爱的灯塔:星子安娜双语诗选

爱的灯塔:星子安娜双语诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Anna Yin
图书标签:
  • 诗歌
  • 双语
  • 爱情
  • 治愈
  • 文学
  • 女性
  • 情感
  • 现代诗
  • 星子安娜
  • 文艺
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

诗歌如灯塔投下光亮,时间在这里静止,在文字里成为永恆。 我的口音长成树木, 小陌和蜿蜒的道路 通往西海岸的风景。 它指向敞开的天空; 但云层沉重 并形成雨滴。 我的书页收集他们 却在沉默中风干。 很多次在开口之前 我犹豫良久。──〈我的口音〉 「这本诗集充满了召唤和联想,是一本非常精彩的书。」──理查德.格林(加拿大总督文学获奖诗人)专文推荐 加拿大密西沙加市第一届桂冠诗人──Anna Yin(星子安娜)全新双语诗集,以六十首中英文诗歌,用梦境和现实来承载,在现实的悲喜以及自然的静美中,寻找纯真的灵魂,生命的挚爱。诗歌就像灯塔投下光亮,以文字铺开无垠的道路,黑夜是梦想的船舱。时间在这里可以静止,也可以永恆。 作者以文字铺开无垠的道路,时而空灵轻巧、时而梦幻奇异, 黑夜是她梦想的船舱,循着灯塔集起的亮光,带着诗,与内心的孩子同行。 每首诗歌建构一个诗性感性世界,也聚集一束光亮, 在夜空中照亮我们内心的那个孩子,从此有爱相伴,有诗同行。 你们可以想像我们有很多的 话语,装在气泡里, 彩色的斑斓,升得最高 也是最轻巧的,如此容易破灭。 那些沉下去的像泥鳅的黝黑, 如龟壳的坚硬,是我们息息相存 的唇齿。──〈祖母的警告〉 集结作者二十年海外生活和旅程的心灵感应与生命体验,移民经历让她不断成长,东西方的文化差异,赋予她独特的生活感受和敏锐视野,让她重新审视自我,在文化交融中去观照去反思。 本书精选了星子六十首中英文诗歌,用梦境和现实来承载,寻找纯真的灵魂,生命的挚爱,现实的悲喜以及自然的静美。内容记载着诗意的瞬间,转瞬即逝的生活经验,以及对乡土的眷恋和历史的回味,每一段都是心灵之旅,重现时空和自我本真的所在。 本书特色 ★如梦如真:诗歌就像灯塔投下光亮,以文字铺开无垠的道路,黑夜是梦想的船舱。时间在这里可以静止,也可以永恆。 ★加拿大密西沙加市第一届桂冠诗人──Anna Yin(星子安娜)全新双语诗集,以梦境和现实承载悲喜以及自然中的静美。25位中西诗人、名人强力热烈推荐! 名人推荐 辛牧(台湾《创世纪诗杂志》总编辑)、非马(美国伊利诺州诗人协会前任会长)、晓鸣(北美中西文化交流协会会长)、乔治.艾略特.克拉克(加拿大国家桂冠诗人)、理查德.格林(加拿大总督文学获奖诗人)等共25位中西诗人、名人热烈推荐! 星子的诗歌充实而气韵自如、清新淡雅而又柔巧干净,也有暗示和张力,典型的在回忆中寻找美丽的女性诗歌。星子是湖南人,但她的诗歌里没有屈原诗歌浓重的悲剧色彩,以及「楚虽三户,亡秦必楚也」的壮烈,这是今天一代人的幸福使然。但是,在她的诗歌里,还是可以感受到湘楚文化里决绝凄美的回声,同时,又蕴涵和散发着对美好生命的热烈。在当今这个浮躁的白昼时代,诗歌正如清夜的星子。──川沙(加拿大华语诗人协会会长) 星子的诗作,精巧、优美、空灵、清新,把中国古典诗歌的品质带到流畅、鲜明的英语里。她以感人和丰富的想像力,富有现代感的经验和意识,展示了真正的跨国的声音和情感,以及全球的人文观和文化素养。──布莱思.马斯特(多伦多,诗人,编辑) 星子用细腻、清丽、质朴和有张力的语言之笔,为我们创造了一个充满爱,充满美,充满宁静和自然的精神世界。──何均(中国四川,诗人,小说家) 星子安娜长期在《创世纪》发表诗作,广受喜爱和肯定。她不但中文诗写得好,英文诗更屡获大奖。 除了中英诗创作,她亦精于翻译,作为诗人她对文字的敏锐度和诗意涵的拿捏有超乎寻常表现,《爱的灯塔》既是心灵之旅,也是中西文化融合的体验,值得推荐。──辛牧(台湾《创世纪诗杂志》总编辑) 从我早年译介欧美现代诗,到用汉语写诗,用英语翻译,再到后来用汉英双语写诗的经验,我能深深感受到星子在双语诗所展示的两种不同文化和不同语言的体验与结合。每首双语诗,无论是从汉语或英语开始,都是一种再创作,而不是单纯的互译,由此带给读者的诗意与乐趣,远胜过单语诗。──非马(美国伊利诺州诗人协会前任会长) 星子的作品中,古典情怀与现代精神、诗歌技巧与人性本真、异国情调与故土牵挂交织在一起,向我们诉说着一个疏离、忧伤、沉思和慰籍的诗歌语境。生活里的她率真开朗,美丽而又明媚。人与诗不寻常的分裂与一致也许正是现实与梦境的缩影以及内心深处的写照。──阿九(温哥华,诗人,近期译着《菲力浦.拉金诗全集》) 这种对生命的体验由星子娓娓道来的时候,就像一股清流,自然而透彻地拂拭着每个听者心头躁动的浮尘。──明报加东版 与其说星子的双语诗能游刃有余于中西文坛,是她才华横溢的必然,不如说是人生的历练丰盈她的辽阔。她以诗里行间的绮丽和深思与时间抗衡,在同现实的和解中跳出现实的框架,用诗照亮自己也照亮他人。──姚园(美国《常青藤》诗刊主编) 星子的诗让我想到智利诗人米斯特拉尔和义大利的黄昏隐逸派,而且也想到中国的宋朝诗。星子有平常人的心态,又经过西方自由博爱的思想洗礼,她的诗朴素亲切,优美婉约,纯净自然富有妙趣。──温东华(中国湖北,诗人、评论家) 作为一个成熟的诗人,星子总是淡定地把自己的心思娓娓道来,一股清新,一抹黛色,总是那么宜人。从对自然物景的描写,到对人的情感叙述,以及自己对人生的追求,都是那么淡定着倾注于语言中,简单而不浅薄,由此把自己定格在从容不迫的格调上,让自己充实而厚重,洗尽铅华呈素姿。