浪荡子美学与跨文化现代性:一九三○年代上海、东京及巴黎的浪荡子、漫游者与译者

浪荡子美学与跨文化现代性:一九三○年代上海、东京及巴黎的浪荡子、漫游者与译者 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 浪荡子美学
  • 跨文化研究
  • 现代性
  • 一九三○年代
  • 上海
  • 东京
  • 巴黎
  • 文学翻译
  • 文化交流
  • 漫游者
  • 知识分子
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The Dandy
The Flaneur
The Translator
一九三○年代,上海、东京、巴黎
浪荡子、漫游者、译者

  以「跨文化现代性」重新思索「现代性」的本质
  一个集合了人物、文类、观念、语汇及文本的旅行故事
  探明百年前外来元素究竟如何蜕变成本土的一部分

  本书探讨源自于法国的「新感觉派」文风进入中国的历程,重点置于在横跨东西文化与地理的脉络中,人物、文类、观念、语汇与文本的流动链结。作者主要以现代性的三大推手:浪荡子、漫游者与文化翻译者三者的故事,归结出「跨文化的现代性」的观念,企图挑战现有的语言与学科分界线。

  源自于法国的「新感觉派」文风的流行时间虽短,却对一代中国与日本文学产生了无可比拟的影响。在横跨东西文化与地理的脉络中,人物、文类、观念、语汇与文本互相流动链结,交织出一张错综复杂的网。现代性的三大推手:浪荡子、漫游者与文化翻译者三者,共同描绘带出一个「跨文化的现代性」的故事,挑战我们现有认知中语言与学科的分界线。

  「以异性为自我的投射、致力于艺术的追求及自我的创造、持续不坠的跨文化实践」是浪荡子的三大特色。每一位在跨文化场域中致力创造自我、追求完美的男男女女,不都流着浪荡子的血液?他们的追求与探索,产生的影响力跨越了国界,无远弗届。

  浪荡子推动着的现代性,并非历史上特定的时期。无论古今中外,任何人只要以突破传统、追求创新为己任,都在从事跨文化实践,都是现代性的推手。文化创造者时时处于现代性的门槛,生活、行动于文化前沿,在持续的越界行为中汲取灵感。跨文化场域是文化接触、重叠的所在,是艺术家、文学家、译者、思想家等,寻求表述模式来抒发创造能量的场所。本书探究跨文化场域中创造性转化的可能性,讨论的是语言、文学及文化的创造力,而非单纯受外来文化的影响、摹仿、同化。

作者简介

彭小妍

  美国哈佛大学比较文学博士,现任中央研究院中国文哲研究所研究员,擅长台湾现代文学、中国现代文学与跨文化研究。曾出版学术专书《超越写实》(一九九三),小说《断掌顺娘》(一九九四)与《纯真年代》(二○○四),并主编《杨逵全集》(二○○一年起)。

