序
诗人拜伦*
伟大的诗人及伟大的历史人物,其足以使我们生崇慕之感是一样的。
当我们读伟大的诗人——及至伟大的小说家、戏剧家——的作品时,常觉得他们的全人格是潜隐在他们的作品中。我们读他们的作品,便似与他们同在,倾听他们在诉说、在表白他们的欢乐与悲苦,日常的生活与奇异的经历,温靡的情感与壮烈的热肠,如倾听一个极亲知的友朋,在诉说、在表白;甚至于他们的微微的,如游丝似的飘过心头的一缕恋感,他们的瞬刻间幻化万千光彩的,如斜阳照射于被晚飏轻荡着的碧绿的沥沥的湖面似的微思,以及一切为我们的极亲知的友朋所万难以言语表白出而只可以心灵相感应的,他们也都能曲尽的诉说出、表白出,使我们感得一种莫名的感动,使我们的心激动的急跳着,连唿吸都停止了,或使我们怡然的、穆静的感得一种步于仙岛上似的清谧,于是我们便不自禁的对于他们生了一种崇慕之感。
当我们读历史上伟大人物的事蹟时,我们又觉得是在读着最感动的诗歌、戏剧与传奇。他们的高洁的人格,他们的伟大的心胸,他们的坦白的行动,他们的如炮火似的热情,如山泉如春雨似的言词,他们的坚固不拔的意志,他们的勇迈直前、不顾一切的精神,他们的一切动人的真实的经历,似都从文字中跃出,显示于我们之前,使我们感到了一种如夏午的太阳似的热力,一种如春晨的温风所带来的生气,使我们感兴而至于泪盈于目眶,使我们潜在心底的热情要爆跳出来,于是我们便也不自禁的对于他们生了一种崇慕之感。 我们对于拜伦的崇慕,却兼有了这两种崇慕之感。我们不惟崇慕他伟大的诗歌,并且崇慕他伟大的豪爽事蹟。
拜伦的诗作,有时虽失之于粗豪;但我们如非专在文字音律上挑剔的批评家,则对于他的作品,没有不惊叹其雄伟的。无论在他的《恰尔特.哈罗特的行程》,他的《海盗》,他的《曼弗雷特》,他的《该隐》,他的《邓裘安》,或在他的其他作品,无不明白的显出他「伟大的表现,豪爽的坦白」(批评家马修.阿诺德的话),他撒坦的精神,他对于个人威权、个人自由的强固不屈的主张,与他对于虚伪、庸俗、以礼教的假面具掩饰一切的社会的深绝痛恶。这种「伟大的表现,豪爽的坦白」,使他的作品不久便有了极大的影响:在俄国感动了普希金与李门托夫;在德国,海涅也受到了他的感兴;在波兰,在西班牙,在义大利,在法国,也有无量数的诗人受到他的感化。他的作品引起了文学界的绝大的海流。哥斯说:「欧洲各国,有欲反抗专制之政治或虚伪的礼俗者,此国文人皆能于拜伦诗中得其感兴。」是的,有多少反抗者是读到拜伦的着作而热血沸腾,而眼眶为感动之泪所湿的!
