爱的灯塔:星子安娜双语诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者 Anna Yin
出版者 出版社:秀威资讯 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2019/09/06
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-12-21
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
诗歌如灯塔投下光亮,时间在这里静止,在文字里成为永恆。 我的口音长成树木, 小陌和蜿蜒的道路 通往西海岸的风景。 它指向敞开的天空; 但云层沉重 并形成雨滴。 我的书页收集他们 却在沉默中风干。 很多次在开口之前 我犹豫良久。──〈我的口音〉 「这本诗集充满了召唤和联想,是一本非常精彩的书。」──理查德.格林(加拿大总督文学获奖诗人)专文推荐 加拿大密西沙加市第一届桂冠诗人──Anna Yin(星子安娜)全新双语诗集,以六十首中英文诗歌,用梦境和现实来承载,在现实的悲喜以及自然的静美中,寻找纯真的灵魂,生命的挚爱。诗歌就像灯塔投下光亮,以文字铺开无垠的道路,黑夜是梦想的船舱。时间在这里可以静止,也可以永恆。 作者以文字铺开无垠的道路,时而空灵轻巧、时而梦幻奇异, 黑夜是她梦想的船舱,循着灯塔集起的亮光,带着诗,与内心的孩子同行。 每首诗歌建构一个诗性感性世界,也聚集一束光亮, 在夜空中照亮我们内心的那个孩子,从此有爱相伴,有诗同行。 你们可以想像我们有很多的 话语,装在气泡里, 彩色的斑斓,升得最高 也是最轻巧的,如此容易破灭。 那些沉下去的像泥鳅的黝黑, 如龟壳的坚硬,是我们息息相存 的唇齿。──〈祖母的警告〉 集结作者二十年海外生活和旅程的心灵感应与生命体验,移民经历让她不断成长,东西方的文化差异,赋予她独特的生活感受和敏锐视野,让她重新审视自我,在文化交融中去观照去反思。 本书精选了星子六十首中英文诗歌,用梦境和现实来承载,寻找纯真的灵魂,生命的挚爱,现实的悲喜以及自然的静美。内容记载着诗意的瞬间,转瞬即逝的生活经验,以及对乡土的眷恋和历史的回味,每一段都是心灵之旅,重现时空和自我本真的所在。 本书特色 ★如梦如真:诗歌就像灯塔投下光亮,以文字铺开无垠的道路,黑夜是梦想的船舱。时间在这里可以静止,也可以永恆。 ★加拿大密西沙加市第一届桂冠诗人──Anna Yin(星子安娜)全新双语诗集,以梦境和现实承载悲喜以及自然中的静美。25位中西诗人、名人强力热烈推荐! 名人推荐 辛牧(台湾《创世纪诗杂志》总编辑)、非马(美国伊利诺州诗人协会前任会长)、晓鸣(北美中西文化交流协会会长)、乔治.艾略特.克拉克(加拿大国家桂冠诗人)、理查德.格林(加拿大总督文学获奖诗人)等共25位中西诗人、名人热烈推荐! 星子的诗歌充实而气韵自如、清新淡雅而又柔巧干净,也有暗示和张力,典型的在回忆中寻找美丽的女性诗歌。星子是湖南人,但她的诗歌里没有屈原诗歌浓重的悲剧色彩,以及「楚虽三户,亡秦必楚也」的壮烈,这是今天一代人的幸福使然。但是,在她的诗歌里,还是可以感受到湘楚文化里决绝凄美的回声,同时,又蕴涵和散发着对美好生命的热烈。在当今这个浮躁的白昼时代,诗歌正如清夜的星子。──川沙(加拿大华语诗人协会会长) 星子的诗作,精巧、优美、空灵、清新,把中国古典诗歌的品质带到流畅、鲜明的英语里。她以感人和丰富的想像力,富有现代感的经验和意识,展示了真正的跨国的声音和情感,以及全球的人文观和文化素养。──布莱思.马斯特(多伦多,诗人,编辑) 星子用细腻、清丽、质朴和有张力的语言之笔,为我们创造了一个充满爱,充满美,充满宁静和自然的精神世界。──何均(中国四川,诗人,小说家) 星子安娜长期在《创世纪》发表诗作,广受喜爱和肯定。她不但中文诗写得好,英文诗更屡获大奖。 除了中英诗创作,她亦精于翻译,作为诗人她对文字的敏锐度和诗意涵的拿捏有超乎寻常表现,《爱的灯塔》既是心灵之旅,也是中西文化融合的体验,值得推荐。──辛牧(台湾《创世纪诗杂志》总编辑) 从我早年译介欧美现代诗,到用汉语写诗,用英语翻译,再到后来用汉英双语写诗的经验,我能深深感受到星子在双语诗所展示的两种不同文化和不同语言的体验与结合。每首双语诗,无论是从汉语或英语开始,都是一种再创作,而不是单纯的互译,由此带给读者的诗意与乐趣,远胜过单语诗。──非马(美国伊利诺州诗人协会前任会长) 星子的作品中,古典情怀与现代精神、诗歌技巧与人性本真、异国情调与故土牵挂交织在一起,向我们诉说着一个疏离、忧伤、沉思和慰籍的诗歌语境。生活里的她率真开朗,美丽而又明媚。人与诗不寻常的分裂与一致也许正是现实与梦境的缩影以及内心深处的写照。──阿九(温哥华,诗人,近期译着《菲力浦.拉金诗全集》) 这种对生命的体验由星子娓娓道来的时候,就像一股清流,自然而透彻地拂拭着每个听者心头躁动的浮尘。──明报加东版 与其说星子的双语诗能游刃有余于中西文坛,是她才华横溢的必然,不如说是人生的历练丰盈她的辽阔。她以诗里行间的绮丽和深思与时间抗衡,在同现实的和解中跳出现实的框架,用诗照亮自己也照亮他人。──姚园(美国《常青藤》诗刊主编) 星子的诗让我想到智利诗人米斯特拉尔和义大利的黄昏隐逸派,而且也想到中国的宋朝诗。星子有平常人的心态,又经过西方自由博爱的思想洗礼,她的诗朴素亲切,优美婉约,纯净自然富有妙趣。──温东华(中国湖北,诗人、评论家) 作为一个成熟的诗人,星子总是淡定地把自己的心思娓娓道来,一股清新,一抹黛色,总是那么宜人。从对自然物景的描写,到对人的情感叙述,以及自己对人生的追求,都是那么淡定着倾注于语言中,简单而不浅薄,由此把自己定格在从容不迫的格调上,让自己充实而厚重,洗尽铅华呈素姿。──蔡利华(中国重庆,诗人,作家) 与普通中英文简单互译的诗集不同,这本诗集的独特之处是针对同一内容的中英文的独立创作。作者是成熟的汉语诗人,同时在英语诗人中享有盛誉。可以说这本诗集只有作者,没有译者。中文诗和英文诗各存异趣,交相辉映,各自承载了两种文字的美感。这为中英比较文学提供了一个范例。