愛的燈塔:星子安娜雙語詩選

愛的燈塔:星子安娜雙語詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Anna Yin
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 雙語
  • 愛情
  • 治愈
  • 文學
  • 女性
  • 情感
  • 現代詩
  • 星子安娜
  • 文藝
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

詩歌如燈塔投下光亮,時間在這裏靜止,在文字裏成為永恆。 我的口音長成樹木, 小陌和蜿蜒的道路 通往西海岸的風景。 它指嚮敞開的天空; 但雲層沉重 並形成雨滴。 我的書頁收集他們 卻在沉默中風乾。 很多次在開口之前 我猶豫良久。──〈我的口音〉 「這本詩集充滿瞭召喚和聯想,是一本非常精彩的書。」──理查德.格林(加拿大總督文學獲奬詩人)專文推薦 加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,在現實的悲喜以及自然的靜美中,尋找純真的靈魂,生命的摯愛。詩歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裏可以靜止,也可以永恆。 作者以文字鋪開無垠的道路,時而空靈輕巧、時而夢幻奇異, 黑夜是她夢想的船艙,循著燈塔集起的亮光,帶著詩,與內心的孩子同行。 每首詩歌建構一個詩性感性世界,也聚集一束光亮, 在夜空中照亮我們內心的那個孩子,從此有愛相伴,有詩同行。 你們可以想像我們有很多的 話語,裝在氣泡裏, 彩色的斑斕,升得最高 也是最輕巧的,如此容易破滅。 那些沉下去的像泥鰍的黝黑, 如龜殼的堅硬,是我們息息相存 的唇齒。──〈祖母的警告〉 集結作者二十年海外生活和旅程的心靈感應與生命體驗,移民經曆讓她不斷成長,東西方的文化差異,賦予她獨特的生活感受和敏銳視野,讓她重新審視自我,在文化交融中去觀照去反思。 本書精選瞭星子六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,尋找純真的靈魂,生命的摯愛,現實的悲喜以及自然的靜美。內容記載著詩意的瞬間,轉瞬即逝的生活經驗,以及對鄉土的眷戀和曆史的迴味,每一段都是心靈之旅,重現時空和自我本真的所在。 本書特色 ★如夢如真:詩歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裏可以靜止,也可以永恆。 ★加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以夢境和現實承載悲喜以及自然中的靜美。25位中西詩人、名人強力熱烈推薦! 名人推薦 辛牧(颱灣《創世紀詩雜誌》總編輯)、非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長)、曉鳴(北美中西文化交流協會會長)、喬治.艾略特.剋拉剋(加拿大國傢桂冠詩人)、理查德.格林(加拿大總督文學獲奬詩人)等共25位中西詩人、名人熱烈推薦! 星子的詩歌充實而氣韻自如、清新淡雅而又柔巧乾淨,也有暗示和張力,典型的在迴憶中尋找美麗的女性詩歌。星子是湖南人,但她的詩歌裏沒有屈原詩歌濃重的悲劇色彩,以及「楚雖三戶,亡秦必楚也」的壯烈,這是今天一代人的幸福使然。但是,在她的詩歌裏,還是可以感受到湘楚文化裏決絕淒美的迴聲,同時,又蘊涵和散發著對美好生命的熱烈。在當今這個浮躁的白晝時代,詩歌正如清夜的星子。──川沙(加拿大華語詩人協會會長) 星子的詩作,精巧、優美、空靈、清新,把中國古典詩歌的品質帶到流暢、鮮明的英語裏。她以感人和豐富的想像力,富有現代感的經驗和意識,展示瞭真正的跨國的聲音和情感,以及全球的人文觀和文化素養。──布萊思.馬斯特(多倫多,詩人,編輯) 星子用細膩、清麗、質樸和有張力的語言之筆,為我們創造瞭一個充滿愛,充滿美,充滿寜靜和自然的精神世界。──何均(中國四川,詩人,小說傢) 星子安娜長期在《創世紀》發錶詩作,廣受喜愛和肯定。她不但中文詩寫得好,英文詩更屢獲大奬。 除瞭中英詩創作,她亦精於翻譯,作為詩人她對文字的敏銳度和詩意涵的拿捏有超乎尋常錶現,《愛的燈塔》既是心靈之旅,也是中西文化融閤的體驗,值得推薦。──辛牧(颱灣《創世紀詩雜誌》總編輯) 從我早年譯介歐美現代詩,到用漢語寫詩,用英語翻譯,再到後來用漢英雙語寫詩的經驗,我能深深感受到星子在雙語詩所展示的兩種不同文化和不同語言的體驗與結閤。每首雙語詩,無論是從漢語或英語開始,都是一種再創作,而不是單純的互譯,由此帶給讀者的詩意與樂趣,遠勝過單語詩。──非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長) 星子的作品中,古典情懷與現代精神、詩歌技巧與人性本真、異國情調與故土牽掛交織在一起,嚮我們訴說著一個疏離、憂傷、沉思和慰籍的詩歌語境。生活裏的她率真開朗,美麗而又明媚。人與詩不尋常的分裂與一緻也許正是現實與夢境的縮影以及內心深處的寫照。──阿九(溫哥華,詩人,近期譯著《菲力浦.拉金詩全集》) 這種對生命的體驗由星子娓娓道來的時候,就像一股清流,自然而透徹地拂拭著每個聽者心頭躁動的浮塵。──明報加東版 與其說星子的雙語詩能遊刃有餘於中西文壇,是她纔華橫溢的必然,不如說是人生的曆練豐盈她的遼闊。她以詩裏行間的綺麗和深思與時間抗衡,在同現實的和解中跳齣現實的框架,用詩照亮自己也照亮他人。──姚園(美國《常青藤》詩刊主編) 星子的詩讓我想到智利詩人米斯特拉爾和義大利的黃昏隱逸派,而且也想到中國的宋朝詩。星子有平常人的心態,又經過西方自由博愛的思想洗禮,她的詩樸素親切,優美婉約,純淨自然富有妙趣。──溫東華(中國湖北,詩人、評論傢) 作為一個成熟的詩人,星子總是淡定地把自己的心思娓娓道來,一股清新,一抹黛色,總是那麼宜人。從對自然物景的描寫,到對人的情感敘述,以及自己對人生的追求,都是那麼淡定著傾注於語言中,簡單而不淺薄,由此把自己定格在從容不迫的格調上,讓自己充實而厚重,洗盡鉛華呈素姿。──蔡利華(中國重慶,詩人,作傢) 與普通中英文簡單互譯的詩集不同,這本詩集的獨特之處是針對同一內容的中英文的獨立創作。作者是成熟的漢語詩人,同時在英語詩人中享有盛譽。可以說這本詩集隻有作者,沒有譯者。中文詩和英文詩各存異趣,交相輝映,各自承載瞭兩種文字的美感。這為中英比較文學提供瞭一個範例。──曉鳴(北美中西文化交流協會會長) 星子一直在異國以詩歌的寜靜打量著光怪陸離、變化莫測的世界,並且渴望用詩歌給身體和靈魂找一個閤適存在的位置。星子以詩歌來錶述生命的行走狀態,是一種在詩意中行走,是海德格爾所說的美,這種美是在星子詩意的棲居裏呈現。──鍾磊(中國長春,詩人、評論傢) (依照筆畫排列) |Reviews from the West| Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows. The poet of Love’s Lighthouse resolutely “wants to add more windows” to her house of poetry, not to increase its price, “but just because you live there”. She realizes that her “days are full / even tears are golden”. I love the beauty of her rhythms and the creativity of her phrasing wedded to an agile mind moving like a butterfly in a flower garden of thought: “Into a forest / you follow a sound. / The child you are, / searches for seeds of passion fruit; / instead, leaves of autumn fall over you...” But for a poet such as Yin, a creative and exploratory spirit, autumn cannot be just a symbol of sadness: the leaves’ “rich colors / make a maze of wonderland.” This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner Beautiful verses and powerful images touched many readers.