大英百科全書草稿(德中對照)

大英百科全書草稿(德中對照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

胡塞爾
图书标签:
  • 百科全书
  • 德语
  • 中文
  • 参考工具
  • 历史
  • 文化
  • 知识
  • 学术
  • 翻译
  • 大英百科全书
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  《大英百科全書草稿》(Der Encyclopaedia Britannica Aritikel)是現象學的開創者胡塞爾(1859-1938)所撰寫,內容包括其為《大英百科全書》第十四版中的「現象學」條目所草擬的「四份草稿」。本譯注解說以《胡塞爾全集》為底本,將「四份草稿」全數譯出。讀者可以在這份資料中,看到胡塞爾的現象學的全體體系,還可以相對於海德格哲學,看到胡塞爾哲學的思想特色。對初學者而言,由於其涵蓋面的廣泛與文體的簡潔,也可以視為是一本「現象學速成」,在現象學界是相當有名的基本文獻。

 
好的,以下是一份针对您提供的书名(《大英百科全書草稿(德中對照)》)以外的、详细的、不提及该书内容的图书简介,旨在营造一种自然且信息丰富的文本体验。 --- 《丝绸之路的迷思与现实:从汉唐到中古欧洲的跨文化交流研究》 导言:重塑理解的桥梁 本书深入探讨了自汉代张骞凿空西域以来,欧亚大陆腹地所形成的复杂互动网络——通常被我们统称为“丝绸之路”。我们试图超越传统上对这条贸易路线的单一化、物质主义解读,将其视为一个多层次的文化、宗教、技术和思想传播的动态系统。本研究不仅关注商品(如丝绸、香料和贵金属)的流动,更着重分析了在这一广袤区域内,不同文明之间如何进行持续的、有时是冲突的、有时是共生的对话。 第一部分:地理、早期帝国与路线的奠基 第一章:丝绸之路的地理制约与机遇 本书首先从地理学的视角剖析了丝绸之路的形成机制。它并非一条固定的“路”,而是一系列不断变迁的走廊。我们详细分析了塔克拉玛干沙漠的“南道”与“北道”在不同历史时期的战略价值差异,以及帕米尔高原和天山山脉对商队移动的影响。重点考察了绿洲城邦(如楼兰、高昌、撒马尔罕)如何凭借对水资源的垄断,成为连接东西方的关键节点。 第二章:汉唐帝国的西向扩张与治理模式 探讨汉代设立西域都护府的政治动机与实施细节。这不仅仅是军事征服,更是对资源获取和边境稳定的战略布局。随后,我们考察了唐代在西域的统治哲学——一种基于“羁縻”与“册封”的灵活策略。通过对出土简牍和碑文的分析,揭示了帝国如何尝试在多元文化区域实施有限治理,以及这种治理模式在面对突厥、吐蕃等强大力量时的韧性与局限。 第三章:早期波斯帝国的角色:连接地中海与中亚 本书将拜占庭和萨珊波斯置于一个更广阔的框架内进行考察。萨珊王朝不仅是重要的商品转运者,更是文化的中介。我们详细分析了波斯语、粟特语在贸易中的共同语地位,以及波斯宗教(祆教)通过商道向东方传播的路径。对安西都护府出土的波斯风格文物进行细致解读,以佐证文化交融的深度。 第二部分:宗教、思想与技术的跨界传播 第四章:佛教的东渐:从犍陀罗艺术到禅宗的本土化 这是本书的核心章节之一。我们追踪了佛教自印度传入中亚,再进入河西走廊的全过程。重点研究了鸠摩罗什、玄奘等高僧的翻译与传播活动,并对比了早期在克孜尔石窟、敦煌莫高窟中体现的犍陀罗、笈多艺术风格的演变。特别关注佛教教义在不同语言环境中如何被重新诠释,最终催生出具有中国本土特色的宗派。 第五章:伊斯兰教的早期影响与中亚的伊斯兰化 考察了唐末安史之乱后,阿拉伯帝国势力如何通过怛罗斯之战等事件逐步渗入中亚腹地。我们分析了伊斯兰教对中亚城市社会结构、法律体系和科学知识体系带来的根本性变革。同时,也审视了在新的宗教秩序下,原有信仰(如摩尼教、景教)如何寻求生存空间。 第六章:技术转移的隐秘通道:造纸术、冶金术与疾病传播 丝绸之路不仅是思想的河流,也是技术的管道。本书细致梳理了造纸术西传的准确时间节点与技术扩散机制,探讨其对阿拉伯世界和欧洲文艺复兴的深远影响。此外,对中古时期瘟疫(如查士丁尼瘟疫的潜在源头)沿着商路的传播路径进行了基于历史地理学的推演。 第三部分:中古世界的互动与冲突 第七章:蒙古帝国统一下的“世界体系”重塑 详细分析了蒙古征服对丝绸之路的“再激活”。成吉思汗及其继承者建立的庞大帝国在短期内消除了贸易壁垒,极大地促进了东西方之间的人员流动(如马可·波罗的旅行)。我们考察了驿站系统(Yam)的效率,以及这种高压下的统一如何为地理大发现提供了信息基础。 第八章:欧洲的凝视:中世纪晚期对东方的想象与误解 研究了欧洲中世纪晚期对丝绸之路尽头的好奇心与信息匮乏所产生的文化投射。从教皇使节的记录(如柏郎嘉宾、鲁不鲁乞)到欧洲地图绘制的演变,展示了西方如何试图在有限的知识框架内构建一个遥远而神秘的东方形象。 第九章:丝绸之路的衰落与遗产 探讨了明代海禁政策的推行、奥斯曼帝国的崛起对传统陆路贸易通道的挤压,以及地理大发现对贸易重心的转移。最后,总结了丝绸之路留下的文化基因:它不仅是古代的贸易网,更是现代全球化进程中理解跨文化交流复杂性的永恒参照系。 结论:永不终结的对话 本书的结论重申,丝绸之路的意义在于其过程性与流动性,而非某一特定时期的“鼎盛”。它是一部关于人类适应性、求知欲和在差异中寻求共存的宏大史诗。通过对多源文献(包括汉文、粟特文、波斯文、叙利亚文等)的综合考察,我们力求提供一个立体化、去中心化的历史叙事,引导读者超越既有的刻板印象,重新审视欧亚大陆交流史的深远影响。 --- 关键词: 丝绸之路、跨文化交流、中亚史、佛教东传、技术传播、帝国边疆、中古欧亚。