──蔡利华(中国重庆,诗人,作家) 与普通中英文简单互译的诗集不同,这本诗集的独特之处是针对同一内容的中英文的独立创作。作者是成熟的汉语诗人,同时在英语诗人中享有盛誉。可以说这本诗集只有作者,没有译者。中文诗和英文诗各存异趣,交相辉映,各自承载了两种文字的美感。这为中英比较文学提供了一个范例。──晓鸣(北美中西文化交流协会会长) 星子一直在异国以诗歌的宁静打量着光怪陆离、变化莫测的世界,并且渴望用诗歌给身体和灵魂找一个合适存在的位置。星子以诗歌来表述生命的行走状态,是一种在诗意中行走,是海德格尔所说的美,这种美是在星子诗意的栖居里呈现。──钟磊(中国长春,诗人、评论家) (依照笔画排列) |Reviews from the West| Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows. The poet of Love’s Lighthouse resolutely “wants to add more windows” to her house of poetry, not to increase its price, “but just because you live there”. She realizes that her “days are full / even tears are golden”. I love the beauty of her rhythms and the creativity of her phrasing wedded to an agile mind moving like a butterfly in a flower garden of thought: “Into a forest / you follow a sound. / The child you are, / searches for seeds of passion fruit; / instead, leaves of autumn fall over you...” But for a poet such as Yin, a creative and exploratory spirit, autumn cannot be just a symbol of sadness: the leaves’ “rich colors / make a maze of wonderland.” This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner Beautiful verses and powerful images touched many readers.—Alan Neal, host, CBC Radio In Yin’s poems, concrete things also seem to lift off their pages. Yin transforms—even transfigures—them with her imagination, through descriptions of dreams and through allusions to myths and cultural sayings…—Doyali Islam, editor of ARC Poetry An authentic, direct tone brings the author’s native Chinese voice to these poems, which are charming and fresh at their best.—Elena Wolff, poet and editor Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada Anna Yin’s delicate, sensitive and haunting poetry will sweep you off your feet, carry you to exciting, exotic places and land you right in your own backyard. From her carefully crafted Haiku, to her sorrowful, melodic, sweet verses, you will not be able to put her work down, nor will you be able to read those beautiful poems only once. You will want to read them over and over again.—I.B. Iskov, editor and founder of the Ontario Poetry Society It is a beautiful book, crafted by a beautiful poet. You have a great tell-tale line. It is “You outlive.” Beautiful, beautiful.