Eileen Chang (1920–1995) is arguably the most perceptive writer in modern Chinese literature. She was one of the most popular writers in 1940s Shanghai, but her insistence on writing about individual human relationships and mundane matters rather than revolutionary and political movements meant that in mainland China, she was neglected until very recently. Outside the mainland, her life and writings never ceased to fascinate Chinese readers. There are hundreds of works about her in the Chinese language but very few in other languages.
This is the first work in English to explore her earliest short stories as well as novels that were published posthumously. It discusses the translation of her stories for film and stage presentation, as well as nonliterary aspects of her life that are essential for a more comprehensive understanding of her writings, including her intense concern for privacy and enduring sensitivity to her public image.
The thirteen essays examine the fidelity and betrayals that dominate her alter ego's relationships with parents and lovers, informed by theories and methodologies from a range of disciplines including literary, historical, gender, and film studies. These relationships are frequently dramatized in plays and filmic translations of her work.
作者简介
Kam Louie
Kam Louie is dean of the Faculty of Arts at the University of Hong Kong and author of Theorising Chinese Masculinity, and editor of Hong Kong Culture: Word and Image.
这本书的标题《Eileen Chang:Romancing Languages, Cultures and Genres》就像一个精心设计的钩子,瞬间抓住了我作为一位张爱玲研究者的注意力。我一直认为,张爱玲的魅力远不止于她精致的中文表达,更在于她作品中那些细微的语言肌理,以及她对文化差异的敏锐洞察。我特别期待书中能够深入探讨她如何“Romance”——即以一种充满艺术感和情感的方式,去拥抱、去转化、去创新——那些她所接触到的语言、文化和文学体裁。我很好奇,作者将如何分析张爱玲作品中那些独特的语言现象,比如她对词语的选择、语序的调整,以及如何通过这些语言上的“魔法”来营造出她作品中特有的氛围。同时,“Cultures”和“Genres”的并置,也暗示着这本书会从更广阔的视野来审视张爱玲的创作,或许会涉及到她作品中对西方现代主义文学的借鉴,以及她如何在不同的文学体裁中,如小说、散文、剧本中,展现出她对生活和人性的深刻理解。我预感,这本书将为我提供一个全新的、更加立体的视角来认识和理解张爱玲。
评分我一直以来都对那些能够从不同维度解读经典作家作品的书籍抱有浓厚的兴趣,而《Eileen Chang:Romancing Languages, Cultures and Genres》的出现,无疑是我近期期待的焦点。张爱玲的作品,在我看来,始终笼罩着一层独特的魅力,那是一种难以言说的语言艺术、文化交融以及在不同文学形式中游走的智慧。我非常好奇作者将如何“Romance”——即如何浪漫地、富有激情地去探索张爱玲与语言、文化和各种文学体裁之间的关系。我期待书中能有关于张爱玲如何运用不同语言的词汇、句式,甚至语感来丰富其作品的表现力,以及她如何在作品中刻画出东西方文化碰撞下的个体经验,比如那些身处上海租界的女性命运。此外,对于“Genres”的提及,也让我充满期待,张爱玲不仅是小说家,也涉足散文、戏剧,甚至电影剧本创作,我希望这本书能够将这些不同体裁下的创作有机地联系起来,展现出张爱玲作为一个多才多艺的文学巨匠的全貌。这绝对是一本值得我深入品读和思考的书籍。
评分作为一名长期从事跨文化传播研究的学者,我一直对张爱玲在作品中展现出的多语言、多文化背景下的叙事策略深感好奇。这本书的书名《Romancing Languages, Cultures and Genres》立刻吸引了我的目光,因为它触及了我研究的核心。《Romancing》这个词本身就带着一种浪漫的、充满探索意味的色彩,预示着作者并非仅仅在进行枯燥的文本分析,而是尝试去理解张爱玲与语言、文化和不同文学体裁之间那种充满激情与张力的互动。我非常期待书中能够提供一些新的理论视角,来解读张爱玲如何在她所处的时代背景下,超越了单纯的语言障碍,而是将不同语言的精髓融入她的中文创作,如何以一种既贴近西方现代文学叙事,又不失中国传统审美的独特方式,塑造了她作品中那些复杂而鲜活的人物。书中对“Genres”的提及也让我倍感兴奋,张爱玲涉足的文学体裁非常广泛,而每一种体裁的运用都带着她鲜明的个人印记。我希望这本书能帮助我理解,她在不同体裁中的创作是否呈现出某种连贯性,或者是在不同体裁中展现出不同的侧重点。这本书的出现,无疑为我提供了进一步研究张爱玲创作的宝贵线索。
评分我对张爱玲的喜爱,很大程度上源于她笔下那些细腻入微的情感描绘,以及她对时代变迁下个体命运的深刻洞察。这本书《Eileen Chang:Romancing Languages, Cultures and Genres》的书名,似乎预示着它将从一个更宏观的视角来解读张爱玲的创作,而这正是我一直以来所欠缺的。我一直觉得,张爱玲的作品不仅仅是文字的堆砌,更是一种文化的投影,一种时代的缩影。她对语言的驾驭能力,以及她作品中那些若隐若现的异域风情,都让我着迷。这本书的标题中“Romancing Languages”这一部分,让我对作者如何解析张爱玲作品中的语言运用产生了浓厚的兴趣。我希望它能揭示张爱玲是如何在中文创作中巧妙地融入外来语汇,或者通过对不同语言的理解来塑造人物的心理和情感。同时,“Cultures”和“Genres”的结合,也让我期待它能深入探讨张爱玲的作品如何反映她所处的多元文化环境,以及她在不同文学体裁(如小说、散文、电影剧本等)的创作中,如何处理和融合不同的文化元素。我渴望在这本书中找到答案,理解张爱玲作品的深度和广度。
评分这本《Eileen Chang:Romancing Languages, Cultures and Genres》简直是为我这样的张爱玲狂热爱好者量身定做的。我一直对张爱玲作品中那些若隐若现的语言魅力和她对东西方文化交融的独特视角着迷不已,却苦于无法系统地梳理。这本书的出现,就像在我探索张爱玲世界的海图中点亮了一座座灯塔。它不仅仅是学术研究的成果,更像是一位同样深爱着张爱玲的读者,以一种极其细腻和富有洞察力的笔触,带我重新审视那些熟悉的文字。我尤其期待书中关于张爱玲如何在新旧文化夹缝中游走,如何巧妙运用英文词汇和叙事技巧来塑造人物和氛围的分析。她笔下那些上海的弄堂、租界的老洋房,都承载着时代的印记和文化的碰撞,而本书似乎能够深入挖掘这些元素背后的深层含义。我热切地想知道,作者是如何将语言、文化和她所涉猎的文学体裁(小说、散文、戏剧,甚至电影剧本)编织成一幅完整的张爱玲创作图景的。这本书能否帮助我理解,为何张爱玲的作品即便在今天,依然能引起如此强烈的共鸣?我预感,它将是一次关于张爱玲的深度灵魂对话。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有