大亨小传

大亨小传 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

费兹杰罗
图书标签:
  • 传记
  • 历史
  • 人物
  • 美国历史
  • 金融
  • 商业
  • 富豪
  • 社会
  • 文化
  • 美国
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

远流╳师大译研所「经典文学新译计画」NO.1 计画主持人 师大译研所长赖慈芸 计画顾问 台湾翻译学会执行长苏正隆 我想起三个月前初次来到他这栋豪宅的那夜, 当时草坪和车道上挤满多少张面孔, ──而他就站在那道台阶上,与众人挥手道别, 心里藏着那个纯洁的梦。 1920年,费兹杰罗出版第一部作品便在文坛一举成名,接连两部小说也大获好评,但是四年之后费兹杰罗却交出很不一样的作品,这部小说一开始的书名为《特里马奇奥》,还在校样阶段就经过大幅度修改,最后的新书名定为《大亨小传》。 故事是由初出社会的大学毕业生尼克来叙述。尼克怀抱着梦想来到纽约,认识了住在隔壁的神秘大亨盖兹比。刚开始尼克对盖兹比夜夜笙歌感到不解,后来才理解到盖兹比心里其实也藏着一个梦想,而唯一的牵挂竟是海湾对岸那盏小小的绿色灯光,因为那里住着他心爱的黛西。 但盖兹比的美梦终究是幻梦一场,璀璨仅是一瞬,痴恋换来的是幻灭与悲剧。 这本书一开始卖得很差,在费兹杰罗生前,还卖不到二万四千本,但是在他过世之后,《大亨小传》被认为是他最杰出的作品,而且是最杰出的美国小说,到了二十世纪末期,更被列为百大小说之中的佼佼者。 本书特点 ★真正全新译本 ★师大翻译研究所与远流合作「经典文学新译计画」第一本书 ★附师大译研所所长总序、译者解析文字 ★已列入美国高中、大学标准教材 ★海明威与沙林杰赞誉有加、影响村上春树最深的作品 ★BBC票选20世纪百大经典小说之一 ★TIME杂志评选20世纪百大必读小说之一 ★Newsweek百大书单 ★美国「现代文库」20世纪大英文小说名列第二 ★英国Radcliffe出版社20世纪百大小说第一名 ★英国卫报最伟大的百大小说之一 ★法国世界报(Le Monde)世纪百大必读作品 ★125位英美名作家评选「200年最佳作品」第二名 ★美国国会图书馆2012票选「美国最具影响力」 ★2012亚马逊经典文学类排行榜第一名 作者简介 费兹杰罗(F. Scott Fitzgerald,1896-1940) 1896年出生于美国明尼苏达州的圣保罗市,后来进入普林斯顿大学就读,并于1920年出版了他的第一部小说《尘世乐园》,同年迎娶洁达.莎尔,这对夫妻四处游历,足迹遍布纽约、巴黎,以及蔚蓝海岸地区,此时有许多美国作家名人皆离乡背井在外漂流,费兹杰罗夫妻便是其中一份子。他们认识了葛楚.史坦、海明威,以及约翰.多斯.帕索斯等作家。 费兹杰罗活跃于一九二○年代,是当时新一代文学的主要代表人物,他的杰作包括《美丽与毁灭》、《大亨小传》、《夜色温柔》等。1940年他因为心脏病发而去世,享年44岁,最后一部作品《最后的影坛大亨》还没来得及完成。 他的作品中蕴含敏锐的社会观察,文笔精雕细琢,让人读来赞叹连连,小说细腻描绘出爵士时代的风华与虚无,时至今日依然让人折服。费兹杰罗是公认20世纪最重要的作家之一,许多现代作家都深受影响,其中包括《麦田捕手》作者沙林杰,以及台湾读者熟知的村上春树。 译者简介 汪芃 就读于师大翻译所笔译组,译有《关于我和那些没人回答的问题》、《梦之湖》。
铸剑为犁:一部关于工业革命后期技术革新与社会转型的史诗 作者:阿瑟·霍金斯 出版社:环球文史出版社 出版日期:2024年春 ISBN:978-1-56789-012-3 --- 导言:钢铁洪流中的人性肖像 《铸剑为犁》并非一部聚焦于个别商业巨头的传记,而是一部宏大叙事的史诗,它以十九世纪末至二十世纪初的欧洲和北美为背景,深入剖析了第二次工业革命的复杂性、技术进步对社会结构的颠覆,以及普通人在巨大变革浪潮中所经历的道德困境与精神挣扎。本书的核心关注点在于那些推动历史车轮滚滚向前的“无名英雄”——那些默默奉献的工程师、不被理解的科学家、以及在工厂烟尘中追求梦想的工人阶级。 霍金斯教授以其深厚的历史学和经济学功底,摒弃了传统史书对政治权谋的过度渲染,转而将笔触聚焦于那些具有颠覆性的技术发明,例如电力的广泛应用、内燃机的成熟、以及大规模标准化生产模式的建立。全书通过对十几个核心家庭及其相关产业的细致描摹,构建了一个微观的社会生态系统,让我们得以一窥现代文明是如何在蒸汽、钢铁与电流的交织中诞生的。 