lengua Chio Chiu
Foreword by Shu-Min Huang
Foreword by Yi-Long Huang
Foreword by Hsueh-Chi Hsu
Editorial Preface
A Brief Account of Arte de la Lengua Chio Chiu
Tsung-jen Chen, Fabio Yuchung Lee, Chiao-in Chen
Text

Dictionario Hispánico Sinicum
Foreword by Shu-Min Huang
Foreword by Yi-Long Huang
Foreword by Hsueh-Chi Hsu
Editorial Preface
Building Bridges Between Cultures: Those Hokkien vocablary and the Dictionario Hispánico-Sinicum
Regalado Trota José
The Dictionario Hispánico-Sinicum: Some remarks on its historical contexts and lexicographical peculiarities
Henning Klöter
The Dictionario Hispanico Sinicum as a “Memory of the World”
Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, José Caño Ortigosa
Text: Part 1 A to D
Text: Part 2 D to P
Text: Part 3 P to Z


 

图书序言

Editorial Preface

  When different cultures made contact, language was naturally the primary medium used in the exchange, therefore dictionaries or grammar books compiled by persons fluent in both languages would serve as valuable materials to comprehend the history of interaction with a foreign culture. Ever since the Spaniards arrived in Manila in 1571 and got in touch with the Chinese, people from both parties have been mutually learning the each other’s language and edit dictionaries and grammar books. The two parties carried different motives: the Minnan merchants, whom the Spaniards called Sangleyes, were eager to conduct business with the barbaric Foranji; on the other hand, the Spanish wished to learn more about China and evangelize the Chinese. Such documents were rich cultural assets for their historical and linguistic value.

  Through acquiring image rights and making transcriptions, this Hokkien Spanish Historical Document Series project seeks to publish precious extant Hokkien-Spanish dictionaries and grammar books in the world. These documents included the Dictionario Hispánico-Sinicum held in University of Santo Tomas of the Philippines; the Arte de la Lengua Chio Chiu held in University of Barcelona; the Foranji Huaren Huabu and letters among the Philippine Chinese Manuscripts collected at the Herzog August Library in Germany, the Dictionarium Sino Hispanicum held in Angelica Library in Rome, Italy; and the Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A.B.C. held in the British Library. By publishing these manuscripts, we hope to aid the academic effort of reconstructing the history of Hokkien-Spanish bilateral interaction (and, in some cases, including the Filipinos as the third party) where the exchange of language and culture occurred.

  Before this project, as scholars we did not share the same field of research, but with support from the Chiang Ching-Kuo Foundation, we eventually stepped into this treasury together. We got to meet diligent precursors and companions, and thanks to their generous advices our visions were broadened.

  Therefore, regarding the publication of this document series, we must first thank the Chiang Ching-kuo Foundation and the Tsao Yung-ho Foundation of Culture and Education for being our major and secondary sponsors, respectively. We are grateful that Dr. Shu-min Huang, Dr. Yi-Long Huang and Dr. Hsueh-chi Hsu were willing to write forewords of recommendation for the series. We must also express our gratitude to the following persons for the guidance and help they offered: Dr. Kuo-hsing Hsieh, Dr. Ying-Chun Tsai, Ms. Tsui-yin Sung, Dr. Kuo-tung Chen, Dr. Kai Zhang, Dr. Xiping Zhang, Dr. Guo-Ping Jin, Dr. Kai-Jian Tang, Dr. Keiichi Uchida, Dr. Chinfa Lien, Dr. Yueh-chin Chang, Dr. Henning Klöter. Dr. Luisa Shu-Ying Chang, Dr. Peter Kang, Dr. Hui-Ling Yang, Dr. Manel Ollé, Dr. Honghôan Sia, Dr. Li-Mei Liu, Dr. Ying Cheng; friends including Dr. Neus Verger Arce, Dr. Marina Ruiz Fragas, Dr. Esther González Pérez, Dr. Wei Jiang, Dr. Ubaldo Iaccarino, Dr. Montserrat Po-Jung Chen, Dr. Chiao-In Chen, Dr. Miguel A. del Rio, Dr. Kuo-Sheng Wu, and Dr. Hung-Yi Chien. They have contributed to this project in various ways, and without them the readers might have to wait for five to ten more years, or even miss the opportunity to witness these valuable documents. As a result, if this series indeed benefited the advance of studies related to Sinology or the history of Hokkien-Spanish exchange of language and culture, we ask the readers to honor these names.