好的,以下是为您构思的一份图书简介,聚焦于二十世纪三十年代在上海、东京和巴黎三个城市中,浪荡子、漫游者与译者群体的文化交汇与思想碰撞,同时避免提及“浪荡子美学与跨文化现代性”这一核心主题,转而深入探讨其社会背景、日常生活、知识流动与身份认同。 --- 书名:浮世的剪影:一九三〇年代都市群像中的文化迁徙与身份重塑 内容提要: 一九三〇年代,全球格局风云变幻,东方与西方文明的交汇点上,上海、东京与巴黎宛如三面棱镜,折射出资本、殖民、现代性与本土抵抗的复杂光谱。本书旨在细致描摹这一时期,活跃于这三大都市核心地带的知识分子、艺术家、商贾与文化中介群体——那些被称为“浪荡子”、“漫游者”与“译者”的边缘人群。他们不仅是地理意义上的移动者,更是文化符号与身份认同的穿梭者。 本书摒弃宏大叙事,聚焦于个体经验与微观互动,探讨在快速城市化与意识形态冲突的背景下,这些文化行动者如何构建其生存策略、精神图景与社会网络。他们是流动的个体,在不同的文化场域中扮演着关键的媒介角色,他们的存在本身,便构成了现代性语境下跨文化交流的生动样本。 第一章:都市的脉搏:上海的霓虹与迷宫 上海,这座被誉为“冒险家的乐园”的魔都,在二十世纪三十年代迎来了其最喧嚣也最矛盾的时期。本章深入剖析了租界与华界的张力如何塑造了知识分子的生存空间。我们考察活跃于此地的文化中介群体,他们如何利用信息的不对称性,构建起连接东方与西方的文化桥梁。 我们探讨上海的咖啡馆、书局和夜总会如何成为信息与思想的交换站。这些场所不仅是社交中心,更是文化转译的现场。在这里,对西方文学、艺术思潮的介绍往往伴随着对本土传统价值的重估与批判。尤其关注那些活跃于中西文化边缘地带的“漫游者”——他们既接受了西方的教育,又深植于本土文化土壤,他们的身份认同在东西方的拉扯中不断修正。书中详述了他们如何通过翻译、编辑和出版活动,影响了当时中国现代文学与思想界的走向,以及他们如何应对日益紧张的政治局势对文化生产的挤压。 第二章:东京的启蒙与暗流:现代化的双重束缚 东京,作为亚洲最早实现工业化的都市,在同一时期展现出独特的复杂性。本章审视了明治维新以来,日本在全面“脱亚入欧”的过程中所催生的知识精英群体。这些被视为“先驱者”的漫游者,一方面积极吸收西方的科学与哲学思想,另一方面则挣扎于国家主义的高压与文化身份的迷失之中。 本书着重分析了东京的知识圈层中,关于“东方精神”与“西方理性”的激烈辩论。我们考察了那些往返于上海与东京之间的文化人物,他们在两地间的流动如何促进了区域性的文化互动,但也暴露了帝国主义阴影下知识交流的权力结构。特别关注那些在东京从事翻译和文化介绍的群体,他们如何选择性地引入外来思想,以服务于特定的国家叙事,以及这种选择性如何影响了他们自身的命运和身份认知。东京的“浪荡子”形象,往往与对国家命运的深切忧虑和对个人自由的隐秘渴望交织在一起。 第三章:巴黎的沙龙与象牙塔:跨界者的庇护所 巴黎,作为当时全球知识分子与艺术家的精神高地,为来自世界各地的“异乡人”提供了暂时的庇护与灵感源泉。本章将焦点投向流亡者、学生与寻求艺术自由的文化探索者。 我们细致考察了在塞纳河畔的咖啡馆和拉丁区的书店里,上海与东京的知识分子如何与欧洲同行进行交流。这种交流不仅是思想层面的碰撞,更是生活方式、审美情趣乃至政治立场的相互影响。本书探讨了这些文化中介者在巴黎如何构建一种“跨界身份”,他们既是学习者,也是文化输入者,同时也是他们各自文化母题的展示者。他们对西方现代主义艺术的接触,如何反过来滋养了他们对故土现代化的构想,以及这种理想主义如何与现实的残酷产生隔阂。在巴黎,个体对“自由”与“艺术至上”的追求,成为了抵抗现实压力的重要途径。 第四章:身份的变奏:流动的网络与文本的重塑 本书的最后部分,将三地的文化行动者置于一个更大的网络结构中进行考察。我们分析了“译者”群体在信息流动中的核心作用——他们不仅仅是语言的转换者,更是意义的筛选者和文化价值的重塑者。他们的选择,决定了何种思想能够抵达彼岸,何种审美趣味得以流行。 我们探讨了这些流动人群在身份认同上的多重性与不确定性。他们既非完全的“本地人”,也非完全的“外来者”,他们游走于中心与边缘之间,以其流动的身份获得了观察与批判的独特视角。通过对他们书信、日记和出版物的细致梳理,本书旨在揭示一九三〇年代全球都市网络中,知识与文化是如何被生产、传播和消解的,以及这些文化中介者如何在动荡的时代洪流中,为自身和群体争取文化上的立足之地。他们的故事,是关于现代性、迁移、适应与文化韧性的深刻注脚。 本书价值: 本书通过聚焦于知识与文化流动的具体人物与场景,为理解二十世纪三十年代的亚洲与欧洲的复杂互动提供了一个微观而又精细的观察窗口。它揭示了在宏大历史叙事之下,那些穿梭于城市间的文化行动者如何以其独特的存在方式,塑造了现代世界的面貌。 ---

著者信息

图书目录

序:跨文化现代性
导言∕浪荡子美学:跨文化现代性的真髓
第一章∕浪荡子、旅人、女性鑑赏家:台湾人刘吶鸥
第二章∕一个旅行的次文类:掌篇小说
第三章∕漫游男女:横光利一的《上海》
第四章∕一个旅行的文本:《昆虫记》
第五章∕一个旅行的现代病:「心的疾病」与摩登青年
结论:相互依存
中日文书目
西文书目

