西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後

西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

林震宇
图书标签:
  • 西班牙语翻译
  • 电影翻译
  • 翻译实践
  • 翻译技巧
  • 字幕翻译
  • 西语翻译
  • 语言学
  • 影视翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实务
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

專業的語言能力!
科班的翻譯技巧!
100部影片的實務經驗!
本書教您成為電影字幕翻譯高手!

  談到譯者,絕大多數人第一個想到的一定是外文書籍的譯者,卻往往忽略了其實還有很重要的影視字幕譯者。

  作者林震宇老師自2011年開始與各大國際影展與影音公司合作,從事西語電影的字幕翻譯,累積了豐富的實戰經驗,有鑑於想從事電影字幕翻譯的人常常不得其門而入,因此整合相關經驗以及字幕翻譯的各種要訣,期盼藉由此書能讓想從事電影字幕翻譯的新手少走一點冤枉路。

  本書八大章節,作者從文學翻譯的經驗分享、102部的電影字幕翻譯經歷,一直到擔任西語導演來台參加映後座談的逐步口譯、法院通譯人員,這些實戰經驗躍然於紙上,就是要引領各種語言學習者,對外語翻譯的相關工作能有更深一層的認識。

  Capítulo 1  學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語
  「讀自己最有興趣的科系,冷門的不見得不好,快樂學習才是王道。」――作者由於喜歡西班牙語,從此踏入西語翻譯的世界,認為興趣會是學習最強而有力的後盾,有興趣的支撐,才能在遇到困難時一一克服,而學習語言,也同樣是如此。

  Capítulo 2  從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo)
  在海外讀書時期,作者從起心動念到實踐,主動踏出文學翻譯的一步,不但累積了筆譯的經驗,中間的種種過程,像是找出版社,或是分析、查找西班牙用語與拉美國家用語的不同等等,都成為日後翻譯拉美國家電影的基礎。

  Capítulo 3  西班牙看電影、學電影、分析電影的日子
  作者在西班牙攻讀研究所時,就讀傳播研究所,並在那時候一步一腳印,慢慢累積、磨練出對電影的分析能力。不管是對電影內容台詞的分析、判斷,或是各個導演的認識,以及對西班牙電影的了解,都在這個階段逐步養成。

  Capítulo 4  我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022)
  本章介紹12年來作者合作過的六大國際影展與影音公司,並且比較西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗,讓想從事電影字幕翻譯者能立即清楚明瞭有哪些合作管道,同時也能了解西語電影與拉美國家電影細微的不同。

  Capítulo 5  西語電影字幕翻譯之要點與注意事項
  本章作者將多年來的電影字幕翻譯經驗整理出幾大要點與注意事項,包含開始進行字幕翻譯的準備工作、三次看片、時間限制、空間限制……等等,豐富的經驗分享,讓想從事電影字幕翻譯者可以有所依據,避免一無所知而手忙腳亂。

  Capítulo 6  西語電影之中文片名探究
  除了電影字幕翻譯之外,與電影內容息息相關的就是片名了。由於發稿單位可能會徵求譯者的意見,所以如何取一個既能幫助銷售又貼近內容的中文片名就非常重要了。作者提出四大功能及六大策略,逐項解析目前台灣所發行電影之中文片名取名眉角。

  Capítulo 7  如何成為電影字幕譯者與西語電影字幕的審稿
  想從事電影字幕翻譯者在實際進入這個行業之前不可不看!想知道您適不適合電影字幕翻譯工作嗎?又要如何能成為電影字幕譯者呢?此章為您一一道來!同時,除了翻譯之外,之後的字幕審稿也非常重要,不可不知!

  Capítulo 8  擔任西語導演逐步口譯員與法院通譯人員之經驗分享
  作者因為有與六大國際影展與影音公司合作翻譯西語電影字幕的經驗,藉由這個契機也受邀擔任西語導演來台宣傳的逐步口譯員,此外,更準備相關考試,成為法院通譯人員。透過這些經驗分享,讓您一探逐步口譯員之究竟,而作者提醒的種種注意要點,更是外語學習者將來想從事口譯皆可參考的重點。

  《西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後》提到的各種翻譯要訣與眉角,不但是想從事電影字幕翻譯者必備,同時也適用於西班牙語學習者以及其他外語學習者,讓您從此提升外語翻譯實力。
 