  Finally, we are especially grateful to National Tsing-Hua University and the Institute of History, Academia Sinica for providing us excellent research environments and financial support, so that we could publish these precious documents.
 
  Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, Regalado T. José, José Caño Ortigosa

编者序

  异文化的接触,主要的媒介便是语言,因此由通晓双方语言人士所编辑的词典或文法书,便成为理解异文化过往交流历史的重要史料。1571年自称为「Castilla」(干系蜡)的西班牙人抵达马尼拉后,与自称为「唐人」的华人展开接触,这些被西班牙人称之为「Sangley」的闽南商人,为了能与被他们称之为佛郎机的「化人」做生意,西班牙人则为了能了解中国以及向华人传教,因此双方开始学习与编写对方语言的词典或文法书,而后被保留下来,成为今日丰硕的历史、语言文化资产。

  此Hokkien Spanish Historical Document Series出版计画,便是希望将现今世界上珍贵的闽南─西班牙语词典文法手稿,用取得影像授权或是传抄的方式,将它们出版。这些文献分别为菲律宾圣多玛斯大学《西班牙─华语辞典》 (Dictionario Hispánico-Sinicum),巴塞隆纳大学的《漳州话语法》(Arte de la Lengua Chio Chiu),德国沃尔芬比特尔(Wolfenbüttel)的奥斯特公爵图书馆(Herzog August Bibliothek)所藏《奥古斯特公爵图书馆菲律宾唐人手稿》(Philippine Chinese Manuscripts collected at the Herzog August Library)中〈佛郎机化人话簿〉(含草稿)及书信,义大利罗马安吉利卡图书馆(Bibioteca Angelica)所藏《汉文西班牙语辞典》(Dictionarium Sino Hispanicum),以及大英图书馆所藏《生理人话辞汇按ABC字母编排》(Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A. B. C.)等等。希望这些手稿的出版,将有助于学术界重新建构三个多世纪以来,闽南人与西班牙人双方面,甚至于与菲律宾人三方,在语言及文化上属于常民的交流历史。

  说来惭愧,我们的研究领域,原本都不在历史语言此一范畴内,但在蒋经国基金会的支持下,让我们意外地踏入此一宝库,同时也因而认识许多在此一领域已耕耘许久的前辈与学友。感谢他们不吝的赐正,让我们能够打开原本狭隘的研究视野。

  因此,这套文献的出版,首先要感谢蒋经国基金会提供主要的出版经费,以及曹永和基金会赞助部分费用。其次,还要感谢下列人士。除了为这套文献丛书写推荐序的黄树民、黄一农及许雪姬老师外,还有谢国兴、蔡英俊、连金发、宋翠英、陈国栋、张锴、张西平、金国平、汤开建、内田庆市、张月琴、韩可龙、张淑英、康培德、杨慧玲、欧洋安、谢丰帆、刘莉美、郑萦等教授,以及Neus Verger Arce、Marina Ruiz Fragas、Esther González Pérez、蒋薇、Ubaldo Iaccarino、陈柏蓉、陈巧颖、Miguel A. del Rio、吴国圣、简宏逸等学友。他们给予我们的指导与帮助,虽然不尽相同,但没有他们,读者们肯定是见不到,或是得再延后五到十年才能见到这些珍贵的文献。因此,如果这套书有助于汉学或闽南与西班牙语言及文化交流史研究的话,请读者千万要记得他们的名字。

  最后,要特别感谢清华大学及中央研究院台湾史研究所,给予我们良好的研究环境与经费,才能取得这些珍贵文献的授权与出版。
 
李毓中、陈宗仁、Regalado T. José、José L. Caño Ortigosa

图书试读

用户评价

评分

这本书的封面设计,就散发出一种古典而又严谨的气息,让人在拿到它的时候,就产生了一种莫名的敬畏感。我一直认为,历史的魅力在于其真实性,而文献,正是这种真实性的最直接载体。《闽南—西班牙历史文献丛刊一》这个书名,直接点明了其研究的核心,即闽南与西班牙在历史上的交集。在我的认知里,这样的结合本身就充满了戏剧性和探索性。想象一下,在那个航海技术尚不发达的年代,东西方的文明是如何碰撞,又是如何交融的?那些散落在不同国家、不同角落的珍贵文献,如何才能被系统地搜集、整理并以一种易于理解的方式呈现给读者,这本身就是一项浩大的工程。我非常欣赏编纂者们为此付出的巨大努力,他们仿佛是历史的侦探,在浩瀚的史海中搜寻着被遗落的珍珠。我期待着,通过这本书,能够发现一些鲜为人知的细节,或许是关于贸易往来的具体记录,或许是关于文化习俗的相互影响,甚至可能是一些意想不到的个体故事,都能够让这段历史变得更加生动和立体。

