穿梭黑暗大陸──晚清文人對於非洲探險文本的譯介與想像 (電子書)

穿梭黑暗大陸──晚清文人對於非洲探險文本的譯介與想像 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

顏健富
图书标签:
  • 晚清史
  • 非洲探險
  • 譯介研究
  • 文化想像
  • 文本分析
  • 中非關係
  • 知識轉移
  • 近代中國
  • 歷史學
  • 電子書
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  在世界觀轉變的浪潮中,晚清文藝論者透過虛實交錯的想像,推開世界的窗戶,發現「非洲」。本書系統性與結構性觀察此一仍有待建構的學術議題:十九世紀中國人如何/為何接受、看待與想像非洲異域?「非洲」是在怎樣的知識結構與傳播模式下進入晚清文化界?當文人譯者面向自身不熟悉的新天地時,要如何呈現或傳達異域形象?肩負不同身分背景與任務的人士,必然因自身的屬性與位置,而牽動看待域外的特定視野,承載著豐富的文化與學術訊息。觀察十九、二十世紀翻譯傳播於中國文化界的非洲文本,大多圍繞著「探勘非洲」與「冒險非洲」的主題,投射「自我」與「他者」、「本土」與「異域」、「中國」與「世界」的思辨,隱藏著作為翻譯者與創作者的「主體」與被描寫的「他者」的對應關係,並潛伏了一個群體的命運、遭遇、認同與應變。在「跨文化行旅」的架構下,本書觀察立溫斯敦、施登萊、凡爾納與哈葛德等人探勘/冒險非洲的文本翻譯與傳播到晚清中國的途徑,進而辨析各文人譯者投射的「非洲」形象與想像,替晚清文學與文化研究,開啟更豐富的詮釋面向。
好的,这是一份详细的图书简介,内容涵盖了历史、文学、文化交流等多个维度,但不涉及您提到的那本特定书籍。 --- 《帝国回响:十九世纪欧洲对“他者”世界的建构与再现》 本书深入剖析了十九世纪欧洲列强在全球扩张的浪潮中,如何通过文学、新闻、旅行记录等媒介,系统性地构建和传播其对异域世界的认知与想象。这是一个关于权力、凝视与叙事建构的复杂过程,揭示了欧洲中心主义如何塑造了现代世界的地理版图与文化观念。 第一部分:现代性的地理拓扑与知识生产 十九世纪是地理大发现的尾声与殖民扩张的高潮期,欧洲的知识精英群体致力于“完成”对世界的认知。本书首先考察了地理学、人类学和博物学如何共同构成了一个知识生产的体系,用以服务于帝国的治理需求。 1. 科学的远征与文本的诞生 19世纪中叶,大量的探险队、传教团和军事考察团深入到传统上被欧洲人视为“未知”的地域。这些探险家的日记、信件和官方报告,成为欧洲公众获取异域信息的主要来源。我们检视了这些早期文本的内在矛盾:一方面,它们声称追求客观的科学记录;另一方面,它们又不可避免地被探险家自身的文化预设和功利目的所浸染。例如,对矿产资源和战略要地的描述,往往被包裹在对奇花异草和“原始”风俗的浪漫化叙述之中。这些文本的出版和流行,不仅是为了满足读者的好奇心,更是为了构建一个“需要被启蒙”的世界秩序。 2. “异域”的地理编码:从地图到文学地图 地图绘制技术在此时期获得了前所未有的精度,但地理知识的传播远不止于精确的坐标。