好的,这是一本不涉及您提到书名的图书简介,内容详尽,力求自然流畅。 书籍名称:跨文化语境下的叙事重构:从语言习用到文学转译的深度探析 导言:沟通的本质与翻译的艺术 本书深入探讨了语言交流在不同文化背景下的复杂性与动态性。我们首先要认识到,语言不仅仅是信息的载体,更是文化、历史、情感和世界观的载体。翻译工作,尤其是在文学和专业领域,绝非简单的词汇替换,而是一场精妙的“语境重构”与“意义迁移”的过程。本书旨在构建一个理论与实践并重的框架,引导读者理解并掌握跨文化沟通中的深层挑战与解决之道。 第一部分:语言学的基石与语用学的视野 本部分聚焦于构成翻译实践的理论基础。我们将从现代语言学的核心概念入手,剖析语义、句法结构在不同语言系统中的差异。重点将放在“语用学”——即语言在特定语境中的实际运用。 第一章:结构差异的迷宫——从词汇到句法的对位分析 本章详细对比了两种或多种语言在词汇层面的“文化负荷”和“概念映射”的差异。例如,探讨某些语言中特有的时间表达方式、颜色词汇的文化内涵,以及如何处理那些在目标语中没有直接对应物的“文化特定词”(culture-specific items)。我们将分析如何通过“解释性翻译”或“归化/异化”策略来平衡忠实性与可读性。 第二章:语境的力量——隐性信息与言语行为的解码 翻译的难点往往在于那些“未言明”的部分。本章深入探讨了霍夫斯泰德的文化维度理论如何影响日常对话和正式文本的语用规则。我们将考察语境(物理环境、社会关系、历史背景)如何塑造句子的真正含义。通过分析大量的实际案例,读者将学会识别并处理“言外之意”(implicature)和“语境暗示”,确保译文不仅准确传达了字面信息,更成功再现了作者的“言语行为”意图。 第三章:修辞的张力——比喻、象征与风格的迁移 文学翻译和高级文本翻译对修辞手法的把握要求极高。本章系统梳理了比喻、拟人、夸张、反讽等修辞格的跨语言处理技巧。讨论的重点在于,一个在源语中具有强大冲击力的隐喻,在目标语中可能因文化联想的缺失而失效。因此,翻译者需要具备极强的创造性,寻找功能对等的修辞手段,而非仅仅停留在形式的模仿。 第二部分:专业领域的翻译挑战与策略深化 语言的应用是分领域的,不同领域的专业术语、规范和受众决定了翻译的侧重点。本部分将转向专业实践,探讨技术、法律和学术文本的特殊要求。 第四章:技术文本的精确性——术语管理与标准化流程 技术翻译的核心是“零误差”。本章详细阐述了术语库(Terminology Database)的建立与维护流程。讨论了如何在高频重复和高风险领域(如工程手册、软件界面)中确保术语的一致性。我们将引入“术语对照矩阵”的构建方法,强调在翻译前进行充分的预处理工作,以及利用计算机辅助翻译(CAT)工具进行质量控制的有效途径。 第五章:法律文本的效力——规范性语言的解读与重塑 法律翻译的特殊性在于其“规范性”和“约束力”。本章分析了不同法律体系(如判例法与大陆法系)对文本结构和表达方式的影响。重点探讨了如何准确翻译具有特定法律效力的动词、义务性条款和免责声明。错误或模糊的法律翻译可能导致严重的法律后果,因此,本章强调了对源语言法律背景的深入理解是翻译成功的先决条件。 第六章:学术写作的严谨——论证结构与引文规范的适配 学术翻译要求译者不仅是语言专家,也必须是该学科的“准入门者”。本章关注学术论文的结构逻辑——论点、论据的组织方式,以及论证的连贯性。探讨了不同学科(如社会科学、自然科学)对引文格式、专业名词的习惯用法差异。如何使译文的论证逻辑清晰、符合目标读者的学术期待,是本章的核心议题。 第三部分:翻译实践中的伦理、工具与未来趋势 成功的翻译工作者必须拥有清晰的职业伦理观,并能熟练运用现代技术。 第七章:翻译的伦理困境与决策艺术 翻译决策往往充满伦理张力,尤其是在涉及敏感内容、意识形态或商业机密时。本章讨论了译者的“忠诚义务”——对作者、对读者、对译文本身的责任。我们将分析在面对文化敏感信息、审查制度或商业压力时,译者应如何维护专业操守,并探讨“可接受的偏离”的界限。 第八章:从手动到智能——翻译技术的整合应用 本章全面概述了翻译行业的技术生态系统。详细介绍计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能,如翻译记忆库(TM)和术语管理。同时,本章也审慎地评估了机器翻译(MT)的现状及其局限性。重点将放在“人机协作”的最佳模式:如何高效地进行机器翻译译后编辑(Post-Editing),以达到专业水平的质量标准。 第九章:译者的成长路径——持续学习与反馈机制 翻译是一门需要终身学习的技艺。本章为有志于成为专业译者的读者提供了实用的职业发展建议。讨论了如何构建有效的自我评估体系,如何从专业反馈中汲取营养,以及如何保持对语言和文化细微变化的敏感度。强调了跨文化能力(Cultural Competence)是衡量一个优秀译者最终成就的决定性因素。 结语:超越文本,抵达理解 本书最终的期望是,读者能够将翻译视为一种深度交流和文化桥梁构建的实践。通过对理论的深入理解和对实践的严格训练,任何有心人都能掌握驾驭复杂语言环境的技能,真正实现跨越文化障碍的有效沟通。 目标读者对象: 高等院校翻译、语言学、外语专业学生 希望提升专业技能的初级及中级翻译从业者 跨国企业、研究机构中从事涉外沟通的人员 对语言现象、文化对比及翻译理论有浓厚兴趣的普通读者 本书特色: 理论框架与实操技巧紧密结合。 案例丰富,涵盖文学、技术、法律等多个前沿领域。 不拘泥于单一的语言对,强调通用翻译思维的建立。