—John Robert Colombo, writer To read the poetry of Anna Yin is to court the landscape of ecstasy…It is a way to「be」, to watch nature, a vase of flowers dying with the same wonder one regards the Milky Way on a clear and endless summer night…This is the deep listening that brings to mind poets like Rainer Maria Rilke or Lee Young-Li, using nature as a guide toward stillness. Anna Yin’s stillness is one where time is not part of its alchemy. There is a classic, masterful touch, an underlying Taoist’s inscription…—Lois P. Jones, poet, host on KPFK’s Poets Café and editor of Kyoto Journal. The blending of East and West adds a fascinating dimension to her oeuvre. Her unique voice represents a new direction in contemporary Canadian literature.—Paul Hartal, painter and poet Yin has a unique way of weaving together on the loom of her poetic vision the layered wealth of Chinese thought and culture with the probing demands of Canadian and American poetic visionaries--rare is such a combination and genius. But, there is yet a fuller synthesis. Poets and painters are called forth, in an even more cosmopolitan manner, to inform and shape the literary life of Anna Yin: Dante, Akhmatova, Van Gogh, Burns, Borges, Basho and Yeats step forward on the stage of Anna’s poetic oeuvre and speak, suggestively and wisely, of deeper and more demanding truths.—Ron Dart, author and professor Anna Yin is a fine writer with a true feel for the power of nature and the healing strength of wilderness.—Roy MacGregor, writer and historian Not all poets have the talent for honing in on just the right word, but Yin possesses that rare gift.—Sandy Millar, Mississauga News “Raspberries” is a concise exploration of a moment; a modern interpretation of the kind of classical Chinese poems in which a specific scene, thought or feeling is condensed and captured in the most economic way, yet still allows for a number of interpretations.—Tammy Ho, Cha: An Asian Literary Journal
寻光之旅:当代哲思与生命叙事集 一、 序言:在迷雾中探寻意义的航标 本书并非一部纯粹的文学作品集,而是一场深沉的、横跨哲学、社会学与个体精神史的探索之旅。我们生活在一个信息爆炸却意义稀缺的时代,宏大的叙事正在崩塌,个体面临着前所未有的存在性焦虑。本书汇集了十余位当代杰出思想家、作家与独立观察者的最新力作,旨在为迷失在现代性迷宫中的灵魂,提供一盏坚实的、不依赖任何既定教条的“寻光”之灯。 全书结构清晰,分为“根基的瓦解”、“镜像中的自我”、“技术的异化与重塑”以及“伦理的回归”四个主要部分,力图从形而上的追问到日常的实践层面,勾勒出现代人精神图景的复杂肌理。 二、 根基的瓦解:对确定性的反思 本部分聚焦于我们赖以生存的确定性基础是如何在近一个世纪的剧变中被动摇的。 2.1 记忆的碎片化与历史的再阐释: 本文集收录了历史学家陈默的开篇力作《时间之河的断裂:从线性史观到多重现场》。陈默教授不厌其烦地剖析了“大叙事”的式微,探讨了社交媒体时代,个人记忆如何取代集体记忆,成为历史叙事的主导力量。他引入了“非同步性体验”的概念,论证了不同群体在同一时间线上,却生活在完全不同的“经验时间”中的困境。