──晓鸣(北美中西文化交流协会会长) 星子一直在异国以诗歌的宁静打量着光怪陆离、变化莫测的世界,并且渴望用诗歌给身体和灵魂找一个合适存在的位置。星子以诗歌来表述生命的行走状态,是一种在诗意中行走,是海德格尔所说的美,这种美是在星子诗意的栖居里呈现。──钟磊(中国长春,诗人、评论家) (依照笔画排列) |Reviews from the West| Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows. The poet of Love’s Lighthouse resolutely “wants to add more windows” to her house of poetry, not to increase its price, “but just because you live there”. She realizes that her “days are full / even tears are golden”. I love the beauty of her rhythms and the creativity of her phrasing wedded to an agile mind moving like a butterfly in a flower garden of thought: “Into a forest / you follow a sound. / The child you are, / searches for seeds of passion fruit; / instead, leaves of autumn fall over you...” But for a poet such as Yin, a creative and exploratory spirit, autumn cannot be just a symbol of sadness: the leaves’ “rich colors / make a maze of wonderland.” This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner Beautiful verses and powerful images touched many readers.—Alan Neal, host, CBC Radio In Yin’s poems, concrete things also seem to lift off their pages. Yin transforms—even transfigures—them with her imagination, through descriptions of dreams and through allusions to myths and cultural sayings…—Doyali Islam, editor of ARC Poetry An authentic, direct tone brings the author’s native Chinese voice to these poems, which are charming and fresh at their best.—Elena Wolff, poet and editor Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada Anna Yin’s delicate, sensitive and haunting poetry will sweep you off your feet, carry you to exciting, exotic places and land you right in your own backyard. From her carefully crafted Haiku, to her sorrowful, melodic, sweet verses, you will not be able to put her work down, nor will you be able to read those beautiful poems only once. You will want to read them over and over again.—I.B. Iskov, editor and founder of the Ontario Poetry Society It is a beautiful book, crafted by a beautiful poet. You have a great tell-tale line. It is “You outlive.” Beautiful, beautiful.—John Robert Colombo, writer To read the poetry of Anna Yin is to court the landscape of ecstasy…It is a way to「be」, to watch nature, a vase of flowers dying with the same wonder one regards the Milky Way on a clear and endless summer night…This is the deep listening that brings to mind poets like Rainer Maria Rilke or Lee Young-Li, using nature as a guide toward stillness. Anna Yin’s stillness is one where time is not part of its alchemy. There is a classic, masterful touch, an underlying Taoist’s inscription…—Lois P. Jones, poet, host on KPFK’s Poets Café and editor of Kyoto Journal. The blending of East and West adds a fascinating dimension to her oeuvre. Her unique voice represents a new direction in contemporary Canadian literature.