著者信息

作者簡介

林震宇(Dr. Carlos Chen-Yu Lin)


  西班牙納瓦拉大學(Universidad de Navarra)視聽傳播學博士。目前為文藻外語大學西班牙語文系專任教授兼歐亞語文學院院長,也曾任同校之西班牙語文系系主任與歐洲研究所所長。

  曾於1999年與麥田出版社合作,翻譯了兩本秘魯作家海梅.巴以利(Jaime Bayly)的長篇小說:《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)以及《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo)。自2011年起開始陸續與全台六大國際影展及不同影音公司合作,到目前為止共翻譯了102部電影,其中除了主要的西班牙電影之外,還包含了墨西哥、哥倫比亞、阿根廷、古巴、智利、烏拉圭、巴拉圭、委內瑞拉、尼加拉瓜、秘魯、玻利維亞、哥斯大黎加、厄瓜多、義大利等共15國的作品。
 

图书目录

前言

Capítulo 1  學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語

Capítulo 2  從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo)

Capítulo 3  西班牙看電影、學電影、分析電影的日子

Capítulo 4  我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022)
(一)各大國際影展與影音公司
(二)西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗比較

Capítulo 5  西語電影字幕翻譯之要點與注意事項
(一)第一次看片
(二)第二次看片
(三)第三次看片
(四)時間限制
(五)空間限制
(六)標點符號、數字的使用
(七)人名翻譯
(八)親戚稱謂
(九)人稱順序
(十)相同字不同發音的翻譯方法
(十一)「在地化」翻譯
(十二)避免誤譯
(十三)注意「漏譯」問題
(十四)成語或俚語的使用

Capítulo 6  西語電影之中文片名探究
(一)電影片名之四大功能
(二)電影片名翻譯之六大策略
(三)實例分析
(四)西語影片與其中文片名之間的文化意象探討

Capítulo 7  如何成為電影字幕譯者與西語電影字幕的審稿
(一)電影字幕譯者之人格特質
(二)電影字幕譯者之基本涵養
(三)西語電影字幕的審稿

Capítulo 8  擔任西語導演逐步口譯員與法院通譯人員之經驗分享
(一)高雄電影節
(二)台北電影節
(三)法院通譯人員(西語)經驗分享

最後我想說的是……

附錄:102部由我翻譯的電影資料
參考文獻

 

图书序言

  • ISBN:9786267274743
  • 叢書系列:外語達人
  • 規格:平裝 / 160頁 / 14.8 x 21 x 0.98 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

前言

  全球化的結果使得各國之間不同文化的交流日益頻繁,而電影是文化的重要一環,也是認識一個國家風俗民情與社會現況的主要媒介。近年來在台灣有越來越多的西語影片出現在不同的國際影展及影音市場,儘管各種語言的影片各自精彩,但我仍對西語影片情有獨鍾,那是因為我自18歲起接觸西文至今,感覺與西語相關的一切已是我生命中的重要一環。而對不熟悉西班牙語的觀眾而言,唯有透過中文字幕才能有效地了解影片的內容以及導演所欲傳達之訊息。提到翻譯,不論是筆譯或口譯,譯者所扮演的都是橋樑的工作,也就是將演說者、作者或是導演的訊息有效地傳達給聽眾、讀者或觀眾。而相較於文學翻譯工作,電影字幕翻譯無論在時間與空間上都有更多的限制,看似較簡單,但其實不然。因此對譯者而言,如何在有限的時間與空間內,將兩種語言盡量做到精確無誤的轉換,實為一大挑戰。這不僅考驗譯者的時間管理功夫,同時也考驗譯者在文字涵義與文化轉換上的功力。

