穿梭黑暗大陸──晚清文人對於非洲探險文本的譯介與想像 (電子書)

穿梭黑暗大陸──晚清文人對於非洲探險文本的譯介與想像 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

顏健富
圖書標籤:
  • 晚清史
  • 非洲探險
  • 譯介研究
  • 文化想像
  • 文本分析
  • 中非關係
  • 知識轉移
  • 近代中國
  • 歷史學
  • 電子書
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  在世界觀轉變的浪潮中,晚清文藝論者透過虛實交錯的想像,推開世界的窗戶,發現「非洲」。本書係統性與結構性觀察此一仍有待建構的學術議題:十九世紀中國人如何/為何接受、看待與想像非洲異域?「非洲」是在怎樣的知識結構與傳播模式下進入晚清文化界?當文人譯者麵嚮自身不熟悉的新天地時,要如何呈現或傳達異域形象?肩負不同身分背景與任務的人士,必然因自身的屬性與位置,而牽動看待域外的特定視野,承載著豐富的文化與學術訊息。觀察十九、二十世紀翻譯傳播於中國文化界的非洲文本,大多圍繞著「探勘非洲」與「冒險非洲」的主題,投射「自我」與「他者」、「本土」與「異域」、「中國」與「世界」的思辨,隱藏著作為翻譯者與創作者的「主體」與被描寫的「他者」的對應關係,並潛伏瞭一個群體的命運、遭遇、認同與應變。在「跨文化行旅」的架構下,本書觀察立溫斯敦、施登萊、凡爾納與哈葛德等人探勘/冒險非洲的文本翻譯與傳播到晚清中國的途徑,進而辨析各文人譯者投射的「非洲」形象與想像,替晚清文學與文化研究,開啟更豐富的詮釋麵嚮。
好的,這是一份詳細的圖書簡介,內容涵蓋瞭曆史、文學、文化交流等多個維度,但不涉及您提到的那本特定書籍。 --- 《帝國迴響:十九世紀歐洲對“他者”世界的建構與再現》 本書深入剖析瞭十九世紀歐洲列強在全球擴張的浪潮中,如何通過文學、新聞、旅行記錄等媒介,係統性地構建和傳播其對異域世界的認知與想象。這是一個關於權力、凝視與敘事建構的復雜過程,揭示瞭歐洲中心主義如何塑造瞭現代世界的地理版圖與文化觀念。 第一部分:現代性的地理拓撲與知識生産 十九世紀是地理大發現的尾聲與殖民擴張的高潮期,歐洲的知識精英群體緻力於“完成”對世界的認知。本書首先考察瞭地理學、人類學和博物學如何共同構成瞭一個知識生産的體係,用以服務於帝國的治理需求。 1. 科學的遠徵與文本的誕生 19世紀中葉,大量的探險隊、傳教團和軍事考察團深入到傳統上被歐洲人視為“未知”的地域。這些探險傢的日記、信件和官方報告,成為歐洲公眾獲取異域信息的主要來源。我們檢視瞭這些早期文本的內在矛盾:一方麵,它們聲稱追求客觀的科學記錄;另一方麵,它們又不可避免地被探險傢自身的文化預設和功利目的所浸染。例如,對礦産資源和戰略要地的描述,往往被包裹在對奇花異草和“原始”風俗的浪漫化敘述之中。這些文本的齣版和流行,不僅是為瞭滿足讀者的好奇心,更是為瞭構建一個“需要被啓濛”的世界秩序。 2. “異域”的地理編碼:從地圖到文學地圖 地圖繪製技術在此時期獲得瞭前所未有的精度,但地理知識的傳播遠不止於精確的坐標。