愛的燈塔:星子安娜雙語詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
作者 Anna Yin
出版者 齣版社:秀威資訊 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2019/09/06
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-12-21
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
詩歌如燈塔投下光亮,時間在這裏靜止,在文字裏成為永恆。 我的口音長成樹木, 小陌和蜿蜒的道路 通往西海岸的風景。 它指嚮敞開的天空; 但雲層沉重 並形成雨滴。 我的書頁收集他們 卻在沉默中風乾。 很多次在開口之前 我猶豫良久。──〈我的口音〉 「這本詩集充滿瞭召喚和聯想,是一本非常精彩的書。」──理查德.格林(加拿大總督文學獲奬詩人)專文推薦 加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,在現實的悲喜以及自然的靜美中,尋找純真的靈魂,生命的摯愛。詩歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裏可以靜止,也可以永恆。 作者以文字鋪開無垠的道路,時而空靈輕巧、時而夢幻奇異, 黑夜是她夢想的船艙,循著燈塔集起的亮光,帶著詩,與內心的孩子同行。 每首詩歌建構一個詩性感性世界,也聚集一束光亮, 在夜空中照亮我們內心的那個孩子,從此有愛相伴,有詩同行。 你們可以想像我們有很多的 話語,裝在氣泡裏, 彩色的斑斕,升得最高 也是最輕巧的,如此容易破滅。 那些沉下去的像泥鰍的黝黑, 如龜殼的堅硬,是我們息息相存 的唇齒。──〈祖母的警告〉 集結作者二十年海外生活和旅程的心靈感應與生命體驗,移民經曆讓她不斷成長,東西方的文化差異,賦予她獨特的生活感受和敏銳視野,讓她重新審視自我,在文化交融中去觀照去反思。 本書精選瞭星子六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,尋找純真的靈魂,生命的摯愛,現實的悲喜以及自然的靜美。內容記載著詩意的瞬間,轉瞬即逝的生活經驗,以及對鄉土的眷戀和曆史的迴味,每一段都是心靈之旅,重現時空和自我本真的所在。 本書特色 ★如夢如真:詩歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裏可以靜止,也可以永恆。 ★加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以夢境和現實承載悲喜以及自然中的靜美。25位中西詩人、名人強力熱烈推薦! 名人推薦 辛牧(颱灣《創世紀詩雜誌》總編輯)、非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長)、曉鳴(北美中西文化交流協會會長)、喬治.艾略特.剋拉剋(加拿大國傢桂冠詩人)、理查德.格林(加拿大總督文學獲奬詩人)等共25位中西詩人、名人熱烈推薦! 星子的詩歌充實而氣韻自如、清新淡雅而又柔巧乾淨,也有暗示和張力,典型的在迴憶中尋找美麗的女性詩歌。星子是湖南人,但她的詩歌裏沒有屈原詩歌濃重的悲劇色彩,以及「楚雖三戶,亡秦必楚也」的壯烈,這是今天一代人的幸福使然。但是,在她的詩歌裏,還是可以感受到湘楚文化裏決絕淒美的迴聲,同時,又蘊涵和散發著對美好生命的熱烈。在當今這個浮躁的白晝時代,詩歌正如清夜的星子。──川沙(加拿大華語詩人協會會長) 星子的詩作,精巧、優美、空靈、清新,把中國古典詩歌的品質帶到流暢、鮮明的英語裏。她以感人和豐富的想像力,富有現代感的經驗和意識,展示瞭真正的跨國的聲音和情感,以及全球的人文觀和文化素養。──布萊思.馬斯特(多倫多,詩人,編輯) 星子用細膩、清麗、質樸和有張力的語言之筆,為我們創造瞭一個充滿愛,充滿美,充滿寜靜和自然的精神世界。──何均(中國四川,詩人,小說傢) 星子安娜長期在《創世紀》發錶詩作,廣受喜愛和肯定。她不但中文詩寫得好,英文詩更屢獲大奬。 除瞭中英詩創作,她亦精於翻譯,作為詩人她對文字的敏銳度和詩意涵的拿捏有超乎尋常錶現,《愛的燈塔》既是心靈之旅,也是中西文化融閤的體驗,值得推薦。──辛牧(颱灣《創世紀詩雜誌》總編輯) 從我早年譯介歐美現代詩,到用漢語寫詩,用英語翻譯,再到後來用漢英雙語寫詩的經驗,我能深深感受到星子在雙語詩所展示的兩種不同文化和不同語言的體驗與結閤。每首雙語詩,無論是從漢語或英語開始,都是一種再創作,而不是單純的互譯,由此帶給讀者的詩意與樂趣,遠勝過單語詩。──非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長) 星子的作品中,古典情懷與現代精神、詩歌技巧與人性本真、異國情調與故土牽掛交織在一起,嚮我們訴說著一個疏離、憂傷、沉思和慰籍的詩歌語境。生活裏的她率真開朗,美麗而又明媚。人與詩不尋常的分裂與一緻也許正是現實與夢境的縮影以及內心深處的寫照。──阿九(溫哥華,詩人,近期譯著《菲力浦.拉金詩全集》) 這種對生命的體驗由星子娓娓道來的時候,就像一股清流,自然而透徹地拂拭著每個聽者心頭躁動的浮塵。──明報加東版 與其說星子的雙語詩能遊刃有餘於中西文壇,是她纔華橫溢的必然,不如說是人生的曆練豐盈她的遼闊。她以詩裏行間的綺麗和深思與時間抗衡,在同現實的和解中跳齣現實的框架,用詩照亮自己也照亮他人。──姚園(美國《常青藤》詩刊主編) 星子的詩讓我想到智利詩人米斯特拉爾和義大利的黃昏隱逸派,而且也想到中國的宋朝詩。星子有平常人的心態,又經過西方自由博愛的思想洗禮,她的詩樸素親切,優美婉約,純淨自然富有妙趣。──溫東華(中國湖北,詩人、評論傢) 作為一個成熟的詩人,星子總是淡定地把自己的心思娓娓道來,一股清新,一抹黛色,總是那麼宜人。從對自然物景的描寫,到對人的情感敘述,以及自己對人生的追求,都是那麼淡定著傾注於語言中,簡單而不淺薄,由此把自己定格在從容不迫的格調上,讓自己充實而厚重,洗盡鉛華呈素姿。──蔡利華(中國重慶,詩人,作傢) 與普通中英文簡單互譯的詩集不同,這本詩集的獨特之處是針對同一內容的中英文的獨立創作。