  在台灣上映的外語電影幾乎都會配上中文字幕,因為根據台灣電影法第七章第二十三條:「輸入之外國影片在國內作營業性映演時,應改配國語發音或加印中文字幕。」其中字幕一詞是指翻譯電影或電視等影視溝通資訊時,所使用的訊息溝通方法之一。字幕除了能幫助觀眾了解劇情,不要誤解劇情,它同時也能輔助聽力不足的觀眾,這當中包含了外語能力不佳的觀眾以及聽障人士。

  字幕最早使用於1929年,通常使用於影視作品的對話翻譯,用途是讓不懂來源語的觀眾,能透過目的語了解劇情內容與角色對白。好的電影字幕翻譯能讓一部作品有錦上添花的效果,而不適當的字幕翻譯則足以讓一部好電影的光彩減分,降低觀眾的觀影意願。然而,由於電影字幕翻譯並非由原劇組團隊所製作,理論上不能算是電影的一部分,但對於無法掌握來源語的觀眾而言,電影字幕在觀影過程中卻又有穿針引線的效果,扮演極重要的角色,因此是不可或缺的存在。

  我自2011年起到目前為止共翻譯了102部電影,這當中除了西班牙電影之外,還包含了墨西哥、哥倫比亞、阿根廷、古巴、智利、烏拉圭、巴拉圭、委內瑞拉、尼加拉瓜、秘魯、玻利維亞、哥斯大黎加、厄瓜多、義大利等共15國的作品,除了一部義大利影片是將義大利文翻成中文之外,其他的影片都是將西語字幕翻譯成中文。在累積了100部影片的翻譯之後,突然興起了寫書的念頭。儘管我本身並非西班牙語的翻譯學博士而是大眾傳播學博士,但是個人認為翻譯理論固然重要,但自己所擁有的翻譯實務經驗累積亦不容小覷,而且我在進入電影字幕翻譯的領域前,其實在西班牙攻讀博士時從事的是西語文學作品的翻譯工作,再加上這幾年也累積了一些西語電影導演來台的口譯經驗,所以自我期許,應該可以出版西語翻譯學實務的書籍吧。

  這十年來,有不少翻譯領域的同好與學生經常詢問我有關西語電影字幕與片名翻譯的種種問題,因此我希望能藉由此書,除了分享這些經驗,同時也可以整理出影視翻譯的一些重點。當然,我也希望此書不僅僅只是對西語影視翻譯的讀者有幫助,更期盼對其他外語的譯者也或多或少具備些參考價值,那將是我最開心的事情。

 

用户评价

评分

从一个普通读者的角度来看,这本书最吸引我的地方,在于它提供了一种“捷径”——尽管我知道翻译没有真正的捷径,但能通过阅读一个经验丰富者的总结,少走一些弯路,无疑是巨大的福音。学习一门语言,尤其是西班牙语这种充满了热情与韵律感的语言,很多时候我们会被其外在的“美”所迷惑,以为掌握了词汇和基础语法就能驾驭一切。然而,电影作为一种高度浓缩的文化载体,它所承载的社会潜文本、历史隐喻以及代际间的语言演变,才是翻译的真正陷阱。我热切期盼这本书能揭示出,那些我们看似简单的日常对话,背后隐藏着多少文化差异的“地雷”。例如,在西班牙和阿根廷的“你”的称呼差异,或者在不同电影中如何处理亲密关系中的“昵称”系统,这些细节往往决定了一部译作的成败。如果作者能分享一些“翻车”的教训,并且详细说明是如何从错误中修正过来的,那份真诚和务实,比任何华丽的辞藻都更具说服力。