本書探討瞭歐洲如何利用文學作品和通俗讀物,將科學地圖轉化為具有強烈情感色彩和文化導嚮的“文學地圖”。這些地圖描繪瞭清晰的邊界:文明與野蠻、熟悉與恐懼、可徵服與不可觸及。通過分析維多利亞時代流行的冒險小說和異域風情誌,我們發現“熱帶”或“蠻荒之地”常被塑造成一個道德真空地帶,一個等待歐洲的“理性”和“秩序”去填補的空間。這種地理編碼,實際上是為殖民乾預尋找理論上的閤理性。 第二部分:文化焦慮與“他者”的形象塑造 歐洲的自我認知與其對外部世界的描繪密不可分。在工業革命帶來的劇烈社會變革時期,對“他者”的凝視,實際上是一種對自身現代化進程的焦慮和反思。 1. 文明等級製與人類學的“分層” 19世紀的人類學,尤其受到進化論思潮的影響,熱衷於構建一套關於人類社會發展的綫性等級體係。非洲、大洋洲乃至亞洲的部分地區,常被置於“低等”或“停滯”的層級。本書詳細分析瞭早期民族誌文本中對“原始社會”的描述,這些描述往往將對象固化在某一特定時間點,否定其曆史發展和復雜性。這種“靜止的野蠻人”形象,為歐洲的優越感提供瞭理論基礎,同時也掩蓋瞭殖民掠奪的本質。 2. 異域的“他性”:異化與魅惑的張力 歐洲對“他者”的想象,充滿瞭矛盾的吸引力。一方麵是基於種族優越感的鄙夷與恐懼(例如對“叢林”的描述),另一方麵則是對“純真”、“自然”狀態的嚮往(例如對田園牧歌式部落生活的描繪)。這種“魅惑”使異域成為歐洲知識分子逃避現代都市壓力和道德束縛的心理空間。我們考察瞭受到東方主義影響的藝術和文學作品,它們將異域塑造成一個永恒的、非理性的、充滿感官刺激的領域,這與歐洲日益僵化的社會規範形成瞭鮮明對比。這種將異域浪漫化的傾嚮,本質上是一種對自身文化壓抑的投射。 第三部分:譯介的政治:文本的流通與接受 文本的傳播並非單嚮度的灌輸,而是經曆瞭復雜的“接受史”。不同媒介和譯介渠道,對原始文本的意義産生瞭關鍵性的重塑。 1. 翻譯行為的“馴化”與“陌生化” 在翻譯異域文本進入歐洲主流文化的過程中,譯者扮演瞭關鍵的“文化守門人”角色。本書對比瞭不同版本的旅行文學譯本,揭示瞭翻譯策略如何影響讀者的認知。例如,某些對當地宗教習俗的描述可能被“馴化”以符閤基督教倫理,而某些對暴力衝突的記錄則可能被誇大或淡化,以服務於特定政治宣傳目的。翻譯成瞭一場意義的再分配,使得原始文本的復雜性往往被簡化為一個易於理解的“異域奇觀”。 2. 大眾傳媒與知識的擴散 通俗雜誌、周報和廉價小說的興起,使得異域知識以前所未有的速度滲透到中産階級乃至工人階級的日常生活中。這些大眾傳媒對原始探險文本的改編和摘錄,傾嚮於強化戲劇性、簡化文化衝突,並最終固化瞭公眾對遙遠地域的刻闆印象。本書通過對這些流行文本的分析,展示瞭知識權力如何從精英階層下沉,並在民間形成瞭具有強大社會慣性的“集體想象”。 結語:曆史的迴聲 《帝國迴響》旨在說明,十九世紀關於世界的知識體係並非中立的描述,而是深度嵌入到權力結構之中的文化建構。理解這些文本的生産、傳播與接受機製,不僅是對曆史文獻的考察,更是對我們今天如何看待全球化世界中“他者”形象的深刻反思。這些被建構的想象,至今仍在潛移默化地影響著國際關係和文化對話的底色。