本书探讨了欧洲如何利用文学作品和通俗读物,将科学地图转化为具有强烈情感色彩和文化导向的“文学地图”。这些地图描绘了清晰的边界:文明与野蛮、熟悉与恐惧、可征服与不可触及。通过分析维多利亚时代流行的冒险小说和异域风情志,我们发现“热带”或“蛮荒之地”常被塑造成一个道德真空地带,一个等待欧洲的“理性”和“秩序”去填补的空间。这种地理编码,实际上是为殖民干预寻找理论上的合理性。 第二部分:文化焦虑与“他者”的形象塑造 欧洲的自我认知与其对外部世界的描绘密不可分。在工业革命带来的剧烈社会变革时期,对“他者”的凝视,实际上是一种对自身现代化进程的焦虑和反思。 1. 文明等级制与人类学的“分层” 19世纪的人类学,尤其受到进化论思潮的影响,热衷于构建一套关于人类社会发展的线性等级体系。非洲、大洋洲乃至亚洲的部分地区,常被置于“低等”或“停滞”的层级。本书详细分析了早期民族志文本中对“原始社会”的描述,这些描述往往将对象固化在某一特定时间点,否定其历史发展和复杂性。这种“静止的野蛮人”形象,为欧洲的优越感提供了理论基础,同时也掩盖了殖民掠夺的本质。 2. 异域的“他性”:异化与魅惑的张力 欧洲对“他者”的想象,充满了矛盾的吸引力。一方面是基于种族优越感的鄙夷与恐惧(例如对“丛林”的描述),另一方面则是对“纯真”、“自然”状态的向往(例如对田园牧歌式部落生活的描绘)。这种“魅惑”使异域成为欧洲知识分子逃避现代都市压力和道德束缚的心理空间。我们考察了受到东方主义影响的艺术和文学作品,它们将异域塑造成一个永恒的、非理性的、充满感官刺激的领域,这与欧洲日益僵化的社会规范形成了鲜明对比。这种将异域浪漫化的倾向,本质上是一种对自身文化压抑的投射。 第三部分:译介的政治:文本的流通与接受 文本的传播并非单向度的灌输,而是经历了复杂的“接受史”。不同媒介和译介渠道,对原始文本的意义产生了关键性的重塑。 1. 翻译行为的“驯化”与“陌生化” 在翻译异域文本进入欧洲主流文化的过程中,译者扮演了关键的“文化守门人”角色。本书对比了不同版本的旅行文学译本,揭示了翻译策略如何影响读者的认知。例如,某些对当地宗教习俗的描述可能被“驯化”以符合基督教伦理,而某些对暴力冲突的记录则可能被夸大或淡化,以服务于特定政治宣传目的。翻译成了一场意义的再分配,使得原始文本的复杂性往往被简化为一个易于理解的“异域奇观”。 2. 大众传媒与知识的扩散 通俗杂志、周报和廉价小说的兴起,使得异域知识以前所未有的速度渗透到中产阶级乃至工人阶级的日常生活中。这些大众传媒对原始探险文本的改编和摘录,倾向于强化戏剧性、简化文化冲突,并最终固化了公众对遥远地域的刻板印象。本书通过对这些流行文本的分析,展示了知识权力如何从精英阶层下沉,并在民间形成了具有强大社会惯性的“集体想象”。 结语:历史的回声 《帝国回响》旨在说明,十九世纪关于世界的知识体系并非中立的描述,而是深度嵌入到权力结构之中的文化建构。理解这些文本的生产、传播与接受机制,不仅是对历史文献的考察,更是对我们今天如何看待全球化世界中“他者”形象的深刻反思。这些被建构的想象,至今仍在潜移默化地影响着国际关系和文化对话的底色。