作者是成熟的漢語詩人,同時在英語詩人中享有盛譽。可以說這本詩集隻有作者,沒有譯者。中文詩和英文詩各存異趣,交相輝映,各自承載瞭兩種文字的美感。這為中英比較文學提供瞭一個範例。──曉鳴(北美中西文化交流協會會長) 星子一直在異國以詩歌的寜靜打量著光怪陸離、變化莫測的世界,並且渴望用詩歌給身體和靈魂找一個閤適存在的位置。星子以詩歌來錶述生命的行走狀態,是一種在詩意中行走,是海德格爾所說的美,這種美是在星子詩意的棲居裏呈現。──鍾磊(中國長春,詩人、評論傢) (依照筆畫排列) |Reviews from the West| Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows. The poet of Love’s Lighthouse resolutely “wants to add more windows” to her house of poetry, not to increase its price, “but just because you live there”. She realizes that her “days are full / even tears are golden”. I love the beauty of her rhythms and the creativity of her phrasing wedded to an agile mind moving like a butterfly in a flower garden of thought: “Into a forest / you follow a sound. / The child you are, / searches for seeds of passion fruit; / instead, leaves of autumn fall over you...” But for a poet such as Yin, a creative and exploratory spirit, autumn cannot be just a symbol of sadness: the leaves’ “rich colors / make a maze of wonderland.” This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner Beautiful verses and powerful images touched many readers.—Alan Neal, host, CBC Radio In Yin’s poems, concrete things also seem to lift off their pages. Yin transforms—even transfigures—them with her imagination, through descriptions of dreams and through allusions to myths and cultural sayings…—Doyali Islam, editor of ARC Poetry An authentic, direct tone brings the author’s native Chinese voice to these poems, which are charming and fresh at their best.—Elena Wolff, poet and editor Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada Anna Yin’s delicate, sensitive and haunting poetry will sweep you off your feet, carry you to exciting, exotic places and land you right in your own backyard. From her carefully crafted Haiku, to her sorrowful, melodic, sweet verses, you will not be able to put her work down, nor will you be able to read those beautiful poems only once. You will want to read them over and over again.—I.B. Iskov, editor and founder of the Ontario Poetry Society It is a beautiful book, crafted by a beautiful poet. You have a great tell-tale line. It is “You outlive.” Beautiful, beautiful.—John Robert Colombo, writer To read the poetry of Anna Yin is to court the landscape of ecstasy…It is a way to「be」, to watch nature, a vase of flowers dying with the same wonder one regards the Milky Way on a clear and endless summer night…This is the deep listening that brings to mind poets like Rainer Maria Rilke or Lee Young-Li, using nature as a guide toward stillness. Anna Yin’s stillness is one where time is not part of its alchemy. There is a classic, masterful touch, an underlying Taoist’s inscription…—Lois P. Jones, poet, host on KPFK’s Poets Café and editor of Kyoto Journal. The blending of East and West adds a fascinating dimension to her oeuvre. Her unique voice represents a new direction in contemporary Canadian literature.