The Dandy
The Flaneur
The Translator
一九三○年代,上海、东京、巴黎
浪荡子、漫游者、译者
以「跨文化现代性」重新思索「现代性」的本质
一个集合了人物、文类、观念、语汇及文本的旅行故事
探明百年前外来元素究竟如何蜕变成本土的一部分
本书探讨源自于法国的「新感觉派」文风进入中国的历程,重点置于在横跨东西文化与地理的脉络中,人物、文类、观念、语汇与文本的流动链结。作者主要以现代性的三大推手:浪荡子、漫游者与文化翻译者三者的故事,归结出「跨文化的现代性」的观念,企图挑战现有的语言与学科分界线。
源自于法国的「新感觉派」文风的流行时间虽短,却对一代中国与日本文学产生了无可比拟的影响。在横跨东西文化与地理的脉络中,人物、文类、观念、语汇与文本互相流动链结,交织出一张错综复杂的网。现代性的三大推手:浪荡子、漫游者与文化翻译者三者,共同描绘带出一个「跨文化的现代性」的故事,挑战我们现有认知中语言与学科的分界线。
「以异性为自我的投射、致力于艺术的追求及自我的创造、持续不坠的跨文化实践」是浪荡子的三大特色。每一位在跨文化场域中致力创造自我、追求完美的男男女女,不都流着浪荡子的血液?他们的追求与探索,产生的影响力跨越了国界,无远弗届。
浪荡子推动着的现代性,并非历史上特定的时期。无论古今中外,任何人只要以突破传统、追求创新为己任,都在从事跨文化实践,都是现代性的推手。文化创造者时时处于现代性的门槛,生活、行动于文化前沿,在持续的越界行为中汲取灵感。跨文化场域是文化接触、重叠的所在,是艺术家、文学家、译者、思想家等,寻求表述模式来抒发创造能量的场所。本书探究跨文化场域中创造性转化的可能性,讨论的是语言、文学及文化的创造力,而非单纯受外来文化的影响、摹仿、同化。
作者简介
彭小妍
美国哈佛大学比较文学博士,现任中央研究院中国文哲研究所研究员,擅长台湾现代文学、中国现代文学与跨文化研究。曾出版学术专书《超越写实》(一九九三),小说《断掌顺娘》(一九九四)与《纯真年代》(二○○四),并主编《杨逵全集》(二○○一年起)。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有