著者信息

譯者簡介

黃文宏


  1998年德國弗萊堡(Freiburg i. Br.)大學哲學博士,現為國立清華大學哲學研究所教授。專長領域為現象學、詮釋學、近當代日本哲學、日治時期台灣哲學。近五年的經典譯注有《洪耀勳日文哲學著作集》(2020)、《善的研究》(2019)、《身體論──東方的心身論與現代》(2018)、《現象學的觀念》(2017)。期刊論文有〈論曾天從「理念的真理認識的難題」〉(2020)、〈論曾天從「真理自體的純粹形相」〉(2020)、〈論謝林在其《自由論》中對觀念論與實在論的超越〉(2019)、〈論洪耀勳「真理論的絕對辯證法」的構想〉(2017)。

 

图书目录

凡例 v
譯注者解說 1
第四草稿─最終草稿 65
第一草稿 141
第二草稿 195
第三草稿的導論部分 249
第三草稿的結論部分 257
譯注者後記 283

图书序言

  • ISBN:9789866116957
  • 規格:平裝 / 292頁 / 17 x 23 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:其他語文

图书试读

譯注者後記

  《大英百科全書草稿》在現象學界是相當有名的草稿,可以當作「胡塞爾速成」來看。大學生的時候就知道這篇文章,郭慰萱的翻譯就是在成大對面的幼獅書局買的,那個時候對胡塞爾認識都是從曹志成來的,在哲學這條路上,他是我的第一位導師。碩士生的時候讀過 J. Kockelmans 的介紹,剛到德國的時候,才真正地(Leibhaftig)看過原文,那個時候還在學德文,零零落落留有一小部分手寫的筆記,幾次搬家都不見了。當時跟每個胡塞爾的研究者一樣,對「超越論的主觀性」感到興趣,找論文題目的時候注意過,學界有種種不同的說法,看似衝突,但都有憑有據。題目難度高,現實上無能力處理,也或許哲學上的難題,大多不是要被解決,而是要被解明的,這是思考方式的不同,就像康德哲學的難題,不會是現象學的難題一樣。無論如何,後來忙於海德格,它就一直留在思想的角落。在胡塞爾這條路上,我的研究方向一向都是集中在超越論的現象學,與現象學的心理學的關係其實比較淺。