图书序言

跨文化现代性

  本书视新感觉派文风为一种跨越欧亚旅行的文类或风格,探讨其源自法国、进而移置日本、最后进入中国的历程。日人推崇保罗.穆航(Paul Morand)为此流派的宗师,但他从未自称为新感觉派。研究一九三○年代上海新感觉派作家与其日、法同行间的渊源,笔者关注的议题远超越传统的影响或平行研究,更远非新感觉派书写中的「异国情调」(exoticism);现代日本及中国文学中,异国情调俯拾皆是。相对的,笔者尝试在跨欧亚脉络中,探讨人物、文类、观念、语汇及文本流动的链结关系,亦即探究它们从西方的「原点」(points of origin)旅行至日本及中国的过程,并在此过程中如何产生蜕变,同时改变了接受方的文化。因此,本书各章节讲述的,是人物、文类、观念、语汇及文本旅行的故事。旅行的发生,绝非「强势文化的单向宰制」(one-way imposition of the dominant culture),而是「双向的施与受」(two-way give and take),如同拉丁美洲的跨文化(transculturation)概念所示。

  以新感觉派文风为起点,笔者提出「跨文化现代性」(transcultural modernity)的概念,来重新思索现代性的本质。笔者认为,现代性仅可能发生于「跨文化场域」(the transcultural site)中──所谓跨文化,并非仅跨越语际及国界,还包括种种二元对立的瓦解,例如过去∕现代、菁英∕通俗、国家∕区域、男性∕女性、文学∕非文学、圈内∕圈外。「跨文化」的概念也许更具有包容性。简言之,跨文化现代性的概念,既挑战语言界限,也挑战学科分际。就笔者的理念而言,现代性并非指涉历史上任何特定时期。无论古今中外,任何人只要以突破传统、追求创新为己任,都在从事跨文化实践;他们是现代性的推手。文化创造者时时处于现代性的门槛,生活、行动于文化前沿,在持续的越界行为中汲取灵感。 跨文化场域是文化接触、重叠的所在,是艺术家、文学家、译者、思想家等,寻求表述模式来抒发创造能量的场所。本书主旨是探究跨文化场域中创造性转化的可能性,主要是讨论语言、文学及文化的创造力,而非外来文化的影响、摹仿、同化。笔者感兴趣的是,创造性转化过程中语言的流动及蜕变,而非固定及僵化──固定僵化是语言文化灭亡的前兆。

  跨文化场域正是文化翻译的场所。在全球化及多元族裔的当代社会,就某种层次而言,每人每天都在从事文化翻译。无论我们是否意识到,我们的日常生活中可见或不可见的「外来」事物充斥,使我们不得不时时进行文化翻译:从古典辞汇到科学话语,从翻译文本到外来语汇,从外语到方言,从专业术语到俚语。虽说如此,本书的研究主体是以文化翻译为志业的人。他们是现代主义者,自视为领导时代新气象的人物,透过文化翻译,在跨文化场域中施展创造性转化。

  比较文化研究者常以「接触地带」(the contact zone)或「翻译地带」(the translation zone)的概念,来探索文化的接触;两者皆难免「交战地带」(the war zone)的意味。借由跨文化场域一词,笔者希望消解其中的军事意味。我感兴趣的是不同文化如何彼此连结及相互转化,而非它们之间的冲突或「撞击」(clash)。除此之外,与其探索文化接触地带所铭刻的文化记忆 ,本书着重的是身为文化翻译者的知识分子,如何在跨文化场域中引领潮流。如果以舞台为譬喻,他们是跨文化场域中具有自觉的演员,而非剧中的角色──角色的身体可比拟为跨文化场域本身。对于自身所处的跨文化网络的运作逻辑,剧中角色可能浑然不觉;相对的,演员虽与角色共同经历跨文化的过程,却对自身的表演有高度自觉。当然,演员并非总是能完全掌控自己所扮演的角色,而且往往深陷其中不能自拔。如同剧中角色一般,他们对从其身心流进流出的资讯也可能只是半知半觉。茱蒂斯.巴特勒(Judith Butler)所谓的「心理过剩」(psychic excess)──心理能量总是超越意识主体的范畴(the psychic that exceeds the domain of the conscious subject)──当然可以帮助我们进一步将这个问题复杂化 。然而笔者要强调的是,文化翻译者不仅是被动的角色;他们是在跨文化场域中行动的艺术家,透过个人的能动性来转化分水岭两边的文化元素。