—Paul Hartal, painter and poet Yin has a unique way of weaving together on the loom of her poetic vision the layered wealth of Chinese thought and culture with the probing demands of Canadian and American poetic visionaries--rare is such a combination and genius. But, there is yet a fuller synthesis. Poets and painters are called forth, in an even more cosmopolitan manner, to inform and shape the literary life of Anna Yin: Dante, Akhmatova, Van Gogh, Burns, Borges, Basho and Yeats step forward on the stage of Anna’s poetic oeuvre and speak, suggestively and wisely, of deeper and more demanding truths.—Ron Dart, author and professor Anna Yin is a fine writer with a true feel for the power of nature and the healing strength of wilderness.—Roy MacGregor, writer and historian Not all poets have the talent for honing in on just the right word, but Yin possesses that rare gift.—Sandy Millar, Mississauga News “Raspberries” is a concise exploration of a moment; a modern interpretation of the kind of classical Chinese poems in which a specific scene, thought or feeling is condensed and captured in the most economic way, yet still allows for a number of interpretations.—Tammy Ho, Cha: An Asian Literary Journal
著者信息
作者简介
Anna Yin(星子安娜)
|简介|
加拿大密西沙加市第一届桂冠诗人,生于中国湖南,92年南京大学电脑系毕业,99年移民加拿大。中英文诗歌在中国日报,纽约时报,世界日报,加拿大文学评论,世界诗歌等刊物发表。着有四本英文诗集,获得加拿大国家桂冠诗人和总督文学获奖诗人以及主流媒体的好评。其作品也被加拿大国家诗歌月和全国公交巡展诗歌选用,且多次在国际诗歌节表演和讲授诗歌,并担任诗歌评委和策划人。2011及2012年入选为「最佳加拿大移民」75名人选之一,并连续两次当选为加拿大诗人联盟全国理事和安省代表。
|奖项|
2005安大略省诗人协会Ted Plantos 纪念奖
2010/2014加拿大密西沙加市艺术协会文学奖
2013加拿大中国专业人士协会专业成就奖
2016/2017美国西切斯特大学诗歌大会奖学金
2016/2017安大略省艺术协会文学项目奖
2017国际「大雅风」海外华语文学奖:紫金杰出创作文学奖
|安娜网站|www.annapoetry.com
爱的灯塔:星子安娜双语诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
图书序言
|在路上|
On the Journey
日子是饱满的
甚至眼泪 都金灿灿的
翻过去的书页
每一行都是光亮
来自爱的灯塔
my days are full
even tears are golden
all turned pages
each line is glowing
from love’s lighthouse
--------
|梦|
随着一种声音,
你踏入林中。
童真的你,
遍寻百香果的种子。
秋天落满你一身枫叶:
它们丰满的色彩
铺成迷宫般的仙境。
一片一片拾起,
通往记忆的地图一一浮现:
每一瓣昨天,
每一道月亮和太阳的光亮,
甜蜜而忧伤,
突然间你长大了。
在秋天的镜子上,这个流动的
闪闪发光的新世界,
你的指尖滑入,
旋转再旋转,
那些闪亮的星星……
你是那孩子,你又不是那孩子,
舀起来,
那些甜蜜,
那来自心灵的声音,
召唤
每一次醒来……
你是那孩子,
那孩子是我。
图书试读
None
爱的灯塔:星子安娜双语诗选 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
爱的灯塔:星子安娜双语诗选 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
爱的灯塔:星子安娜双语诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
爱的灯塔:星子安娜双语诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载