  在德國的時候,雖然知道現象學心理學的重要性,也聽聞過木村敏的大名。但是一直要到回國後,在陽明大學兼課與蔣欣欣老師合作中,才又重新喚起一些記憶,或許生過病的人對護理師都抱有感激的心情,學界也有「護理現象學」這麼一個名詞,就在如此的機緣之下,重新閱讀了現象學心理學的文獻。現象學與護理學在現實上沒有距離,在學問上仍然在相互理解。當時就抽空著手準備,但是實際翻譯的時候是腦袋空空的,有時候也會自我懷疑,如果說德國哲學的精神是徹底性的話,那麼現象學的心理學顯然是不夠徹底的,翻譯也因而緩慢而猶豫。這次因為學生沅臻在課堂上問到「主觀的雙義性」,在試著回答的時候,過去的一切才又慢慢地浮現。不知道為什麼,這種詭譎的說法相當觸動我心,大概實存都是矛盾的。對於這個曾經關心過的題目,要弄清楚自己到底在想什麼,或許就是把它譯出來。然而實際的完成又過了一段時間,原本的大學生已是研究生、博士生已是老師、老師已是退休教授。一件事要完成還真不是容易的事,清華哲學所的宋沅臻是首先要感謝的,陽明護理的蔣欣欣、國北謢的林千惠與國防醫的劉盈君三位老師也是,從與她們的往來中,自己學習到很多不曾接觸過的東西。胡塞爾的措詞是冗長而枯燥的,雖然用功過的總會留下痕跡,非常感謝她們給與了我完成的動機。就自己來說,翻譯的時候也順便了解曾天從感興趣的部分,其實沿著某個興趣來進行翻譯反而更有收穫。

  就翻譯本身來看,這次倒是有三個新的體驗。首先「解說」用逐段注解的方式,思想受到相當的限制,確實是有些自己對胡塞爾的想法或解釋,無法獲得完全的表達,硬要用「解說」與「注釋」來區別開主觀與客觀有點不切實際,但似乎別無他法,要成為完全忠實於原著的學究,其實是很困難的事,它限制了思想。但是換個角度來想,區別開注釋與解說,讀者只要知道一些背景,自己就能解開,不拘泥於一定的解讀,未嘗不是好事。其次,譯本採雙語對照,會讓自己更勇敢地將自身的解釋置於譯文中,自由解釋的空間變大,內心其實相當愉悅,反正細部的問題學者們會討論。當初《現象學的觀念》雖然也採用雙語,但是雙語並不是一開始的規劃,而是完稿之後加上去的,當時雖然興奮但已無法從頭再來過。這次雙語版是預估中的事,譯文相對流暢許多,思想自由反而學到更多,這是出乎意料的事。最後是那顆骰子,大概胡塞爾的學者都知道,在談本質描述的時候,胡塞爾常常以一顆骰子的滾動為例,在譯〈第一草稿〉的時候才知道,原來這顆自己從學生時代就認識的骰子是黃銅製的(Messingwürfel)。

  筆者大學的時候不是哲學系本科,研究所的時候上課隨意,所以接受的不是哲學系的現實,而是哲學系的理想,只專注於哲學家的著作,而自由一向是雙面刃,或許關注的地方會有所不同,但肯定是一條漫長而看不到成果的路。這種自由的理想,仍然保留在還有一些永恆的學生(ewiger Student)的德國。去過弗萊堡大學的人,大概都會知道鑲嵌在我們文學一館(KG I)上面那一段亮晶晶的文字:「Die Wahrheit wird euch frei machen」(真理將使你們自由)。其實在從總圖(UB)往文學一館的天橋的轉角處,也可以看到有人原樣地、用比較小的黑色文字,複寫在文學一館的牆壁上,而文字一脫離文脈,就有種種可能,戲謔地來看,「frei machen」是釋放也是解脫,這是現實(real)也是真實(real)。在現象學這條路上,如果沒有很多朋友的幫忙,大概自己也還在摸索。本譯注能順利完成,還要感謝的人很多,自己的老師 Von Herrmann,很多當時的朋友,有臺灣、德國、意大利、日本、韓國、瑞士、印度、阿根廷、南斯拉夫、法國、中國、美國、伊朗等等,不見得能記得每個人的名字,但是還記得每個人說話的樣子。其次要感謝清華大學出版社,在學術上給與我完全的自由,以及編輯劉立葳細心的校對與建議。自己在校對上是偷懶的,尤其當眼睛愈來愈不好的時候就有了藉口,但是所有的錯誤,責任仍然在自己。最後要感謝的是自己的父母親與婷琪、久晏,沒有他(她)們的支持,這本譯著是不可能完成的。

 