第一部:黎明前的微光——电力与新工业的萌芽(约1870-1895年) 本书的第一部分,将读者带回那个充满矛盾的时代——旧有贵族阶层的影响力正在衰退,而新兴的工业资本和科学理性力量正在崛起。作者着重描绘了美国中西部一座新兴工业城市“铁谷镇”的兴衰史。 核心人物群像: 伊莱亚斯·范德堡(Elias Vanderbilt): 一位出身贫寒的钟表匠,因对磁学和电报技术的痴迷,意外成为小型直流电发电机组的早期试验者。他的故事展现了底层发明家在缺乏资金和官方认可时所面临的巨大阻力,以及他与垄断性燃煤电力巨头的初期对抗。 玛莎·林顿(Martha Linton): 一位受过高等教育的女性,在传统观念的束缚下,她选择进入新成立的电话交换局工作。她的视角揭示了技术革命如何为特定群体(特别是受教育的女性)提供了前所未有的职业出口,同时也展示了她们在工作场所中必须忍受的性别偏见。 “铁谷镇”的规划者们: 叙述者详细记录了当地政府和少数具有前瞻性的实业家如何共同合作,规划了第一批城市级路灯系统和工厂用电网络。这些决策不仅是技术问题,更是深刻的社会契约——谁有权使用、谁来承担成本、以及电力对城市生活节奏的根本改变。 霍金斯在这一部分中,对法拉第、特斯拉、爱迪生等科学巨匠的理论成果进行了通俗而严谨的介绍,但重点在于这些理论如何被“工程化”,并转化为可供大规模复制的商品和基础设施。书中对早期电网建设中出现的安全隐患、工人集体抗议燃煤污染的事件,均进行了毫不留情的揭露。 第二部:钢铁的交响与效率的祭坛(约1895-1910年) 随着电力和内燃机的普及,生产力迎来了爆炸性增长。第二部聚焦于流水线生产模式的兴起,以及它对劳动密集型产业和传统手工业的毁灭性冲击。 关键技术叙事: 装配线的哲学: 本章深入分析了美国某大型汽车制造厂的生产流程设计。它不仅是机械效率的提升,更是一种对人类劳动力的“异化”过程。作者通过对车间里一名资深技工的心理变化描写,探讨了“熟练工人”如何被降级为“重复性动作执行者”后的精神危机。 标准化与全球供应链: 霍金斯详细追溯了统一计量标准、精密零部件制造(如滚珠轴承)在国际贸易中的作用。这些看似枯燥的技术细节,却是构建现代全球经济体系的无形骨架。书中收录了大量关于标准件工厂与遥远殖民地原材料供应地之间的复杂物流网络图解。 新的社会阶层: 随着工厂规模的扩大,出现了庞大的“白领阶层”——管理者、调度员、会计师。本书追踪了一个中层管理家庭,他们既不属于旧日的地主精英,也未曾体验过工厂的体力劳作,他们成为新时代效率哲学的狂热拥护者和执行者。然而,他们的生活也充满了焦虑:对失业的恐惧、对绩效考核的过度奉献,以及对“闲暇”的本能排斥。 本部分的高潮是围绕一家大型钢铁厂发生的劳资纠纷。这不仅仅是一场关于工资和工时的谈判,而是两种世界观的碰撞:代表资本方的效率至上主义,与代表工人方的生存尊严诉求之间的不可调和的矛盾。 第三部:技术进步的阴影与伦理重塑(约1910-1925年) “进步”并非坦途。第三部探讨了技术奇迹在带来物质丰裕的同时,所投下的道德阴影,尤其是对环境、大众心理和科学伦理的影响。 核心议题探讨: 化工革命的代价: 本章转向化学工业的崛起,尤其是化肥、染料和早期合成材料的生产。作者描绘了欧洲某化工厂周边河流被严重污染的景象,以及当地农民和渔民为保卫家园而进行的抗争。这部分是对“进步的外部成本”进行的最早、最深刻的反思之一。 大众传播与心理控制: 随着无线电技术在家庭中的普及,本书探讨了信息传播速度的几何级增长对社会舆论形成的冲击。霍金斯分析了早期广告和政治宣传如何利用新技术,潜移默化地塑造公众认知,预示了未来大众媒体时代的复杂性。 科学家的责任: 书末引入了几位在战争技术研发中扮演关键角色的科学家。他们的个人日记和书信被大量引用,揭示了他们面对自己创造的强大力量——无论是提升生产力还是毁灭生命——时所承受的巨大伦理压力。他们的探索不再仅仅是好奇心驱动,而是与国家意志、商业利益紧密捆绑。 结语:面向未知的征途 《铸剑为犁》最终没有提供简单的答案。霍金斯教授以一种审慎而充满敬意的笔调总结道,工业革命是一把双刃剑,它解放了人类的物质潜力,却也同时将人类置于一个前所未有的复杂系统之中。铸剑的过程是痛苦的,但其产物——现代文明——正等待着我们去决定,是将其用于“耕耘希望”还是“播撒冲突”。 本书凭借其细腻的人物刻画、对技术演变的精妙梳理,以及对社会结构变迁的深刻洞察,为我们理解从维多利亚时代末期到一战后世界重塑的这段历史,提供了不可或缺的、充满人性温度的视角。它是一部关于人类如何学会驾驭自己所创造的巨大力量的史诗。