他挑战了传统史学的客观性假设,强调所有历史书写都是一种当下的自我投射。 2.2 意义的生产与消费: 哲学家李维安的《符号的空心化:当代文化中的“意义通胀”》对文化符号的价值进行了犀利的解构。他认为,在资本的驱动下,符号被无限制地复制和传播,导致其原初意义被稀释,最终沦为一种纯粹的消费对象。李维安运用后结构主义的视角,详细分析了流行语、艺术品和意识形态口号如何迅速地被“用尽”,迫使人们不断追逐下一波“新鲜的”意义。这不仅仅是文化批判,更是对信息社会下心智模式的深层诊断。 2.3 科学的边界与未知的敬畏: 物理学家兼科学哲学家王昕的《从确定性到概率云:量子世界对人类认知的冲击》是本部分的压轴之作。王昕没有停留在科普层面,而是深入探讨了量子力学所揭示的世界观与人类直觉的根本矛盾。他指出,现代科学越是揭示世界的本质是概率性的、不确定的,人类就越是渴望在社会和个人生活中重建虚假的确定性。他呼吁重新培养一种对“未知”的敬畏,而非将其视为必须被技术征服的障碍。 三、 镜像中的自我:主体性的重构 当外部世界的确定性瓦解后,个体被迫回望自身。本部分探讨了当代主体如何在技术、身份政治和精神分析的交叉点上进行挣扎与重塑。 3.1 数字自我的构建与失焦: 社会心理学家赵芸的《屏幕背后的多重人设:数字时代的身份渗透》通过对数千份网络访谈的质性分析,描绘了现代人“身份库存”的庞大与脆弱。她指出,人们在不同平台展示的“理想自我”与现实中“在场自我”之间的张力,已经成为新的心理压力源。赵芸提出,我们不再拥有一个统一的“核心自我”,而是由无数碎片化的、针对特定受众的“镜像自我”构成。 3.2 焦虑的谱系学:从形而上到生理学: 本部分还收录了精神病学评论家吴越的《不安的生理学:现代焦虑的生物化学基础》。吴越的论述跨越了传统心理学的范畴,结合了内分泌学和神经科学的最新进展,探讨了现代生活方式(如睡眠剥夺、慢性压力)如何重塑了我们感知世界的方式,将形而上的“存在性焦虑”转化为可被量化的、亟待药物干预的生理状态。他警示我们,过度依赖生理干预可能掩盖了社会结构性问题。 3.3 独处的艺术与社交的悖论: 独立作家林溪的随笔集《在喧嚣中聆听沉默》是本部分中最具文学性的篇章。林溪以细腻的笔触,记录了当代人“被连接”的痛苦与“被孤立”的真实。她认为,真正的独处已成为一种稀有的奢侈品,而无效的社交则占用了我们所有的时间与心力。她的文字引导读者反思:我们是在主动选择连接,还是被算法推向人潮? 四、 技术的异化与重塑:工具理性之外的景观 人工智能、大数据和虚拟现实正以前所未有的速度重塑我们的生活空间。本部分旨在超越对技术进步的盲目乐观或悲观恐惧,探讨其对人类能动性的深远影响。 4.1 算法的伦理黑箱: 计算机伦理学家张博的报告《黑箱决策的权力转移》详尽阐述了自动化决策系统如何悄无声息地取代了人类的判断权。他不仅仅关注数据偏见,更着眼于算法逻辑的不可解释性(Opacity),论证了当关键的社会资源分配、信用评估甚至法律裁决都依赖于我们无法完全理解的逻辑时,公民社会如何保持其主权。 4.2 劳动形态的终结与新创造的可能: 经济思想家周楠的《后工作的世界:人类价值的新坐标》提出了一个极具挑战性的设想。她探讨了自动化对传统意义上“劳动”的颠覆性冲击。周楠认为,我们必须将“价值”与“生产效率”脱钩,转向对“关怀劳动”、“创造性想象”和“社区维护”等非市场化活动的重新估值。她描绘了一个充满不确定性,但也可能解放人类创造力的未来图景。 4.3 虚拟现实中的“真实感”消费: 本部分的结尾是媒体理论家艾米丽·卡特(客座译文)的深度分析《沉浸式逃离:当我们宁愿生活在模拟中》。卡特探讨了元宇宙等技术如何利用人类对感官刺激的本能需求,构建出比现实更具吸引力的替代世界。她关注的不是技术的真假,而是当人们自愿放弃对物理世界的投入时,社会结构将如何失去其修复的动力。 五、 伦理的回归:在不确定性中锚定行动 面对前述的瓦解、重塑与异化,本书的最后一部分回归到行动的层面,探讨了当代人如何建立新的伦理锚点。 5.1 细微的勇气:日常的反抗姿态: 伦理学家方宇的《微观抵抗的美学》提出,面对宏大的结构性困境,个人的“宏大叙事式反抗”往往徒劳无功。他提倡一种“细微的、非对抗性的”抵抗,例如:有意识地选择慢速、维护人与人之间真实的目光接触、拒绝参与网络暴力,以及坚持使用被淘汰的技术工具。这些看似微不足道的选择,构成了维护个体精神领地的最后防线。 5.2 跨代际的责任与未来债务: 气候伦理学家高远的《未竟的契约:我们对“未出生者”的义务》将伦理讨论提升到时间维度。高远严厉批判了当代人“即时满足”的心态对未来环境和社会资源的掠夺。他呼吁建立一种“延展的责任感”,将我们今天的每一个决策置于未来数代人的审视之下。 5.3 共同体的重塑:从认同到互助: 最后一章,社会活动家穆萨的《从“我们是谁”到“我们一起做什么”》总结了全书的基调。他认为,后现代社会最大的挑战并非身份认同的多元化,而是“共同行动能力”的衰退。他倡导放弃基于意识形态或血缘的僵硬认同,转向基于共同目标和相互依存的、灵活的“互助网络”。只有在共同面对实际问题(如社区互助、环境恢复)时,新的、有韧性的伦理共同体才可能自然生长。 六、 结语:在不确定中保持清醒的探索 《寻光之旅》并非提供标准答案,而是提供了一套精密的分析工具和深刻的视角,帮助读者清晰地看到自己所处的时代背景与精神困境。它邀请每一位读者,关掉噪音,直面那些令人不适的真相,并在瓦解中,以审慎而坚定的姿态,开始自己的意义重建工作。这是一本献给所有不满足于现状、渴望深度思考的现代探索者的指南。