著者信息

作者簡介
 
顏健富
 
  馬來西亞華人,臺大中文系學士與碩士、政大中文所博士,現任清大中文系副教授。一邊旅行,一邊寫論文,遊遍五洲多異想。著有《從「身體」到「世界」:晚清小說的新概念地圖》,多篇論文發表於一級期刊。曾獲科技部吳大猷先生紀念獎、中研院年輕學者研究著作獎。學術旅行化,旅行學術化,界線模糊。研究近現代文學中的世界想像、烏托邦視野、冒險文類、新地理觀、概念旅行、異國形象等議題,乃至探索十九世紀「非洲探險文本」傳入晚清文化界的軌跡,回應的是旅人根深蒂固且又蠢蠢欲動的出走欲望。

图书目录

導論
一、前言
二、研究主題:非洲探勘/冒險記
三、非洲形象:「黑暗大陸」的演繹與變調
四、理論思考:文本行旅、異國形象與翻譯改寫
五、本書架構與論文出處

第一章 傳教、旅行與研究:立溫斯敦非洲傳記的翻譯與傳播
一、前言
二、譯本的發生:從留美學生計畫到世界地理學的傳播
三、非洲人體標籤:中國禮教與西方殖民話語的交疊
四、文人化的非洲視野:「研究」與「傳教旅行」的選擇
五、接受視野:晚清文化界對於立溫斯敦的凸顯
六、結語

第二章 從上海天主教會、文藝圈到域外遊記:論《三洲遊記》對於施登萊Through the Dark Continent的翻譯改寫
一、前言
二、譯本的發生:從《三洲遊記》到《斐洲遊記》
三、上海天主教會:教義改寫
四、滬地文藝圈:情誼展演
五、晚清地理學:域外想像
六、結語

第三章 拆除主幹,拼湊片段:論《斐洲遊記》對於「中國人在路上」的形塑
一、前言
二、虛構人物:民族身分的重塑
三、拆除主幹:從尼羅河探勘到風土記載
四、拼湊片段:抒情、啟蒙與敘事
五、接受視野:譯本?實錄?
六、結語

第四章 穿越非洲的心臟:論《飛行記》的地理路線、文明階梯論與科學冒險
一、前言
二、話說從頭:從凡爾納《氣球上的五星期》到中譯本《飛行記》
三、地理學路線:穿越非洲的心臟
四、文明階梯論:文明、半開化與野蠻
五、科學冒險:非洲飛行記
六、結語

第五章 編「野人」之史:論林紓翻譯哈葛德《蠻荒誌異》
一、前言
二、生命共振:英布戰爭、祖魯戰爭與甲午戰爭
三、編「野人」之史:從《鬼山狼俠傳》到《蠻荒誌異》
四、神怪小說:通俗文學的現代化
五、種族之感:從《黑心白心》到《蠻荒誌異》
六、結語

第六章 演述非洲,言說中國:晚清作者筆下的異域形象與自我投射
一、前言
二、亡國滅種:瓜分非洲,掠奪中國
三、演繹黑種:烏鬼、黑奴、黑蠻
四、非洲風土:觸險蹈危,荒地蠻俗
五、東亞病夫?冒險非洲,拯救中國
六、結語

結論
一、文學史反思:非洲探險記的消長起落
二、翻譯觀重審:翻譯改寫的研究潛能
三、跨文化檢討:「非洲」形象的反射
四、譯著參照系:晚清「非洲」書寫

徵引書目
一、原始文獻
二、近人論著
三、學位論文
四、外文論著
五、網頁資料
索引

图书序言

  • ISBN:9789863505594
  • EISBN:9789863505853
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:10.5MB

图书试读

用户评价

评分

這本厚厚的電子書,光是書名就顯露出學術上的嚴謹性,讀起來應該需要一定的耐心和背景知識。我個人期待的是,作者能否在宏大的歷史框架下,為我們勾勒出幾個具體的「閱讀群像」。比如,某位藏書豐富的官員,他可能對非洲的礦產資源特別感興趣,因為這與國富民強的現實需求掛鉤;而另一位詩人,或許只沉迷於那些充滿異域風情的山川草木描寫。這種區隔性的閱讀體驗,能讓抽象的「文人」群體變得立體起來。如果能從翻譯文本的批註、引用、甚至後來的詩作中,找到這些具體人物的影子,那這本書的價值就不只停留在文獻學層面,而是具有了生動的人文關懷。總體而言,這本書給我的感覺是紮實且充滿探究精神的,它試圖從一個獨特的角度,拼湊出晚清知識分子複雜的心靈地圖。