至于他的生平,其足以使我们感兴,似较他的作品为尤甚。他之所以较别的诗人更为一般的人所崇慕,他的作品之所以更易使读者感动,其原因即在于他的豪爽的事蹟。他是一个热情的人,一个坦白而真实的人;在他的一生,无时不表白出他的为正义而战、为自由而战的精神,与对于虚伪、庸俗、以礼教的假面具掩饰一切的社会的厌恶与反抗。他如晶莹的镜之易受热气的感动一般,常为情感所激动,而至于双眼为泪雾所朦胧;他如「火药一样容易发火」,常为正义、为自由而发火。……有一天,拜伦与一个友人同读欧文的《杂记》中的〈心碎〉一篇,当他友人读至最沉痛的一节时,拜伦泪盈于目,仰首向他的友人道:「你看我哭了!我以为欧文撰此文时,必且哭且写,他的读者听者,如何能不哭!」当他少年时,第一次到东方去游历,有一天,他在街上看见几个土耳其兵揹着一只装有一个少女的麻袋,因为她与一个基督教徒恋爱,所以他们预备把她抛到海里去。拜伦见了,即一面拔出手枪,一边用金钱,把那女子强迫的买来释放了。当他第二次到东方,参与希腊的独立战争时,有一次,他正在吃饭,忽听见几个工人被崩落的大土块埋压住了,立刻从饭桌跳起,飞快的跑出去救助他们。那些在掘土救人的工人,觉得自己地位的危险,便退缩起来,不肯再掘,闻:「我们相信被埋的人都已被掘出了。」拜伦抢取了一把铲,立刻自己动手去掘土,迫得他们也不得不去掘,结果又救出两个活的工人来。拜伦的这种精神,不惟用在救助个人,且亦用在救助国家与民族。他常闻:「王政时代是要终止了!血将如水似的涌流着,眼泪将如雾似的洒着,但人民终将得最后的胜利。我不能活着看见这个情形,但我已预见着。」
于是他便本其所信,躬与王政作战,与暴君作战。当他寄居在义大利时,拿破崙已失败,神圣同盟方宰制全欧;义大利的形势亦一变,法国的改革的曙光完全为奥地利的黑云所蔽盖,国民呻吟于奥政府的虐政之下而无可如何。于是义大利的爱国者便有「烧炭党」的组织,拜伦也加入这个党,与他们共同计划,在党中佔到很高的地位。拜伦的寓所,便是这班党人常常集会的所在。他的住屋内储存了许多军械,在必要的时候,他可以把它变成一座炮台以抵抗敌人。1823年的春天,拜伦的友人霍甫哈士对他谈起希腊的独立战争,并说,如果他要出来做些事,这件事是很值得他个人去帮助的。那时,起于1821年的希腊独立军,其声势已渐渐不振,爱国者起了内讧,军需亦将耗尽,战事亦无大进步。但拜伦不顾这一切,经过略略的踌躇之后,便决意参加于独立军中,给他们以经济的与他个人的帮助。……他走的时候是1823年7月14日,他僱了一只英国帆船,带了两尊炮及其他军械,五匹马,许多的药品,五万元的西班牙钱(有的是钞票,有的是现金)。他在希腊军中不久,便到了美莎龙希□地方,预备要统军攻击莱潘托。不料到了1824年的4月间,他竟在美莎龙希得病,至4月19日而病死。他虽不曾在希腊军中建立了什么勋绩,然而他所给予希腊人的帮助是如何的帮助呀!当军势将败,举世踟蹰而不肯扶掖他们一下时,竟有一私人,倾私财而躬自加入他们的军中,与他们共同为自由、为推倒暴政而战,他们希腊人,所得于拜伦的岂仅为区区物质上的帮助!他死后,希腊炮阵放了三十七响炮声以纪念他,凡办公处均休息三天,耶稣的复活节也竟因此而移后举行。
当他行葬礼时,兵士站列在街上,一队牧师跟在棺后,徐徐的走着,合唱着赞歌,棺上放了一柄剑,一身盔甲,一顶桂冠,这个诗人生前所骑的马也跟随在后边。悲肃之感,充溢在观者的心上。到了希腊独立后,希腊人又为拜伦在美莎龙希建立了一个铜像,以为永久的纪念。然而一切形式上的纪念,何足以纪念拜伦!拜伦是在希腊人的心上,是在近东各民族的心上,是在世界上一切被压迫民族的心上!
伟大的诗人拜伦,我们崇慕你!