著者信息

作者简介

Anna Yin(星子安娜)


  |简介|
  加拿大密西沙加市第一届桂冠诗人,生于中国湖南,92年南京大学电脑系毕业,99年移民加拿大。中英文诗歌在中国日报,纽约时报,世界日报,加拿大文学评论,世界诗歌等刊物发表。着有四本英文诗集,获得加拿大国家桂冠诗人和总督文学获奖诗人以及主流媒体的好评。其作品也被加拿大国家诗歌月和全国公交巡展诗歌选用,且多次在国际诗歌节表演和讲授诗歌,并担任诗歌评委和策划人。2011及2012年入选为「最佳加拿大移民」75名人选之一,并连续两次当选为加拿大诗人联盟全国理事和安省代表。

  |奖项|
  2005安大略省诗人协会Ted Plantos 纪念奖
  2010/2014加拿大密西沙加市艺术协会文学奖
  2013加拿大中国专业人士协会专业成就奖
  2016/2017美国西切斯特大学诗歌大会奖学金
  2016/2017安大略省艺术协会文学项目奖
  2017国际「大雅风」海外华语文学奖:紫金杰出创作文学奖

  |安娜网站|www.annapoetry.com
 

图书目录

图书序言

序言

理查德.格林(晓鸣翻译)


  「你漫步在门口,
  唿吸着两种语言」

  近年来,星子安娜正成为加拿大诗坛一位引人注目的诗人,她的成就值得更广为人知。她已经出版了六本诗集,并当选密西沙加的首位桂冠诗人。她参加过很多文化活动和公益事业。她的很多诗出现在一系列的出版物当中。她还积极参与诗歌的中英文互译。

  《爱的灯塔》是一部重要并抱负不凡的中英文双语诗集。我只能阅读一种语言,因此羡慕那些能欣赏两种语言的读者。

  几年前我写到,星子的诗与二十世纪初的意象派有共通之处。她用精炼的文字,水晶般的意象,表达出强烈的情感和深刻的含义。她往往用简洁明了的直接陈述去描绘诗中人物的感受,并主要依赖客体之间的优雅并置去激发读者的兴趣。她的诗歌往往带有神祕感,就像一个梦无缝地潜入另一个梦,无需停顿去相互实证。

  这本诗集中我最喜欢的是〈陌〉,它是这样开头的:
  通往她房间的门关上;
  那里有着整个世界。

  这首诗连续描述了一位男子的三次拜访。第一次,他留下一张纸条,她将其折叠成了仙鹤。然后他把草帽留在门口,而在房间里,一朵玫瑰散落了花瓣,她将花瓣张贴在镜子上。最后,他带来一条长丝巾,蒙着双眼,他们一起进入房间。我不知道这个叙事中的每个元素意味着什么──但我能感觉到恋人之间的交谈以神祕的方式在亲密行为中结束。

