For the past eight hundred years, the study of Confucian doctrine has been largely dominated by the crucial works known as the “Four Books”: the Analects, the Mencius, the Daxue, and the Zhongyong. In their original forms, the Daxue and Zhongyong were two of the more than forty chapters of the larger Li ji (Book of Rites), only gaining prominence thanks to the Song Neo-Confucian scholar Zhu Xi.
In this groundbreaking text, Ian Johnston and Wang Ping have translated both of these versions of the Daxue and Zhongyong, one version as chapters of the Li ji that contain the influential commentary and notes of Zheng Xuan and Kong Yingda, and the second after they were reorganized into standalone works and reinterpreted by Zhu Xi. Johnston and Wang also include extensive explanatory and supplemental materials to help contextualize and familiarize readers with these supremely influential
作者简介
IAN JOHNSTON
IAN JOHNSTON is the translator and annotator of The Mozi: A Complete Translation, and has authored two books of translations of early Chinese poetry, Singing of Scented Grass and Waiting for the Owl, as well as several articles on the later Mohists and Gongsun Long.
WANG PING
WANG PING is a senior lecturer in the School of Languages and Linguistics at the University of New South Wales. Her research and publications are primarily dedicated to classical Chinese poetry and aesthetics.
坦白说,我购买这本书更多的是出于一种探索和学习的愿望,而《Daxue and Zhongyong:Bilingual Edition》所带来的惊喜,远超我的预期。我并非是儒家思想的资深研究者,但一直对“修身齐家治国平天下”的理念充满好奇,也曾在一些通俗读物中略知一二。然而,这些零散的信息,总让我觉得缺乏系统性和深度。当我翻开这本书时,我发现它提供了一个非常清晰的入口。双语的对照,让我能够在一个更容易理解的语境下,接触到最原始的智慧。例如,当我读到“苟日新,日日新,又日新”时,英文翻译能够让我立刻抓住“不断革新、自我进步”的核心含义,然后再回到原文,品味“苟”、“又”等字眼所带来的强调和递进感。这种学习过程,让我觉得既轻松又有效。这本书就像一位耐心而博学的向导,带领我穿越语言的迷雾,直接走向中国古代智慧的核心。
评分我一直相信,真正的经典,其价值在于能够跨越时空的界限,与每一代人的心灵对话。《Daxue and Zhongyong:Bilingual Edition》的出版,正是让我看到了这种可能性。我曾经尝试阅读过一些英文版的《论语》,虽然也受益匪浅,但总觉得在理解《大学》和《中庸》的哲学体系时,总有些隔靴搔痒的感觉。这两部著作,与《论语》相比,虽然篇幅更短,但其系统性、内在逻辑以及对人生修养的指导意义,却显得尤为突出。这本书双语对照的呈现方式,让我能够更直接地将原文的精炼与译文的流畅进行比较,从而更深刻地体会到“格物致知,诚意正心,修身,齐家,治国,平天下”这一完整而宏大的目标是如何一步步构建起来的。我相信,通过这本书,即使是那些对中国文化和哲学不太熟悉的读者,也能够被其中所蕴含的智慧所吸引,并从中找到启迪,进而对自身的人生选择和价值追求产生更深刻的思考。
评分初翻开这本《Daxue and Zhongyong:Bilingual Edition》,最直观的感受便是其装帧的精美和排版的考究。纸张的质感温和,触感舒适,散发出淡淡的书香,让人在翻阅时便能感受到一种庄重与虔诚。而内页的排版,更是我非常看重的一点。将原文与译文并列,并且保持了相当的视觉一致性,使得读者在阅读过程中,可以非常方便地进行对照。我一直觉得,要真正理解《大学》和《中庸》这样包含着深刻人生哲理的经典,不仅仅是理解字面意思,更重要的是去体会作者在字里行间所传达的那种超越时空的智慧。很多时候,一个恰当的英文词语或一个精妙的句子结构,能够帮助我们更清晰地把握原文的微妙之处。这本书的翻译,我注意到其语言风格非常流畅,没有那种生硬的“翻译腔”,而是力求用现代、易懂的语言来阐释古老的思想,这对于希望从“零基础”开始接触这些经典的读者来说,无疑大大降低了门槛,也提高了学习的效率。
评分对于我这样一位在学术研究领域摸索多年的学者而言,《Daxue and Zhongyong:Bilingual Edition》的价值,则体现在其严谨性和权威性上。我知道,对这些经典进行翻译和注释,是一项极其艰巨且需要深厚学养的任务。每一个词语的取舍,每一个句子的理解,都可能影响到对整个思想体系的把握。因此,我非常关注这本书的译者背景以及其翻译的理论依据。虽然我还没有机会深入研究其译者的学术注解,但从初读的感受来看,译文的准确性和深度都让我印象深刻。它并没有简单地追求“信达雅”的表面功夫,而是力图在忠实于原文思想的基础上,用一种能够被当代读者理解的方式来呈现。这种对经典的尊重和对学术严谨性的追求,使得这本书不仅仅是一本供普通读者阅读的读物,更是一本可以作为研究参考的宝贵资料。它为我提供了一个新的视角,去重新审视和理解这些曾经熟稔的文本。
评分这本书的出版,对我这个长期以来对中国古代哲学,尤其是儒家经典怀有浓厚兴趣的读者来说,无疑是一份迟来的惊喜。长期以来,我一直在寻找能够深入理解《大学》和《中庸》精髓的途径,而传统的中文版本,虽然博大精深,但对于非母语读者而言,常常伴随着理解上的壁垒。英文翻译的版本虽有,但往往侧重于某一方面,或者翻译风格略显生硬,难以捕捉原文那种温润而富有哲理的意境。《Daxue and Zhongyong:Bilingual Edition》的出现,恰好填补了这一空白。我尤其欣赏这种双语对照的编排方式,它不仅仅是简单地将中文与英文并列,更重要的是,它提供了一种学习和对照的绝佳机会。我可以一边阅读流畅自然的英文译文,快速把握核心思想和整体脉络,然后在需要深入理解时,回到原文,通过中英对照,细致地品味每一个字词的妙处,感受其背后蕴含的深邃智慧。这种沉浸式的阅读体验,让我能够更有效地跨越语言障碍,直接触及经典的灵魂。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有