  为了说明何谓跨文化现代性,本书凸显跨文化场域上的三种人物形象:浪荡子(the dandy)、漫游者(the flaneur)及文化翻译者(the cultural translator)。浪荡子∕漫游者及文化翻译者,是跨文化场域中的现代性推手;相对的,在形形色色思潮资讯交汇的跨文化场域中,漫游男女(如新感觉派小说中的角色)充其量只是随波逐流、鹦鹉学舌。就某种意义来说,我们都是生命的过客。在时间洪流里,多数大众累积记忆,未经思考就人云亦云;惟独少数菁英能运用创造力来改造、创新记忆。他们的表现是跨文化现代性的精髓:对自己在分水岭或门槛上(on the threshold)的工作具有高度自觉,总是不断测试界限,尝试踰越。在历史的进程中,他们的创造转化环环相扣、连绵不绝,以致外来元素融入我们的日常现实中,不可或缺,其异质性几乎难以察觉。本书尝试探讨外来元素如何蜕变为本土成份,更进一步显示持续不坠的跨文化实践(主要是旅行及翻译,但不仅止于此),如何将来自不同文化的个人及概念联系起来。

  本书的导言铺陈全书的理论架构,以浪荡子美学为跨文化现代性的核心概念,进而区分身为艺术家的浪荡子∕漫游者,以及不以艺术为职志的城市漫游者。结论阐释本书主要目标之一:跨文化现代性的实践如何将异文化联系起来。相对于目前后殖民文化研究盛行的对抗式取径,本书的核心慨念是「相互依存」。

图书试读

■ 前言:路易十四,浪荡子的完美典型
为说明何谓浪荡子,姑且先谈洛杉矶的保罗盖提博物馆 (Paul Getty Museum) 所收藏的一幅油画:一七○一年法国画家亚森特.里戈 (Hyacinthe Rigaud) 的路易十四画像。二○○七年笔者正担任傅尔布莱特访问学者,在美国哈佛大学进行研究。三月间,受邀至加州大学的三个分校演讲。在戴维思和柏克莱分校之后,前往此行的最后一站:加州大学洛杉矶分校。参观邻近该校的博物馆并非预计的活动,却是此次西岸之行收获最丰富的经验。肖像中的路易十四完美展现了我心目中的浪荡子形象。多年来笔者反覆思索,为了本书的整体理论架构,再三推敲浪荡子美学的概念。千言万语却不如一幅画!
肖像中,人称太阳王的路易十四貂袍加身,头顶假发,手握权杖,身系宝剑:典型的皇家尊荣造型,一派王者风范。但却有一处相当惹眼:貂袍斜披左肩向后垂坠,特意敞露出短蓬裙,看似裸露的双腿裹着紧身袜,膝盖下方饰有米黄色针织束带,足蹬米黄高跟鞋,鞋背上方饰有风车结扣。高跟鞋的后跟及风车结扣均为艳红色。米黄加艳红的高跟鞋衬在淡灰、苍白的腿下,与暗蓝衬白斑点的貂袍呈现强烈反差。更引人注目的,是路易十四俏生生的芭蕾舞站姿:左足虚点前方,与实踏的右足呈九十度角,左肩及左侧边偏向前方,斜睨观者。姿态之撩人,有如伸展台上搔首弄姿的模特儿。简直是完美的双性一身,男体女相。这不是浪荡子/艺术家在创造及定义何谓女性吗?正彻底体现了我心目中的浪荡子真髓。太阳王曾有一句经典名言:「我就是国家」。在此肖像中,他似乎在宣称:「我即流行」,更是宣告;「我就是女人」。
肖像的展示说明中,有一点颇耐人寻味。由于此巨幅肖像 (114x 62 5/8 in) 悬挂离地约四英呎高,首先映入观者眼帘的,是看似裸露的双腿及高跟鞋。然而说明中只强调路易十四的王者风范及豪夸姿态, 却丝毫未提及他刻意展现的雌雄同体特质,令人讶异。他裸露的双腿与高跟鞋何其鲜明,即便是孩童也不可能不注意到。事实上,正当我纳闷之时,一个孩子擦身而过,正在嘻笑品评那双艳红色高跟鞋。为何说明中刻意遗漏这雄风里的女相?
翌日返回哈佛后, 笔者立即展读史学家彼得. 柏克 (Peter Burke) 的《建构路易十四》(The Fabrication of Louis XIV ),探讨他对太阳王的公众形象的研究。没想到此书收录的第一个图像,竟是同幅肖像的黑白摹本。然而同样令人惊异的是,柏克虽然反覆阐释此图,却也对图中的雌雄同体特质,只字未提。他对此图描述如下:此图呈现国王「年高而尊荣不减」(the dignified old age) ,并成功显现「仪式与随性间的平衡」(a certain equilibrium between formalityand informality),因为「他手持的权杖顶端朝下,有如他平常在公共场合所撑的一只拐杖般;姿态虽是精心设计,却显得随性」。柏克提及,某历史学家曾指出:「国王优雅的小腿及芭蕾站姿,令人缅怀他过去跳舞的岁月」。于〈再现的危机〉一章中,我期待
柏克对此幅画作会有不同的说法,但此处他仅说道:「假发及高跟鞋使路易显得更宏伟」。其后又提到同幅画作时,他的说明与我的想法总算勉强唿应:「路易身着皇袍,但开敞的貂袍下,摩登服饰鲜明可见」。
我认为皇袍下显现的不只是「摩登服饰」(modern clothes) 而已,虽然它的确是某种「摩登服饰」。就十七世纪的流行而言,短蓬裙及紧身袜是男人的时尚,高跟鞋更是不分性别,在男女间都大行其道。众所皆知,路易十四热衷各种时尚。单就皮鞋而言,他前所未有地指派来自波尔多的鞋匠尼可拉斯.列斯塔吉 (Nicolas Lestage),作为他的御用「制鞋师」,并将他晋升至贵族之列。据称路易十四还延请画师替制鞋师造像,并展示于他的画廊之中,以「尼可拉斯.列斯塔吉大师,时代的奇蹟」为标题。然而我所关注的不是流行时尚本身,而是跨性别扮演在当时法国舞台上的普遍现象8。当时服饰对于性别的规范,或许不像今天一样的泾渭分明。里戈的路易十四肖象中雌雄同体的形象,也许当时的观者司空见惯,不至于大惊小怪。