西 谛
《拜伦抒情诗选》(英汉对照)这本书,简直是我今年阅读体验中最出彩的一笔。从拿到书的那一刻起,我就被它那种沉甸甸的质感和精致的装帧所吸引。封面设计非常有品味,简洁中透着一股复古的优雅,内页的纸张触感极佳,印刷清晰,阅读体验非常舒适。拜伦的肖像被放在扉页,那眼神中的深邃和忧郁,仿佛一下子就把我拉进了他的诗歌世界。作为一名对英语诗歌有浓厚兴趣但总感觉自己理解不够深入的读者,这本英汉对照版的出现,简直是解决了我长久以来的一个痛点。我非常喜欢这种阅读方式:先仔细阅读英文原文,去感受拜伦那些充满力量和激情的词语,去体会他遣词造句的精妙之处,去捕捉那些可能被中文翻译忽略的音韵和节奏。然后,再对照中文译文,去理解译者是如何将拜伦的情感和思想用汉语传达出来的。这个过程,让我不仅仅是理解了诗歌的字面意思,更能体会到诗人想要传达的那种深层的情感和意境。拜伦的诗歌,总是充满了浪漫主义的色彩,他对于自由的呼唤,对于爱情的歌颂,对于人生困境的思考,都深深地打动了我。他笔下的诗句,时而如惊涛骇浪,时而又如细水长流,总能触动我内心最柔软的部分。我甚至会花很多时间,去研究译者在翻译过程中是如何处理那些富有文化背景的词语,以及如何重塑诗歌的节奏感,这让我对翻译这门艺术有了更深的敬意。这本书,对我来说,不仅仅是一本诗集,更是一次与伟大灵魂的深度对话,一次对人生和情感的深刻探索。它让我有机会去品味拜伦那独树一帜的浪漫主义情怀,并从中汲取源源不断的力量。
评分拿到《拜伦抒情诗选》(英汉对照)这本书,我立刻被它别致的装帧所吸引。书的封面设计简洁却不失格调,纸张的触感温润厚实,散发出一种淡淡的墨香,让人倍感亲切。拜伦的肖像被巧妙地置于扉页,那眼神中透露出的忧郁和不羁,仿佛预示着他诗歌中澎湃的情感。我一直对拜伦的诗歌情有独钟,但苦于对英文诗歌的理解总是有隔阂。这本英汉对照版的出现,无疑是一场及时雨。它就像一把钥匙,为我打开了通往拜伦诗歌世界的大门。我喜欢先沉浸在英文原文的韵律和意象中,去体会拜伦那些充满力量的词句,感受他遣词造句的精妙之处。然后,对照中文译文,去理解译者是如何在忠实原文的基础上,用汉语的魅力来诠释拜伦的思想和情感。这个过程,不仅加深了我对诗歌的理解,更让我体会到了翻译的艺术性和挑战性。拜伦诗歌中那种对自由的呐喊,对爱情的憧憬,对人生的思考,都深深地触动了我。他笔下的英雄形象,带着些许悲剧色彩,却又展现出人性的光辉,令人回味无穷。我甚至会尝试着去模仿他诗歌中的一些句式,去感受那种语言的张力和感染力。这本书,对我而言,不仅仅是一本诗集,更是一次精神的洗礼,一次对自我价值的探索。它让我有机会去品味拜伦那独树一帜的浪漫主义情怀,去感受那个时代特有的文学魅力,并从中汲取源源不断的力量。
评分《拜伦抒情诗选》(英汉对照)这本书,绝对是我近期收到的一份最惊喜的礼物。从拿到书的那一刻起,我就被它沉甸甸的质感和典雅的装帧所吸引。封面设计非常简洁,但细节处尽显匠心,散发着一种复古的浪漫气息。翻开扉页,拜伦那张标志性的肖像映入眼帘,他的眼神深邃而忧郁,仿佛诉说着一段段不为人知的故事。我一直以来都对拜伦的诗歌充满好奇,但苦于英文水平的限制,总是无法真正深入体会。这本英汉对照的版本,简直是为我量身定做的。我喜欢先仔细阅读英文原文,去感受拜伦那些充满力量和激情的词句,去体会他遣词造句的独特之处,然后对照中文译文,去理解译者是如何将拜伦的情感和思想用汉语表达出来的。这个过程,就像是在与拜伦本人进行一场跨越时空的对话,我能够更清晰地感受到他诗歌中那种对自由的渴望,对爱情的执着,以及他对人生深刻的洞察。他笔下的意象,时而如奔腾的江河,时而又如燃烧的火焰,总能在字里行间激荡起我内心的波澜。我甚至会花很多时间,去研究译者在翻译过程中是如何处理那些富有文化背景的词语,以及如何重塑诗歌的节奏感,这让我对翻译这门艺术有了更深的敬意。这本书,不仅仅是一本诗集,更是一本让我能够重新认识自己,重新审视生活的工具。它让我有机会去品味拜伦的浪漫主义情怀,去感受那个时代特有的文学气息,去理解他为何能成为世界文学史上的璀璨巨星。我真的非常感谢这本书的出现,它让我得以如此近距离地接触到拜伦这位伟大的诗人,并从中汲取了无尽的精神力量。