  这本诗集中的许多诗都是以这种方式展开的──轻灵纯朴,有时是通过梦幻般的情境,在读者中引起由衷的反应。
  这本诗集充满了召唤和联想的小奇蹟。星子安娜引起了我们的密切关注。《爱的灯塔》是一本非常精彩的书。

  注:
  理查德.格林,多伦多大学英语教授,是四本诗集的作者,同时也是国际知名的伊蒂丝希特维尔的传记的作者。他的《搏击指南针》获得2010年加拿大总督文学诗歌奖。

  晓鸣,中国四川人,曾任北美中西文化交流协会会长。1981年开始发表诗歌,小说和散文。

Preface

  “Around the doorway, you wander,
  breathe in two languages.”

  In the past few years, Anna Yin has become a considerable figure in Canadian poetry, though perhaps not as widely known as she ought to be. She has published six books of poems and served as Mississauga’s inaugural poet laureate. She has participated in many cultural festivals and public events, and individual poems of hers have appeared in an array of publications. She has also become an active translator of poetry.

  Love’s Lighthouse is an important and ambitious collection, for here she gives us her poems in both Chinese and English. As one who can only read the English versions, I must admit to envy those who can read both.

  Some years ago, I wrote that Anna Yin’s poetry has much in common with the Imagists of the early twentieth century. She writes a pared down verse, which relies on crystalline images to communicate powerful emotion. She makes just a few direct statements about what her persona is feeling, relying instead on the elegant juxtaposition of one object and another to stir the reader.

  Often her poems are enigmatic, just as in dreams one possibility emerges out of another without pausing to justify itself.

  Among my favorite compositions in this book is “The Path” – it begins:
  The door to her room is closed;
  there is a whole world there.

  The poem goes on to describe three visits from a man. The first time, he brings a note which the woman folds into a paper crane. Then he leaves his hat at the door, while inside the room a rose loses its petals, which are then attached to a mirror. Finally, he brings a long scarf and, both blindfolded, they go into the room together. I don’t know what each element in this narrative means–but I can sense a conversation of lovers that ends in mystery and intimacy.

  Many poems in this collection work just in this manner–simple, sometimes dreamlike, situations evoke in the reader a heartfelt response.

  This book is full of small miracles of evocation and association. Anna Yin has earned our close attention. Love’s Lighthouse is a wonderful book.
 
Richard Greene
Professor of English, University of Toronto

图书试读

|在路上|
On the Journey
日子是饱满的
甚至眼泪 都金灿灿的
 
翻过去的书页
每一行都是光亮
来自爱的灯塔
 
my days are full
even tears are golden
 
all turned pages
each line is glowing
from love’s lighthouse
 
--------
|梦|
 
随着一种声音,
你踏入林中。
童真的你,
遍寻百香果的种子。
秋天落满你一身枫叶:
它们丰满的色彩
铺成迷宫般的仙境。
一片一片拾起,
通往记忆的地图一一浮现:
每一瓣昨天,
每一道月亮和太阳的光亮,
甜蜜而忧伤,
突然间你长大了。
在秋天的镜子上,这个流动的
闪闪发光的新世界,
你的指尖滑入,
旋转再旋转,
那些闪亮的星星……
你是那孩子,你又不是那孩子,
舀起来,
那些甜蜜,
那来自心灵的声音,
召唤
每一次醒来……
你是那孩子,
那孩子是我。

用户评价

评分

生活有时会显得平淡而琐碎,而诗歌,就像是给生活注入的一剂色彩,让原本灰暗的角落重新焕发光彩。《爱的灯塔:星子安娜双语诗选》的到来,对我而言,就是这样一剂美好的“色彩”。我期待着,在阅读的过程中,能够被她的诗歌所点亮,能够感受到那种温暖、力量和智慧。我深信,这本书不仅会丰富我的阅读体验,更会为我的心灵带来一次涤荡和升华。

评分

每当读到优秀的诗歌,我都会感觉像是找到了一个共鸣的灵魂。《爱的灯塔:星子安娜双语诗选》的出版,让我看到了这样的希望。星子安娜的诗歌,在我看来,总有一种跨越时空的魅力,她能够连接过去与现在,能够触碰不同文化背景下的情感。我期待着在这本书中,能够找到更多这样的连接点,能够与她的诗歌产生更深层次的互动。