用户评价

评分

这本书让我对“浪荡子”这个词有了全新的认识,它不再仅仅是过去那种有些贬义的标签,而是一种充满生命力和创造力的象征。三十年代的上海、东京、巴黎,这三个充满魅力的城市,在书中被赋予了更加丰富的文化内涵。我一直对那个时代充满了向往,尤其是那种纸醉金迷背后隐藏着的深刻思考和文化碰撞。书中对于“浪荡子”的描绘,不仅仅停留在他们的生活方式上,更深入地挖掘了他们所处的社会环境,以及他们是如何在这种环境中进行自我表达和探索的。我尤其想知道,当这些“浪荡子”穿越文化界限,成为“漫游者”,他们在异国他乡的经历,对他们自身的思想和艺术创作产生了怎样的影响?是迷失,还是更加清晰地认识了自己?而“译者”的角色,则为整个叙事增添了更为宏观的视角。他们是如何在不同的文化语境中,选择和解读作品的?他们的翻译,是否也在悄悄地改变着一个社会的文化基因?这本书的切入点非常独特,它没有从宏大叙事入手,而是从一群“浪荡子”的视角,去展现那个时代独特的现代性特征,这种视角非常有感染力,让我仿佛也跟随他们一同经历了那段动荡而又充满生机的岁月。

评分

读这本书,就像是翻开了一本老照片集,每一页都承载着一个时代的故事。三十年代的上海、东京、巴黎,这三个被赋予了特别意义的城市,因为书中的“浪荡子”、“漫游者”和“译者”而变得更加立体和生动。我一直对那段历史中的文化交流充满了好奇,尤其是当西方现代性的浪潮席卷亚洲时,本土文化是如何回应,又是如何进行自我转化的。这本书似乎提供了一个非常细致的观察视角。我尤其关注书中对于“浪荡子”的描绘,他们身上那种反叛、自由的精神,在那个时代的文化背景下,究竟意味着什么?他们是如何在社会规范的边缘游走,又如何在这种边缘地带寻找自我价值和艺术灵感的?而“漫游者”的身份,则进一步拓展了这种跨文化的视角,他们不仅仅是游客,更是文化的体验者和学习者,他们的经历,一定为我们揭示了不同文化之间真实的碰撞和融合。这本书的叙事方式,我相信一定是充满细节和故事性的,让人能够身临其境地感受到那个时代的氛围,以及那些个体在历史洪流中的独特轨迹。