—Alan Neal, host, CBC Radio In Yin’s poems, concrete things also seem to lift off their pages. Yin transforms—even transfigures—them with her imagination, through descriptions of dreams and through allusions to myths and cultural sayings…—Doyali Islam, editor of ARC Poetry An authentic, direct tone brings the author’s native Chinese voice to these poems, which are charming and fresh at their best.—Elena Wolff, poet and editor Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada Anna Yin’s delicate, sensitive and haunting poetry will sweep you off your feet, carry you to exciting, exotic places and land you right in your own backyard. From her carefully crafted Haiku, to her sorrowful, melodic, sweet verses, you will not be able to put her work down, nor will you be able to read those beautiful poems only once. You will want to read them over and over again.—I.B. Iskov, editor and founder of the Ontario Poetry Society It is a beautiful book, crafted by a beautiful poet. You have a great tell-tale line. It is “You outlive.” Beautiful, beautiful.—John Robert Colombo, writer To read the poetry of Anna Yin is to court the landscape of ecstasy…It is a way to「be」, to watch nature, a vase of flowers dying with the same wonder one regards the Milky Way on a clear and endless summer night…This is the deep listening that brings to mind poets like Rainer Maria Rilke or Lee Young-Li, using nature as a guide toward stillness. Anna Yin’s stillness is one where time is not part of its alchemy. There is a classic, masterful touch, an underlying Taoist’s inscription…—Lois P. Jones, poet, host on KPFK’s Poets Café and editor of Kyoto Journal. The blending of East and West adds a fascinating dimension to her oeuvre. Her unique voice represents a new direction in contemporary Canadian literature.—Paul Hartal, painter and poet Yin has a unique way of weaving together on the loom of her poetic vision the layered wealth of Chinese thought and culture with the probing demands of Canadian and American poetic visionaries--rare is such a combination and genius. But, there is yet a fuller synthesis. Poets and painters are called forth, in an even more cosmopolitan manner, to inform and shape the literary life of Anna Yin: Dante, Akhmatova, Van Gogh, Burns, Borges, Basho and Yeats step forward on the stage of Anna’s poetic oeuvre and speak, suggestively and wisely, of deeper and more demanding truths.—Ron Dart, author and professor Anna Yin is a fine writer with a true feel for the power of nature and the healing strength of wilderness.—Roy MacGregor, writer and historian Not all poets have the talent for honing in on just the right word, but Yin possesses that rare gift.—Sandy Millar, Mississauga News “Raspberries” is a concise exploration of a moment; a modern interpretation of the kind of classical Chinese poems in which a specific scene, thought or feeling is condensed and captured in the most economic way, yet still allows for a number of interpretations.—Tammy Ho, Cha: An Asian Literary Journal