评分

我常常觉得,诗歌是心灵的窗户,通过诗歌,我们可以看到作者内心的世界。《爱的灯塔:星子安娜双语诗选》这个书名,就暗示了这本书所包含的丰富情感和深刻内涵。我迫不及待地想通过星子安娜的诗歌,去了解她对爱、对生命、对世界的独特理解。而双语的呈现,也意味着我可以从不同的语言视角去品味她的作品,从中获得更全面的感受。

评分

作为一个热爱阅读的人,我总是在寻找能够触动我心灵的作品。《爱的灯塔:星子安娜双语诗选》光是这个名字,就足以引起我的强烈好奇。星子安娜这个名字,我之前也曾有所耳闻,她的作品总被冠以“温暖”、“治愈”、“深刻”等标签。这一次,能够一次性地阅读她的双语诗选,对我来说是一次难得的体验。我迫不及待地想翻开这本书,让她的文字引领我进入一个全新的诗歌世界。

评分

读星子安娜的诗,总能感受到一种淡淡的忧伤,但这种忧伤并非令人沮丧,反而像是一杯陈年的酒,越品越有味道,越能引发深刻的思考。她似乎总能捕捉到生活中那些易逝的美好,以及那些潜藏在日常下的深刻情感。我相信,《爱的灯塔:星子安娜双语诗选》定能为我带来更多这样的体验,让我重新审视那些被我忽略的美丽,以及那些被我遗忘的感动。

评分

诗歌是情感的凝练,是思想的升华,更是灵魂的低语。我之所以对《爱的灯塔:星子安娜双语诗选》如此期待,是因为我相信,星子安娜的诗歌,能够带领我进行一次深度的情感对话。她能够用最精炼的语言,表达出最复杂的情感,能够用最朴素的意象,勾勒出最宏大的世界。而双语的呈现方式,更是为这种情感的传达,增添了一层更加丰富的维度。

评分

我一直觉得,诗歌的魅力在于它的多义性和想象空间。《爱的灯塔:星子安娜双语诗选》的出现,让我有机会更近距离地去感受这种魅力。我尤其期待看到星子安娜如何在双语的语境下,去构建她的诗歌世界。语言的转换,不仅仅是词语的替换,更是文化、语境和情感的传递。我很好奇,她是如何在不同的语言中找到最贴切的表达,如何让诗歌在两种语言中都保持其原有的神韵和感染力。

评分

终于等到《爱的灯塔:星子安娜双语诗选》出版,这消息对我而言,无异于在茫茫书海中发现了一座期盼已久的灯塔,指引着我对美好情感和深刻思考的追寻。我一直以来都对星子安娜的诗歌有着浓厚的兴趣,她的文字总是带着一种独特的韵律和深邃的情感,能够在不经意间触碰到内心最柔软的部分。这本书的出版,意味着我终于有机会系统地、深入地去领略她诗歌的魅力,尤其是她巧妙地运用双语的创作手法,更是让我充满了期待。我深信,语言本身就承载着文化和情感的张力,当两种语言在同一首诗中碰撞、交融,所激荡出的火花定然是别具一格的。

评分

对于《爱的灯塔:星子安娜双语诗选》的到来,我的心情如同即将启航的航船,充满了对未知海域的探索欲。我始终认为,诗歌是最能直接触达灵魂的艺术形式之一,而星子安娜的诗歌,恰恰具备了这种穿透人心的力量。我曾在不同的场合、不同的时间读到过她的一些零散作品,每一次都仿佛被一种温暖而又坚定的力量所包裹,让我看到了生活中的希望,也反思了人生的意义。她对情感的捕捉,对自然的描绘,对人性的洞察,都显得如此细腻而真挚,不带丝毫矫揉造作。

评分

这本书的名字本身就极富诗意:“爱的灯塔”,这几个字便勾勒出一幅温暖而明亮的画面。在人生的航程中,我们时常会遇到迷茫、困顿,而一座灯塔,不仅象征着方向,更代表着一种永恒的守护和引领。星子安娜用她的诗歌,为我们点亮了这样一座灯塔,它可能照亮的是爱情的道路,也可能是亲情的港湾,抑或是友情的明灯。而“星子安娜”这个名字,本身就带着点点星光的美好寓意,让人不禁联想到璀璨的夜空,以及其中蕴含的无限可能。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有