评分

作为一个侧重于理论研究的学者,我关注的重点往往是翻译的“边界”与“范式转移”。这本书的名称,虽然强调了实操经验,但我更期待看到作者在海量案例支撑下,对现有翻译理论产生的冲击或补充。想象一下,处理一百部风格迥异的西班牙语电影,必然会遇到大量在传统对比语言学中难以归类的语言现象。比如,西班牙语和汉语在时态表达、主谓宾的灵活变位、以及情绪的直接表达方式上存在巨大差异。作者是否在其中发现了某种可以被提升为新的翻译原则的规律?我希望书中能有一部分内容,不是简单地罗列“我怎么翻的”,而是深入探讨“为什么这么翻是最优解”,并试图将这种最优解归纳进一个更宏大的跨文化传播框架中。如果这本书能够从实战的微观层面,反哺到宏观的翻译理论构建,甚至提出一套适用于视听翻译领域的新的理论模型,那它无疑将是里程碑式的著作。毕竟,纯粹的翻译实操经验往往转瞬即逝,唯有内化的、可迁移的理论框架,才能长久地指导后人。

评分

这本书的问世,对于我们这些长期在西语学习和翻译实践中摸爬滚打的人来说,简直像是一场久旱逢甘霖的惊喜。坦白说,市面上关于语言学习的理论书籍汗牛充栋,但真正能结合大量实战经验,特别是跨文化、跨媒体应用的深度分析材料却凤毛麟角。作者显然不是一个空谈理论的学者,而是真刀真枪在翻译战场上摸爬滚打出来的“老兵”。光是看这个标题,就能感受到那种扑面而来的烟火气和实操性。“翻译了100部西语电影之后”,这不仅仅是一个数字,它代表着上百个不眠之夜,成千上万句语境复杂、文化内涵深厚的对话推敲,以及对不同时期、不同地域西班牙语口音和俚语的细致辨析。我尤其期待书中能够深入剖析,在处理电影台词这类高度依赖情景和听觉信息的文本时,究竟是如何平衡“信、达、雅”的。比如,一个西班牙本土的俚语,如果直译过去在拉美观众那里完全不适用,或者一个历史典故在特定电影背景下需要什么样的本地化处理才能达到原汁原味的感染力,这些都是教科书上无法轻易传授的“内功心法”。这本书如果能将这些案例作为切入口,理论结合实例,那它的价值将远远超越一般的翻译指南。我希望它能揭示出,在信息爆炸的时代,如何保持翻译的“温度”与“准确性”之间的微妙张力。

评分

这本书的潜在读者群应该非常广阔,从语言专业的学生到有志于影视行业的自由译者,乃至热衷于原版西语电影的普通影迷。我个人更倾向于那种带着“工具书”属性的解读。我不只是想知道翻译的艺术性,我更需要知道翻译的“技术性”。在数字化时代,翻译工具层出不穷,但真正能指导我们如何高效运用这些工具的,还是经验之谈。这本书是否会涉及翻译流程管理、术语库的建立,以及如何利用现代技术辅助电影文本的快速、准确处理?例如,在面对大量重复出现的专业术语(如法律、医学或特定军事术语)时,作者是如何建立并维护其一致性的?此外,电影的后期制作流程对翻译工作提出的时间压力是出了名的。这本书如果能分享一些关于时间管理和项目交付的实用技巧,那它就不仅仅是一本关于“翻译什么”的书,更是一本关于“如何高效完成翻译”的书。这种对流程和效率的关注,是衡量一本实务学著作是否真正“接地气”的关键标准。

评分

这本书的封面设计,虽然朴素,却透露着一种脚踏实地的匠人精神。我之所以对这本书抱有极高的期望,并非仅仅因为其“100部电影”的庞大基数,更在于我深信,电影翻译作为一种特殊的艺术再创作,它对译者的综合素质要求达到了一个高峰。我们都知道,文学翻译讲究的是文字的锤炼,而电影翻译则需要的是画面、声音、节奏感以及观众期待的综合调配。一个优秀的电影译者,他必须是半个导演,半个剪辑师,还得是一个极敏锐的文化桥梁搭建者。我非常好奇作者是如何系统化地梳理和提炼出这上百部作品中的共性与特性。书中是否会有一个章节专门探讨“视听文本的翻译策略”?例如,在处理快速的动作场面中,字幕的长度限制如何迫使译者进行极限的语言压缩,同时又不丢失核心信息;又或者,在处理歌舞片或充满特定方言的影片时,如何通过字幕或配音的调整,来达到文化替代而非简单直译的效果。如果作者能将这些实践中的“痛点”与“突破口”清晰地呈现出来,这本书就不仅仅是翻译指导手册,它更像是一份珍贵的行业“操作手册”,对于任何志在影视翻译领域发展的后学者,都是不可多得的宝藏。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有