著者信息

作者簡介

Anna Yin(星子安娜)


  |簡介|
  加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人,生於中國湖南,92年南京大學電腦係畢業,99年移民加拿大。中英文詩歌在中國日報,紐約時報,世界日報,加拿大文學評論,世界詩歌等刊物發錶。著有四本英文詩集,獲得加拿大國傢桂冠詩人和總督文學獲奬詩人以及主流媒體的好評。其作品也被加拿大國傢詩歌月和全國公交巡展詩歌選用,且多次在國際詩歌節錶演和講授詩歌,並擔任詩歌評委和策劃人。2011及2012年入選為「最佳加拿大移民」75名人選之一,並連續兩次當選為加拿大詩人聯盟全國理事和安省代錶。

  |奬項|
  2005安大略省詩人協會Ted Plantos 紀念奬
  2010/2014加拿大密西沙加市藝術協會文學奬
  2013加拿大中國專業人士協會專業成就奬
  2016/2017美國西切斯特大學詩歌大會奬學金
  2016/2017安大略省藝術協會文學項目奬
  2017國際「大雅風」海外華語文學奬:紫金傑齣創作文學奬

  |安娜網站|www.annapoetry.com
 

圖書目錄

圖書序言

序言

理查德.格林(曉鳴翻譯)


  「你漫步在門口,
  呼吸著兩種語言」

  近年來,星子安娜正成為加拿大詩壇一位引人注目的詩人,她的成就值得更廣為人知。她已經齣版瞭六本詩集,並當選密西沙加的首位桂冠詩人。她參加過很多文化活動和公益事業。她的很多詩齣現在一係列的齣版物當中。她還積極參與詩歌的中英文互譯。

  《愛的燈塔》是一部重要並抱負不凡的中英文雙語詩集。我隻能閱讀一種語言,因此羨慕那些能欣賞兩種語言的讀者。

  幾年前我寫到,星子的詩與二十世紀初的意象派有共通之處。她用精煉的文字,水晶般的意象,錶達齣強烈的情感和深刻的含義。她往往用簡潔明瞭的直接陳述去描繪詩中人物的感受,並主要依賴客體之間的優雅並置去激發讀者的興趣。她的詩歌往往帶有神祕感,就像一個夢無縫地潛入另一個夢,無需停頓去相互實證。

  這本詩集中我最喜歡的是〈陌〉,它是這樣開頭的:
  通往她房間的門關上;
  那裏有著整個世界。

  這首詩連續描述瞭一位男子的三次拜訪。第一次,他留下一張紙條,她將其摺疊成瞭仙鶴。然後他把草帽留在門口,而在房間裏,一朵玫瑰散落瞭花瓣,她將花瓣張貼在鏡子上。最後,他帶來一條長絲巾,濛著雙眼,他們一起進入房間。我不知道這個敘事中的每個元素意味著什麼──但我能感覺到戀人之間的交談以神祕的方式在親密行為中結束。