评分

初次翻开这本《闽南—西班牙历史文献丛刊一》,我便被它厚重的历史感所吸引。书名本身就如同开启一扇古老的大门,预示着一次穿越时空的探险。我一直对闽南地区丰富的移民史,以及其与海外,特别是欧洲的早期联系深感兴趣。这份兴趣,驱使着我不断寻找那些能够触及历史脉络的宝贵资料。而这本书,恰恰满足了我对这种深度挖掘的渴望。它不仅仅是一本简单的文献汇编,更像是一份精心打磨的学术答卷,是对一段被遗忘或鲜为人知的历史的重新审视。我期待着,通过其中收录的文献,能够一窥闽南先民远渡重洋,与西班牙人交流互动的真实图景。那些泛黄的纸页,承载的不仅仅是文字,更是无数个鲜活的生命,他们的故事,他们的选择,他们的奋斗,都值得我们去细细品味和解读。这本书的出现,无疑为研究这一特定历史断面的学者和爱好者们提供了一个极其重要的参照,它为我们搭建了一个直接对话历史的平台,让我们有机会站在巨人的肩膀上,去理解和认识我们从何而来。

评分

这本书的标题,如同一声来自遥远过去的呼唤,让我无法忽视。《闽南—西班牙历史文献丛刊一》——光是这几个字,就足以勾起我对历史的好奇心。我一直认为,真正的历史,就藏在那些尘封的文献之中,它们是还原过去最忠实的证人。而“闽南—西班牙”这个组合,本身就充满了奇特的张力。一个是中国的东南沿海重镇,拥有深厚的海洋文化和商业传统;一个是曾经的海上霸主,其足迹遍布全球。这两者之间,究竟有过怎样深刻的互动?是和平的贸易往来,还是紧张的冲突对峙?是文化的相互借鉴,还是宗教的传播渗透?我非常期待,这本《丛刊》能够通过收录的文献,为我们一一揭示这些疑问的答案。它不只是提供信息,更是一种邀请,邀请我们深入到历史的肌理之中,去感受那个时代人们的呼吸,去理解他们的选择,去体会那段跨越文化与地域的复杂联系。这本书的价值,在于它将那些散落的碎片,汇聚成一幅更为完整的历史图景。

评分

每当我看到一本专注于特定历史领域、并且以一手文献为基础的书籍,内心就会涌起一种强烈的探索欲。《闽南—西班牙历史文献丛刊一》这个书名,成功地引起了我的注意。它点明了一个我一直觉得充满未知与神秘的领域:闽南与西班牙在历史上可能存在的深层联系。我们都知道,西班牙在其殖民扩张时期,触及了世界各地,而地处中国东南沿海的闽南地区,也拥有悠久的海外贸易和移民历史。这两者之间,必然存在着无数的交集和故事。这本书的价值,便在于它将这些可能分散的、不易获取的文献汇集一堂,提供给读者一个全面而深入的了解机会。我期待着,通过书中收录的文献,能够看到那些关于早期贸易路线的描绘,关于双方文化碰撞的细节,甚至是一些关于当时社会生活状态的真实写照。它就像一把钥匙,能够打开一扇通往过去的大门,让我们得以窥见那些被历史长河淹没的细节,重新认识那段不为人知的过往。

评分

对于我这样一位长期关注东南亚及太平洋地区历史的爱好者来说,《闽南—西班牙历史文献丛刊一》这本书的出现,简直是如同久旱逢甘霖。我对闽南地区在古代海上贸易中的地位,以及其与西班牙殖民地之间错综复杂的关系,一直抱有浓厚的兴趣。通常,这类研究往往散落在各种学术期刊或零散的史料中,不易获得,也难以形成系统性的认知。而这本《丛刊》的定位,明确地聚焦于“闽南—西班牙”这一特定的历史维度,并且以“历史文献”为主要内容,这正是我所期待的。我迫切地想知道,这些文献将如何勾勒出当时闽南与西班牙之间的交流图景。它们会是官方的往来信函,还是民间商人的账簿?是宗教传播的记载,还是地理探索的日志?每一种可能都充满了引人入胜的故事。我希望这本书能提供给我一个全新的视角,去理解那个时代的人们是如何跨越地理和文化的障碍,建立起联系,并在这过程中塑造了各自的历史进程。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有