评分这本《拜伦抒情诗选》(英汉对照)简直是点亮了我阅读生活的一束光。拿到书的那一刻,我就被它低调奢华的设计所打动。精装的封面,纸张的触感温润而厚实,每一页都散发着一种淡淡的书香,仿佛能将人带回到那个充满诗意的年代。拜伦的画像在扉页上,他的眼神中透露着一种忧郁和不羁,让我立刻被他的魅力所吸引。我一直以来都对拜伦的诗歌心驰神往,但苦于对英文诗歌的理解总是差那么一点意思。这本英汉对照版的出现,简直是解决了我的一个大难题。它就像一位耐心的向导,引导我一步步深入拜伦的诗歌世界。我喜欢先仔细阅读英文原文,去体会那些词句的节奏和韵律,去感受其中蕴含的丰富情感。然后,我会去看中文译文,去对照理解,去发现那些直译和意译之间的微妙之处。这种阅读方式,让我不仅仅是理解了诗歌的字面意思,更能体会到诗人想要传达的那种深层的情感和意境。拜伦的诗歌,总是充满了激情和力量,他对于自由的呼唤,对于爱情的歌颂,对于人生困境的思考,都深深地打动了我。我发现,通过这本对照版,我更能体会到他诗歌中那种浪漫主义的色彩,那种对现实的不满和对理想的追求。他笔下的英雄,总是带着些许悲剧色彩,却又闪耀着人性的光辉。我甚至会尝试着去模仿他诗歌中的一些句式,去感受那种语言的魅力。这本书,不仅仅是一本诗集,更是一本心灵的指南,它让我在忙碌的生活中,找到了一片可以沉静下来,感受美,感受力量的净土。我真的非常感谢这本书的编者和译者,他们让我得以如此近距离地接触到拜伦这位伟大的诗人。
评分第一次接触拜伦,是在大学的文学课上,老师简略地介绍了他,但限于时间,我们无法深入。这次偶然的机会,我看到了这本《拜伦抒情诗选》(英汉对照),简直像找到了失落的宝藏。拿到书的第一感觉就是厚重,不是那种虚胖,而是内容上的充实。封面设计简洁大方,没有过多花哨的装饰,反而衬托出一种古典的韵味。打开书,首先是扉页上印着拜伦的头像,那眼神,带着一种忧郁,又带着一种不羁,仿佛预示着他诗歌中那份复杂的激情。最让我称道的是它的英汉对照版本。我一直觉得,要想真正理解一首诗,尤其是像拜伦这样充满象征意义和时代背景的作品,只看中文译文是远远不够的。译文固然可以帮助我们理解字面意思,但很多时候,诗歌的韵律、节奏、词语的微妙之处,以及诗人选择特定词语所带来的情感冲击,都会在翻译的过程中被稀释。而这本对照版的出现,恰恰弥补了这一遗憾。我可以在阅读英文原文时,去感受那些起伏的音节,那些押韵带来的音乐感,那些我可能不太熟悉的词语所承载的历史文化信息。然后,再去看中文译文,去对比译者是如何在理解原文的基础上,用中文的韵律和意象来传达拜伦的思想和情感的。这是一个非常有趣且极具启发性的过程。它让我不仅仅是“读”诗,更是“品”诗。我发现,通过这种方式,我更能体会到拜伦诗歌中那种强烈的个人主义色彩,那种对社会不公的批判,以及那种对自由和爱情的执着追求。他笔下的诗句,时而如惊涛骇浪,时而又如细水长流,总能触动我内心最柔软的部分。我甚至会尝试着去研究一些译者在翻译时遇到的难点,以及他们是如何巧妙地解决的,这让我对翻译这门艺术有了更深的敬意。这本书,已经成为我案头必备的读物,每当感到迷茫或需要力量时,我都会翻开它,在拜伦的诗歌中寻找慰藉和启迪。