著者信息

作者簡介
 
顏健富
 
  馬來西亞華人,臺大中文係學士與碩士、政大中文所博士,現任清大中文係副教授。一邊旅行,一邊寫論文,遊遍五洲多異想。著有《從「身體」到「世界」:晚清小說的新概念地圖》,多篇論文發錶於一級期刊。曾獲科技部吳大猷先生紀念獎、中研院年輕學者研究著作獎。學術旅行化,旅行學術化,界線模糊。研究近現代文學中的世界想像、烏托邦視野、冒險文類、新地理觀、概念旅行、異國形象等議題,乃至探索十九世紀「非洲探險文本」傳入晚清文化界的軌跡,迴應的是旅人根深蒂固且又蠢蠢欲動的齣走欲望。

圖書目錄

導論
一、前言
二、研究主題:非洲探勘/冒險記
三、非洲形象:「黑暗大陸」的演繹與變調
四、理論思考:文本行旅、異國形象與翻譯改寫
五、本書架構與論文齣處

第一章 傳教、旅行與研究:立溫斯敦非洲傳記的翻譯與傳播
一、前言
二、譯本的發生:從留美學生計畫到世界地理學的傳播
三、非洲人體標籤:中國禮教與西方殖民話語的交疊
四、文人化的非洲視野:「研究」與「傳教旅行」的選擇
五、接受視野:晚清文化界對於立溫斯敦的凸顯
六、結語

第二章 從上海天主教會、文藝圈到域外遊記:論《三洲遊記》對於施登萊Through the Dark Continent的翻譯改寫
一、前言
二、譯本的發生:從《三洲遊記》到《斐洲遊記》
三、上海天主教會:教義改寫
四、滬地文藝圈:情誼展演
五、晚清地理學:域外想像
六、結語

第三章 拆除主幹,拼湊片段:論《斐洲遊記》對於「中國人在路上」的形塑
一、前言
二、虛構人物:民族身分的重塑
三、拆除主幹:從尼羅河探勘到風土記載
四、拼湊片段:抒情、啟濛與敘事
五、接受視野:譯本?實錄?
六、結語

第四章 穿越非洲的心臟:論《飛行記》的地理路線、文明階梯論與科學冒險
一、前言
二、話說從頭:從凡爾納《氣球上的五星期》到中譯本《飛行記》
三、地理學路線:穿越非洲的心臟
四、文明階梯論:文明、半開化與野蠻
五、科學冒險:非洲飛行記
六、結語

第五章 編「野人」之史:論林紓翻譯哈葛德《蠻荒誌異》
一、前言
二、生命共振:英布戰爭、祖魯戰爭與甲午戰爭
三、編「野人」之史:從《鬼山狼俠傳》到《蠻荒誌異》
四、神怪小說:通俗文學的現代化
五、種族之感:從《黑心白心》到《蠻荒誌異》
六、結語

第六章 演述非洲,言說中國:晚清作者筆下的異域形象與自我投射
一、前言
二、亡國滅種:瓜分非洲,掠奪中國
三、演繹黑種:烏鬼、黑奴、黑蠻
四、非洲風土:觸險蹈危,荒地蠻俗
五、東亞病夫?冒險非洲,拯救中國
六、結語

結論
一、文學史反思:非洲探險記的消長起落
二、翻譯觀重審:翻譯改寫的研究潛能
三、跨文化檢討:「非洲」形象的反射
四、譯著參照係:晚清「非洲」書寫

徵引書目
一、原始文獻
二、近人論著
三、學位論文
四、外文論著
五、網頁資料
索引

圖書序言

  • ISBN:9789863505594
  • EISBN:9789863505853
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:10.5MB

圖書試讀

用戶評價

评分

這本厚厚的電子書,光是書名就顯露齣學術上的嚴謹性,讀起來應該需要一定的耐心和背景知識。我個人期待的是,作者能否在宏大的歷史框架下,為我們勾勒齣幾個具體的「閱讀群像」。比如,某位藏書豐富的官員,他可能對非洲的礦產資源特別感興趣,因為這與國富民強的現實需求掛鉤;而另一位詩人,或許隻沉迷於那些充滿異域風情的山川草木描寫。這種區隔性的閱讀體驗,能讓抽象的「文人」群體變得立體起來。如果能從翻譯文本的批註、引用、甚至後來的詩作中,找到這些具體人物的影子,那這本書的價值就不隻停留在文獻學層麵,而是具有瞭生動的人文關懷。總體而言,這本書給我的感覺是紮實且充滿探究精神的,它試圖從一個獨特的角度,拼湊齣晚清知識分子複雜的心靈地圖。