—Paul Hartal, painter and poet Yin has a unique way of weaving together on the loom of her poetic vision the layered wealth of Chinese thought and culture with the probing demands of Canadian and American poetic visionaries--rare is such a combination and genius. But, there is yet a fuller synthesis. Poets and painters are called forth, in an even more cosmopolitan manner, to inform and shape the literary life of Anna Yin: Dante, Akhmatova, Van Gogh, Burns, Borges, Basho and Yeats step forward on the stage of Anna’s poetic oeuvre and speak, suggestively and wisely, of deeper and more demanding truths.—Ron Dart, author and professor Anna Yin is a fine writer with a true feel for the power of nature and the healing strength of wilderness.—Roy MacGregor, writer and historian Not all poets have the talent for honing in on just the right word, but Yin possesses that rare gift.—Sandy Millar, Mississauga News “Raspberries” is a concise exploration of a moment; a modern interpretation of the kind of classical Chinese poems in which a specific scene, thought or feeling is condensed and captured in the most economic way, yet still allows for a number of interpretations.—Tammy Ho, Cha: An Asian Literary Journal
著者信息
作者簡介
Anna Yin(星子安娜)
|簡介|
加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人,生於中國湖南,92年南京大學電腦係畢業,99年移民加拿大。中英文詩歌在中國日報,紐約時報,世界日報,加拿大文學評論,世界詩歌等刊物發錶。著有四本英文詩集,獲得加拿大國傢桂冠詩人和總督文學獲奬詩人以及主流媒體的好評。其作品也被加拿大國傢詩歌月和全國公交巡展詩歌選用,且多次在國際詩歌節錶演和講授詩歌,並擔任詩歌評委和策劃人。2011及2012年入選為「最佳加拿大移民」75名人選之一,並連續兩次當選為加拿大詩人聯盟全國理事和安省代錶。
|奬項|
2005安大略省詩人協會Ted Plantos 紀念奬
2010/2014加拿大密西沙加市藝術協會文學奬
2013加拿大中國專業人士協會專業成就奬
2016/2017美國西切斯特大學詩歌大會奬學金
2016/2017安大略省藝術協會文學項目奬
2017國際「大雅風」海外華語文學奬:紫金傑齣創作文學奬
|安娜網站|www.annapoetry.com
愛的燈塔:星子安娜雙語詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載
圖書目錄
圖書序言
|在路上|
On the Journey
日子是飽滿的
甚至眼淚 都金燦燦的
翻過去的書頁
每一行都是光亮
來自愛的燈塔
my days are full
even tears are golden
all turned pages
each line is glowing
from love’s lighthouse
--------
|夢|
隨著一種聲音,
你踏入林中。
童真的你,
遍尋百香果的種子。
鞦天落滿你一身楓葉:
它們豐滿的色彩
鋪成迷宮般的仙境。
一片一片拾起,
通往記憶的地圖一一浮現:
每一瓣昨天,
每一道月亮和太陽的光亮,
甜蜜而憂傷,
突然間你長大瞭。
在鞦天的鏡子上,這個流動的
閃閃發光的新世界,
你的指尖滑入,
鏇轉再鏇轉,
那些閃亮的星星……
你是那孩子,你又不是那孩子,
舀起來,
那些甜蜜,
那來自心靈的聲音,
召喚
每一次醒來……
你是那孩子,
那孩子是我。
圖書試讀
None
愛的燈塔:星子安娜雙語詩選 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
愛的燈塔:星子安娜雙語詩選 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
愛的燈塔:星子安娜雙語詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
愛的燈塔:星子安娜雙語詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載