评分这本《拜伦抒情诗选》(英汉对照)绝对是我近期阅读体验中最亮眼的一颗星。拿到手的时候,就被它典雅的装帧所吸引,厚实的纸张,精美的排版,带着一种沉甸甸的质感,仿佛真的能触摸到19世纪英国文学的醇厚气息。翻开书页,首先映入眼帘的是拜伦那标志性的肖像,深邃的眼神,高傲的鼻梁,仿佛跨越时空,与我进行一场无声的对话。而最让我惊喜的是它的英汉对照设计。作为一名对英语诗歌颇感兴趣但又常因理解深度受限而感到沮丧的读者,这种双语对照的形式简直是为我量身定做的。我可以用英文原文去感受拜伦那些拗口却充满力量的词句,去体会他音韵的韵律和节奏,然后对照中文译文,将理解的碎片拼凑完整,让诗歌的深层意涵在我脑海中逐渐清晰。这种阅读过程,与其说是“对照”,不如说是一种“对话”,我与原诗,与译文,与拜伦本人,共同在诗歌的世界里漫游。它不仅仅是一本书,更像是一个翻译的桥梁,连接了我与一位伟大诗人的灵魂。我尤其喜欢其中关于对自由、对爱情、对人生的思考,那些句子,即使在今天读来,依然能激荡起内心的波澜。拜伦的诗歌,有一种近乎叛逆的激情,一种对传统束缚的蔑视,而这本书,就像是为我打开了一扇窗,让我得以窥见那个时代的思想激流,和诗人内心深处最真实的呐喊。我甚至会花很多时间,一边阅读英文,一边尝试去模仿它的音韵,虽然我深知无法企及原有的高度,但这种沉浸式的体验,让我对诗歌的理解,又上升到了一个新的维度。我还会时不时地在网上搜索关于拜伦生平的资料,将他的经历与诗歌中的情感相结合,这种跨媒体的阅读体验,让这本书的价值得到了极大的升华。我真的强烈推荐给所有热爱诗歌,或者对西方文学感兴趣的朋友们,这本书绝对值得你拥有。
评分这本《拜伦抒情诗选》(英汉对照),绝对是我近年来读到最令人心动的一本书。从我拿到它的那一刻起,就感受到了它与众不同的气质。封面设计低调而优雅,传递出一种沉静的艺术美感。内页的纸张质地细腻,印刷清晰,每一次翻页都像是在触碰历史的温度。拜伦的肖像在书的开头,那双深邃的眼睛仿佛能洞穿人心,让我对这位伟大的诗人产生了无限的遐想。我一直以来都渴望能够更深入地理解拜伦的诗歌,但总感觉在语言的障碍面前,无法完全领略其精髓。这本英汉对照的版本,就像是一座连接我和拜伦灵魂的桥梁。我喜欢先细细品读英文原诗,去感受那些词语的韵律、音节的变化,去捕捉诗人遣词造句时的独特心思。然后,我会对照中文译文,去理解译者是如何在保留诗歌灵魂的同时,用汉语的韵味将其呈现出来。这个过程,对我来说,不仅仅是对诗歌内容的理解,更是一种对语言魅力的探索。拜伦诗歌中那种对自由的强烈渴望,对爱情的深沉歌颂,以及他对人生复杂情感的深刻洞察,都像一股股暖流,在我心间缓缓流淌。他笔下的意象,无论是壮丽的自然风光,还是燃烧的激情,都充满了生命力,总能激发出我内心深处的情感。我甚至会尝试着去研究译者在翻译过程中是如何处理那些难以传达的文化背景和情感 nuances,这让我对翻译这项工作有了更深的认识和敬意。这本书,已经成为了我生活中不可或缺的一部分,每当我感到疲惫或迷茫时,翻开它,就能在拜伦的诗歌中找到力量和慰藉,重新点燃内心的激情。
评分这本《拜伦抒情诗选》(英汉对照),真的可以说是我近期最爱不释手的一本书了。从拿到手的那一刻起,就被它沉甸甸的质感和雅致的设计所吸引。封面采用了经典的暗色调,配合烫金的标题,散发出一种沉静而又高贵的艺术气息。打开书页,首先映入眼帘的是拜伦的肖像,那深邃的眼神,仿佛承载了无数的故事和情感,让人不由自主地想要去探寻他诗歌中的世界。我一直以来都对拜伦充满兴趣,但对英文诗歌的掌握程度总让我有些力不从心。这本英汉对照版的出现,简直是为我解决了一个大难题。它就像一位耐心的向导,引导我一步步深入拜伦的诗歌世界。我喜欢先仔细品味英文原文,去感受那些音韵的起伏,去体会那些词语背后蕴含的丰富情感。然后,对照中文译文,去理解译者是如何将拜伦的情感和思想用汉语表达出来的。