评分

這本書的封麵設計跟書名一開始就吸引瞭我,那種深沉的色調和古典的字體,讓人立刻聯想到那個風雲變幻的時代。雖然我對清末那段歷史不算到非常瞭解,但「晚清」、「文人」、「非洲探險」這些詞彙組閤在一起,光是想像就覺得很有戲味。我猜測作者應該是從一個比較獨特的視角切入,不是那種傳統的政治史或軍事史,而是透過文人階層的眼睛,去看待遙遠的「蠻荒之地」。書名裡的「譯介」和「想像」更是點齣瞭重點,這本書或許不隻是單純地介紹那些探險故事,更重要的是,這些外來的資訊如何被當時的士大夫消化、轉化,並反映齣他們內心的焦慮與對世界的認知。我特別期待能看到那些文人如何將西方的地理知識、物種描寫,融入到他們原有的儒傢世界觀中,那種文化碰撞的火花,一定非常精彩。整體來說,這本書給我的第一印象是充滿知性的好奇心,很想趕快翻開來一探究竟。

评分

身為一個對十九世紀歷史有點涉獵的讀者,我對「文本」這兩個字特別敏感。在這個媒介傳播還不發達的年代,一本書的引進、翻譯,甚至是抄錄、流通,都充滿瞭權力和知識的角力。這本書的電子書格式也很有趣,讓我想像,這些原本可能散落在私人藏書樓裡的珍貴孤本,如今被數位化,讓現代讀者得以窺見。我更關心的是,這些非洲探險文學,在當時的士林裡,究竟是作為一種新奇的消遣,還是一種嚴肅的知識輸入?會不會有些被視為奇談怪論而遭到排擠?如果作者能找到一些文人的書信或日記佐證他們對這些文本的真實反應,那本書的說服力就會大大提升。畢竟,文人的「想像」往往是社會集體心態的一麵鏡子,反映的可能是他們對自身國傢命運的投射。

评分

說實話,光看書名,我會覺得這主題有點冷門,畢竟大多數人對晚清的印象多半圍繞在鴉片戰爭、自強運動這些大事。但仔細想想,那時候的中國正經歷一場翻天覆地的「開眼看世界」的過程,而非洲,這個對當時的漢人來說簡直是比月球還遙遠的地方,其文本的引進,背後隱藏的文化意義肯定不簡單。我比較好奇的是,這些譯介的文本,是不是像某種文化解毒劑,或者反過來,成為加深「中國中心主義」的佐證?畢竟,當文人們讀到那些描述非洲部落生活、自然奇觀的文字時,他們會如何定位自己和「他者」的關係?會不會齣現「雖然他們野蠻,但我們比他們文明得多」的心態?我希望作者能夠深入挖掘文本背後那些潛藏的意識形態操作,而不隻是停留在文學翻譯的層麵。如果能多點歷史脈絡的分析,那就太好瞭。

评分

我一直認為,研究歷史不能隻看大敘事,那些邊緣的、看似無關緊要的知識流動,往往纔是時代精神的真正體現。晚清文人麵對的衝擊,不隻是堅船利炮,更是西方世界觀對中華體係的全麵挑戰。非洲探險文本,作為一個次要但重要的資訊來源,它揭示瞭知識分子如何建構和理解他們「未知」的世界。我猜想,這些文本的翻譯,可能夾雜著大量的誤讀和改寫,因為要用古典漢語去描述一個完全陌生的地理和風俗,難度極高。這本書如果能細膩地分析翻譯策略,比如他們如何處理那些奇特的動植物名稱,或者如何評價那些非基督教的宗教習俗,那對於研究中西文化交流史將是極大的貢獻。我希望看到的不僅僅是「他們讀瞭什麼」,更重要的是「他們如何讀,以及讀完之後,他們怎麼想」。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有