用户评价

评分

這本《大英百科全書草稿(德中對照)》讓我聯想到一種「知識的去中心化」趨勢。過去,百科全書是權威的象徵,內容的編纂往往由少數精英主導。但「草稿」意味著它可能包含了許多後續被刪減、修正或爭議的論點和譯法。如果能從中窺見這些早期思考的脈絡,對於理解特定主題在歷史上的觀點演變,將會有極大的助益。例如,某些在當代被認為過時或帶有偏見的陳述,或許在草稿中還保留著更原始的面貌。對於關心學術史的台灣讀者而言,這提供了超越標準教科書的深度視角。我期待看到的是一種更具批判性閱讀的空間,而非單純接受既定事實。它挑戰我們去思考:知識是如何被決定為「最終版本」的,而那些未被選中的「草稿」又蘊含了多少被遺忘的智慧。

评分

話說回來,對於一般讀者,或許會覺得百科全書的草稿聽起來有點「硬核」或「學究氣」。但我覺得,正是這種非最終定稿的狀態,才更適合當作一種「文化交流的見證」來收藏。大英百科全書代表了西方(尤其是英美語境下)對世界知識的總體概述,而將其以德中對照的方式呈現,本身就是一種跨越文化圈的宏大工程。在台灣的知識界,我們常常強調國際視野,這本書就像一座橋樑,不僅是語言的橋樑,更是思維範式的橋樑。它或許不會像暢銷小說那樣人手一冊,但對於那些對歷史編纂學、翻譯理論,或是對德語文化圈有特殊興趣的讀者來說,它絕對是值得珍藏的文獻。它不是用來快速查找資訊的工具,而是用來慢慢品味知識建構過程的寶典。

评分

這套書光是「德中對照」這點,就讓我聯想到在學術研究上的實用價值。在台灣,雖然英文是主流的學術語言,但德語在哲學、工程學、音樂等領域依然佔有不可撼動的地位。如果這真的是一份百科全書的草稿,那它必然會涵蓋非常廣泛的領域,而且其對照的精準度將是讀者最關注的焦點。我尤其好奇在那些涉及特定文化或歷史名詞的翻譯上,編者是如何權衡德文原意的「信」與中文表達的「達」。百科全書的性質決定了它的用詞必須精確且中立,但草稿階段往往能看到更多「實驗性」的譯法。對於需要參照德語文獻的台灣研究生來說,這本書無疑提供了一個寶貴的「中間層」,讓我們在直接面對德語的複雜句式時,能有一個清晰的中文參照點來校準理解。這遠比單純的英譯本來得更貼近歐洲大陸的學術脈絡。

评分

這本《大英百科全書草稿(德中對照)》光是這個名字就讓人忍不住好奇。在台灣,我們對「大英百科全書」的印象多半是那種厚重、權威的紙本鉅作,是書架上的鎮山之寶。但「草稿」這個詞,就帶出了一種非常不同的味道,彷彿是窺見了知識巨人還在醞釀、還在摸索時的原始樣貌。想像一下,那些我們耳熟能詳的知識條目,是如何在德文和中文的碰撞、對照中被一點一滴地建構起來的,這本身就是一個迷人的過程。這類型的對照文本,對於語言學習者來說,簡直是如獲至寶。它不僅僅是翻譯,更是一種思維模式的對接。當你習慣了用中文的語彙去理解德文的邏輯時,你會發現知識的傳播其實充滿了挑戰與趣味。我很期待看到這種「未定稿」的狀態,它或許沒有最終定稿的完美無瑕,但卻更能體現一種學術上的真實性與動態感,讓人感覺自己參與了一場知識的發源之旅,而不是被動地接受成品。

评分

從裝幀設計和排版風格來看,我猜想這本書的呈現方式肯定也相當獨特。畢竟是「草稿」和「對照」,它不太可能是那種光滑亮麗的普及讀物,更可能是一種偏向學術工具書的紮實風格。我希望能看到那種清晰的版面劃分,一邊是德文原文,旁邊對應著中文譯文,讓讀者在閱讀時可以快速切換視角。想像如果有些德文字彙在中文裡沒有一個完全對應的單詞,草稿中是如何用解釋性或描述性的中文來處理這個空缺的,這才是最考驗編者功力的部分。這種「翻譯的痕跡」正是草稿的魅力所在。它讓我們看到知識是如何被解構、再以另一種語言的骨架重新建構起來的。對我這個熱愛語言結構的人來說,這比閱讀最終定稿的「成品」要來得更有啟發性。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有