这种双语的阅读方式,极大地拓宽了我对诗歌的理解维度。我能够更清晰地捕捉到拜伦诗歌中那种强烈的个人主义色彩,那种对社会不公的批判,以及那种对自由和爱情的执着追求。他诗歌中的意象,时而如壮丽的山河,时而又如燃烧的火焰,总能在字里行间激荡起我的内心。我甚至会花很多时间,去研究一些译者在翻译时遇到的难点,以及他们是如何巧妙地解决的,这让我对翻译这门艺术有了更深的敬意。这本书,已经成为我案头必备的读物,每当感到迷茫或需要力量时,我都会翻开它,在拜伦的诗歌中寻找慰藉和启迪。它不仅仅是一本诗集,更是一次与伟大灵魂的对话,一次穿越时空的思想交流。
评分初次拿到这本《拜伦抒情诗选》(英汉对照),我的第一感觉是它的分量。这不仅仅是物理上的重量,更是内容上的厚重感。书的封面设计相当考究,简洁而大气,散发出一种沉静的艺术气息。内页的纸张质感极佳,印刷清晰,排版舒适,读起来是一种视觉上的享受。最令我惊喜的是英汉对照的形式。我一直以来都对英文诗歌的韵律和意境充满兴趣,但很多时候,由于语言障碍,总会感觉无法完全体会原诗的精髓。这本对照版恰好解决了我的困扰。我喜欢先仔细品味英文原文,去感受拜伦那些充满力量和激情的词语,去体会他遣词造句的独特之处。然后,对照中文译文,去理解译者是如何在保留原文精髓的同时,用汉语的韵味来传达诗歌的意境。这个过程,就像是在进行一场跨越语言的深层对话,让我对拜伦诗歌的理解更加立体和饱满。拜伦的诗歌,充满了浪漫主义的色彩,他对于自由、爱情、勇气和个性的赞颂,总能引起我内心的强烈共鸣。他笔下的那些意象,无论是壮丽的山河,还是燃烧的激情,都仿佛跃然纸上,极具感染力。我甚至会花很多时间,去研究译者在翻译过程中所做的选择,比如他们如何处理那些富有文化背景的词语,如何重塑诗歌的节奏感,这让我对翻译这门艺术有了更深的敬意。这本书,已经成为我案头的常客,每当我需要寻找灵感,或者只是想在喧嚣的生活中寻找片刻的宁静时,我都会翻开它,在拜伦的诗歌中汲取养分。它不仅仅是一本诗集,更是一次与伟大灵魂的深度交流,一次对人生和情感的深刻探索。
评分拿到这本《拜伦抒情诗选》(英汉对照),我立刻就被它细腻的装帧和沉甸甸的质感所吸引。书的封面设计非常雅致,采用了经典的暗色调,配合烫金的标题,散发出一种复古而又不失现代感的艺术气息。打开书页,首先映入眼帘的是一幅精美的拜伦画像,他的眼神深邃而忧郁,仿佛承载着无数的故事和情感,让人不由自主地想要去探寻他诗歌中的世界。最让我惊喜的是英汉对照的形式。我一直以来都对英语诗歌情有独钟,但坦白说,很多时候,由于对语言的掌握程度和对文化背景的理解不足,在阅读英文原诗时,总会感觉隔了一层纱。而这本对照版的出现,就像是为我架起了一座桥梁,让我能够更直接、更深入地去理解拜伦的诗歌。我喜欢先阅读英文原文,去感受那些音韵的起伏,去体会那些看似简单却寓意深刻的词语,然后对照中文译文,去理解译者是如何将拜伦的情感和思想用汉语表达出来的。这种双语的阅读方式,极大地拓宽了我对诗歌的理解维度。我能够更清晰地捕捉到拜伦诗歌中的那种激昂、那种叛逆、那种对理想世界的憧憬,以及他对爱情和自由的独特见解。他诗歌中的意象,时而如壮丽的山河,时而又如燃烧的火焰,总能在字里行间激荡起我的内心。我甚至会花很多时间,去对比不同译者在处理同一首诗时的风格差异,这让我对诗歌的翻译艺术有了更深的认识。这本书,不仅仅是一本诗集,更是一次与伟大灵魂的对话,一次穿越时空的思想交流。它让我有机会去品味拜伦的浪漫主义情怀,去感受那个时代特有的文学气息,去理解他为何能成为世界文学史上的璀璨巨星。我真的强烈推荐给所有热爱诗歌、热爱文学的读者,这本书一定会带给你意想不到的惊喜和收获。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有