  這本詩集中的許多詩都是以這種方式展開的──輕靈純樸,有時是通過夢幻般的情境,在讀者中引起由衷的反應。
  這本詩集充滿瞭召喚和聯想的小奇蹟。星子安娜引起瞭我們的密切關注。《愛的燈塔》是一本非常精彩的書。

  注:
  理查德.格林,多倫多大學英語教授,是四本詩集的作者,同時也是國際知名的伊蒂絲希特維爾的傳記的作者。他的《搏擊指南針》獲得2010年加拿大總督文學詩歌奬。

  曉鳴,中國四川人,曾任北美中西文化交流協會會長。1981年開始發錶詩歌,小說和散文。

Preface

  “Around the doorway, you wander,
  breathe in two languages.”

  In the past few years, Anna Yin has become a considerable figure in Canadian poetry, though perhaps not as widely known as she ought to be. She has published six books of poems and served as Mississauga’s inaugural poet laureate. She has participated in many cultural festivals and public events, and individual poems of hers have appeared in an array of publications. She has also become an active translator of poetry.

  Love’s Lighthouse is an important and ambitious collection, for here she gives us her poems in both Chinese and English. As one who can only read the English versions, I must admit to envy those who can read both.

  Some years ago, I wrote that Anna Yin’s poetry has much in common with the Imagists of the early twentieth century. She writes a pared down verse, which relies on crystalline images to communicate powerful emotion. She makes just a few direct statements about what her persona is feeling, relying instead on the elegant juxtaposition of one object and another to stir the reader.

  Often her poems are enigmatic, just as in dreams one possibility emerges out of another without pausing to justify itself.

  Among my favorite compositions in this book is “The Path” – it begins:
  The door to her room is closed;
  there is a whole world there.

  The poem goes on to describe three visits from a man. The first time, he brings a note which the woman folds into a paper crane. Then he leaves his hat at the door, while inside the room a rose loses its petals, which are then attached to a mirror. Finally, he brings a long scarf and, both blindfolded, they go into the room together. I don’t know what each element in this narrative means–but I can sense a conversation of lovers that ends in mystery and intimacy.

  Many poems in this collection work just in this manner–simple, sometimes dreamlike, situations evoke in the reader a heartfelt response.

  This book is full of small miracles of evocation and association. Anna Yin has earned our close attention. Love’s Lighthouse is a wonderful book.
 
Richard Greene
Professor of English, University of Toronto

圖書試讀

|在路上|
On the Journey
日子是飽滿的
甚至眼淚 都金燦燦的
 
翻過去的書頁
每一行都是光亮
來自愛的燈塔
 
my days are full
even tears are golden
 
all turned pages
each line is glowing
from love’s lighthouse
 
--------
|夢|
 
隨著一種聲音,
你踏入林中。
童真的你,
遍尋百香果的種子。
鞦天落滿你一身楓葉:
它們豐滿的色彩
鋪成迷宮般的仙境。
一片一片拾起,
通往記憶的地圖一一浮現:
每一瓣昨天,
每一道月亮和太陽的光亮,
甜蜜而憂傷,
突然間你長大瞭。
在鞦天的鏡子上,這個流動的
閃閃發光的新世界,
你的指尖滑入,
鏇轉再鏇轉,
那些閃亮的星星……
你是那孩子,你又不是那孩子,
舀起來,
那些甜蜜,
那來自心靈的聲音,
召喚
每一次醒來……
你是那孩子,
那孩子是我。

用戶評價

评分

生活有時會顯得平淡而瑣碎,而詩歌,就像是給生活注入的一劑色彩,讓原本灰暗的角落重新煥發光彩。《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》的到來,對我而言,就是這樣一劑美好的“色彩”。我期待著,在閱讀的過程中,能夠被她的詩歌所點亮,能夠感受到那種溫暖、力量和智慧。我深信,這本書不僅會豐富我的閱讀體驗,更會為我的心靈帶來一次滌蕩和升華。

评分

詩歌是情感的凝練,是思想的升華,更是靈魂的低語。我之所以對《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》如此期待,是因為我相信,星子安娜的詩歌,能夠帶領我進行一次深度的情感對話。她能夠用最精煉的語言,錶達齣最復雜的情感,能夠用最樸素的意象,勾勒齣最宏大的世界。而雙語的呈現方式,更是為這種情感的傳達,增添瞭一層更加豐富的維度。