评分

《浪荡子美学与跨文化现代性:一九三○年代上海、东京及巴黎的浪荡子、漫游者与译者》这本书,光看书名就觉得特别吸引人。想象一下,三十年代的上海、东京、巴黎,这三个充满异域风情又在现代性浪潮中翻涌的城市,聚集着一群“浪荡子”。我一直对那个时代的文化碰撞很感兴趣,尤其是不同文化背景下的人们如何相互影响,如何在这种碰撞中塑造自己的身份和对世界的认知。书名中的“浪荡子”和“漫游者”这两个词,立刻勾勒出一幅画面:他们可能是在咖啡馆里高谈阔论的文人,也可能是穿梭于声色场所的艺术家,亦或是对异国文化充满好奇的旅行者。他们身上带着一种不羁和探索精神,不受传统束缚,勇于尝试新的生活方式和思想。而“译者”的角色又增添了一层深度,译者是跨越语言和文化鸿沟的桥梁,他们的工作本身就充满了跨文化的张力。我很好奇,这本书会如何描绘这些“浪荡子”在三个不同城市中的具体生活状态,他们之间的交流和碰撞是怎样的?他们是否像海明威笔下的那位巴黎客,在异国他乡寻找着某种精神的寄托?或者,他们是否也像鲁迅笔下的人物那样,在时代的洪流中挣扎与思考?这本书似乎提供了一个绝佳的视角,让我能够深入了解那个动荡却又充满活力的时代,以及那些在时代浪潮中闪烁着独特光芒的个体。

评分

读完这本书,我脑海中久久不能平静的是对“跨文化现代性”这个概念的全新理解。书中对三十年代上海、东京、巴黎这三个都市的描绘,不仅仅是简单的地理空间展示,更像是一场关于现代性如何在不同文化土壤中生根发芽、开花结果的精彩案例分析。我一直以为现代性是一个相对均质化的概念,但这本书通过“浪荡子”、“漫游者”和“译者”这三个鲜活的群像,揭示了现代性背后复杂而多元的演进路径。尤其让我印象深刻的是,作者是如何将这些看似边缘的个体,置于宏大的历史叙事之中,他们的生活方式、思想观念,甚至是每一次跨洋的旅途,都成为了理解当时社会变迁的重要线索。我特别好奇,当西方的“浪荡子”精神,比如萨特式的存在主义哲学,与东方文化的含蓄内敛相遇时,会产生怎样的化学反应?而当巴黎的艺术浪潮席卷上海的十里洋场,又会带来怎样的本土化解读?书中对于“译者”的关注,更是点睛之笔。译者不仅仅是文字的搬运工,他们更是文化的摆渡人,他们的选择和翻译策略,无形中塑造着不同文化之间的认知和理解。这本书的分析,让我重新审视了现代性并非是单向的西方输入,而是一个多方互动、相互塑造的动态过程。

评分

这本书的书名就充满了诗意和力量,《浪荡子美学与跨文化现代性:一九三○年代上海、东京及巴黎的浪荡子、漫游者与译者》。我脑海中立刻浮现出三十年代那个充满变革的时代,以及在上海、东京、巴黎这三个魅力之都穿梭的身影。我一直认为,文化的发展离不开个体的探索和碰撞,而“浪荡子”和“漫游者”恰恰是这种探索精神的具象化。他们可能是在咖啡馆里低语的知识分子,也可能是在异国街头寻觅灵感的艺术家,他们的生活方式本身就充满了跨文化的张力。我好奇的是,书中是如何将这种“浪荡子美学”与“跨文化现代性”联系起来的?这种美学是否意味着一种对传统价值的挑战,一种对新思潮的拥抱?而“译者”的角色,更是为这个故事增添了一层深度。他们是如何在不同的文化语境中,扮演着沟通和连接的角色?他们的工作,是否也塑造了当时的现代性观念?这本书似乎提供了一个非常新颖的视角,让我能够从个体生命的体验出发,去理解那个时代波澜壮阔的文化变迁,以及现代性在全球范围内的复杂演进。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有