评分

這本書的封面設計跟書名一開始就吸引了我,那種深沉的色調和古典的字體,讓人立刻聯想到那個風雲變幻的時代。雖然我對清末那段歷史不算到非常了解,但「晚清」、「文人」、「非洲探險」這些詞彙組合在一起,光是想像就覺得很有戲味。我猜測作者應該是從一個比較獨特的視角切入,不是那種傳統的政治史或軍事史,而是透過文人階層的眼睛,去看待遙遠的「蠻荒之地」。書名裡的「譯介」和「想像」更是點出了重點,這本書或許不只是單純地介紹那些探險故事,更重要的是,這些外來的資訊如何被當時的士大夫消化、轉化,並反映出他們內心的焦慮與對世界的認知。我特別期待能看到那些文人如何將西方的地理知識、物種描寫,融入到他們原有的儒家世界觀中,那種文化碰撞的火花,一定非常精彩。整體來說,這本書給我的第一印象是充滿知性的好奇心,很想趕快翻開來一探究竟。

评分

身為一個對十九世紀歷史有點涉獵的讀者,我對「文本」這兩個字特別敏感。在這個媒介傳播還不發達的年代,一本書的引進、翻譯,甚至是抄錄、流通,都充滿了權力和知識的角力。這本書的電子書格式也很有趣,讓我想像,這些原本可能散落在私人藏書樓裡的珍貴孤本,如今被數位化,讓現代讀者得以窺見。我更關心的是,這些非洲探險文學,在當時的士林裡,究竟是作為一種新奇的消遣,還是一種嚴肅的知識輸入?會不會有些被視為奇談怪論而遭到排擠?如果作者能找到一些文人的書信或日記佐證他們對這些文本的真實反應,那本書的說服力就會大大提升。畢竟,文人的「想像」往往是社會集體心態的一面鏡子,反映的可能是他們對自身國家命運的投射。

评分

我一直認為,研究歷史不能只看大敘事,那些邊緣的、看似無關緊要的知識流動,往往才是時代精神的真正體現。晚清文人面對的衝擊,不只是堅船利炮,更是西方世界觀對中華體系的全面挑戰。非洲探險文本,作為一個次要但重要的資訊來源,它揭示了知識分子如何建構和理解他們「未知」的世界。我猜想,這些文本的翻譯,可能夾雜著大量的誤讀和改寫,因為要用古典漢語去描述一個完全陌生的地理和風俗,難度極高。這本書如果能細膩地分析翻譯策略,比如他們如何處理那些奇特的動植物名稱,或者如何評價那些非基督教的宗教習俗,那對於研究中西文化交流史將是極大的貢獻。我希望看到的不僅僅是「他們讀了什麼」,更重要的是「他們如何讀,以及讀完之後,他們怎麼想」。

评分

說實話,光看書名,我會覺得這主題有點冷門,畢竟大多數人對晚清的印象多半圍繞在鴉片戰爭、自強運動這些大事。但仔細想想,那時候的中國正經歷一場翻天覆地的「開眼看世界」的過程,而非洲,這個對當時的漢人來說簡直是比月球還遙遠的地方,其文本的引進,背後隱藏的文化意義肯定不簡單。我比較好奇的是,這些譯介的文本,是不是像某種文化解毒劑,或者反過來,成為加深「中國中心主義」的佐證?畢竟,當文人們讀到那些描述非洲部落生活、自然奇觀的文字時,他們會如何定位自己和「他者」的關係?會不會出現「雖然他們野蠻,但我們比他們文明得多」的心態?我希望作者能夠深入挖掘文本背後那些潛藏的意識形態操作,而不只是停留在文學翻譯的層面。如果能多點歷史脈絡的分析,那就太好了。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有