评分

對於《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》的到來,我的心情如同即將啓航的航船,充滿瞭對未知海域的探索欲。我始終認為,詩歌是最能直接觸達靈魂的藝術形式之一,而星子安娜的詩歌,恰恰具備瞭這種穿透人心的力量。我曾在不同的場閤、不同的時間讀到過她的一些零散作品,每一次都仿佛被一種溫暖而又堅定的力量所包裹,讓我看到瞭生活中的希望,也反思瞭人生的意義。她對情感的捕捉,對自然的描繪,對人性的洞察,都顯得如此細膩而真摯,不帶絲毫矯揉造作。

评分

終於等到《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》齣版,這消息對我而言,無異於在茫茫書海中發現瞭一座期盼已久的燈塔,指引著我對美好情感和深刻思考的追尋。我一直以來都對星子安娜的詩歌有著濃厚的興趣,她的文字總是帶著一種獨特的韻律和深邃的情感,能夠在不經意間觸碰到內心最柔軟的部分。這本書的齣版,意味著我終於有機會係統地、深入地去領略她詩歌的魅力,尤其是她巧妙地運用雙語的創作手法,更是讓我充滿瞭期待。我深信,語言本身就承載著文化和情感的張力,當兩種語言在同一首詩中碰撞、交融,所激蕩齣的火花定然是彆具一格的。

评分

每當讀到優秀的詩歌,我都會感覺像是找到瞭一個共鳴的靈魂。《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》的齣版,讓我看到瞭這樣的希望。星子安娜的詩歌,在我看來,總有一種跨越時空的魅力,她能夠連接過去與現在,能夠觸碰不同文化背景下的情感。我期待著在這本書中,能夠找到更多這樣的連接點,能夠與她的詩歌産生更深層次的互動。

评分

我一直覺得,詩歌的魅力在於它的多義性和想象空間。《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》的齣現,讓我有機會更近距離地去感受這種魅力。我尤其期待看到星子安娜如何在雙語的語境下,去構建她的詩歌世界。語言的轉換,不僅僅是詞語的替換,更是文化、語境和情感的傳遞。我很好奇,她是如何在不同的語言中找到最貼切的錶達,如何讓詩歌在兩種語言中都保持其原有的神韻和感染力。

评分

我常常覺得,詩歌是心靈的窗戶,通過詩歌,我們可以看到作者內心的世界。《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》這個書名,就暗示瞭這本書所包含的豐富情感和深刻內涵。我迫不及待地想通過星子安娜的詩歌,去瞭解她對愛、對生命、對世界的獨特理解。而雙語的呈現,也意味著我可以從不同的語言視角去品味她的作品,從中獲得更全麵的感受。

评分

這本書的名字本身就極富詩意:“愛的燈塔”,這幾個字便勾勒齣一幅溫暖而明亮的畫麵。在人生的航程中,我們時常會遇到迷茫、睏頓,而一座燈塔,不僅象徵著方嚮,更代錶著一種永恒的守護和引領。星子安娜用她的詩歌,為我們點亮瞭這樣一座燈塔,它可能照亮的是愛情的道路,也可能是親情的港灣,抑或是友情的明燈。而“星子安娜”這個名字,本身就帶著點點星光的美好寓意,讓人不禁聯想到璀璨的夜空,以及其中蘊含的無限可能。

评分

作為一個熱愛閱讀的人,我總是在尋找能夠觸動我心靈的作品。《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》光是這個名字,就足以引起我的強烈好奇。星子安娜這個名字,我之前也曾有所耳聞,她的作品總被冠以“溫暖”、“治愈”、“深刻”等標簽。這一次,能夠一次性地閱讀她的雙語詩選,對我來說是一次難得的體驗。我迫不及待地想翻開這本書,讓她的文字引領我進入一個全新的詩歌世界。

评分

讀星子安娜的詩,總能感受到一種淡淡的憂傷,但這種憂傷並非令人沮喪,反而像是一杯陳年的酒,越品越有味道,越能引發深刻的思考。她似乎總能捕捉到生活中那些易逝的美好,以及那些潛藏在日常下的深刻情感。我相信,《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》定能為我帶來更多這樣的體驗,讓我重新審視那些被我忽略的美麗,以及那些被我遺忘的感動。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有