著者信息

图书目录

图书序言

出版缘起

  经典文学是人类文化的重要资产,也是人文素养扎根的基础。

  经典文学已成为国外校园指定阅读,在图书馆借阅前十名的书目中,大半皆属经典文学。但在台湾却因为缺乏清晰易读的好译本,让读者觉得难以亲近,久而久之便兴趣缺缺。

  根据台湾师范大学翻译研究所所长赖慈芸教授的研究,国内目前现有的经典文学译本存在许多问题,首先在流派上主要是传承一九三○年代茅盾、李霁野的「欧化派」(强调贴近原文),因此以今日的阅读标准来看就显得拗口;其次在出版实务上,早期许多出版社以译者假名或者不挂译者的方式,陆续推出经典文学译本,这是因为当时的政治环境所导致的「不得已」手段,然而到了现代,出版社并未还原译者的名字,甚至因为译本互相抄袭删改,根本已经不知道源头是哪个译本了。

  可是读者并不知道这个背后因素,读到的经典文学都觉得行文艰涩、用词过时,因而认为经典文学「很难懂、不好读」。有鑑于此,远流和师大翻译所合作进行【经典文学新译计画】,欲以贴近当代的语言文字赋予经典文学崭新面貌,务求人人皆可轻松阅读。

  这个计画已经酝酿了很长一段时间,今年正式开跑进行,也开始讨论书单及发译,译者皆是经过专业翻译训练的译者,大部分也都是师大翻译所的学生或毕业校友。今年五月初,远流及师大翻译研究所还特别举行针对译者的说明会,希望让每位参加此新译计画的译者都能真正了解自己所扮演的角色,因为译者不只是语言转换的文字匠,而是重要的媒介,每个读者都是透过译者的诠释去读每一本翻译文学作品,所以译者一定要对自己翻译的文本有感情,一如作者对自己的作品投射感情一般。

  因此这个计画的发译过程也比较特殊,编辑会先通知所有参与计画的译者接下来要发译的书单,然后译者可以针对自己有兴趣、有感情的作品提出试译请求,接下来试译完成之后,再由编辑和翻译所教授决定哪本书是由哪位译者来翻译。

  译者除了要翻译文本之外,还要写一篇译序,说明自己的翻译策略之外,最重要的是,这个文本对译者本身的意义,我们这么做的目的就是要突显译者的地位,让读者感觉到自己正在阅读的故事是由一个活生生的译者翻译出来的,读者不但阅读原作者如何安排故事发展的本意,也阅读到译者选择每个字词的用意,这就是远流希望能重新翻译经典文学的意义所在:语言会进化,翻译也应该跟着进化,每个时代都应该有每个时代的经典文学译本。

  本计画除九月出版的《大亨小传》及《一九八四》之外,预定自二0一三年起,每年固定推出八本作品,书单拟定的基础除了是以作品的经典性为主之外,也希望能纳入过去少有中译本的遗珠之作,让读者能更完整认识西方文学的经典样貌。

【经典文学新译计画总序】 

听见译者的声音∕师大译研所所长赖慈芸

  想像你今天走进一家书店或图书馆,来到世界文学的专柜前面。很多作品你都听过名字,别的书里也许提过,也许小时候看过改编的青少年版本,也许还看过改编的电影电视版本。但不知为何就是没有真的读过全译本。假设你拿起了其中的一本,但一看左右还有六七种版本呢。那该选哪一本好呢? 比较封面、印刷字体大小、推荐者、出版社的名声、出版年代、还是译者?

  其实,其中影响最大的是译者。你所读的每一个中文字都是译者决定的,每一个句子的节奏都是译者安排的。每个句子都有不只一种译法,是译者决定了用哪种结构,在哪里断句,用哪一个词汇,要不要用成语;也可以说决定了文学翻译的风格。咦?你也许会问,那作者的风格呢?译者不是应该尽可能忠实于原作的风格吗?这就是文学翻译有趣的地方,也是很多读者不知道的祕密。

  文学翻译其实是一种表演。就像音乐演奏一样:作曲家决定了音符和节奏;但听众听到的是演奏家的演出。没有演奏家会把巴哈弹得像萧邦,但每一个巴哈的演奏家都有自己的风格,就像每一个萧邦的演奏家也都不一样。没有演奏家,音乐等于不存在。没有译者,陌生语言的文学也等于不存在。作者决定了故事的内容,但把故事说出来的是译者。译者决定在哪里连用快节奏的短句,在哪里用悠长的句子减缓速度。哪里用亲切的口语,哪里用咬文嚼字的正式语言。译者的表演工具就是文字。

  而且译者是活生生的人。有自己的时空背景、观点、好恶、语感。也就是说,两个译者不可能译出一模一样的译文,就像每一个男高音唱出来的〈公主彻夜未眠〉都有差异。面对同样的模特儿或静物风景,每个画家的画也都不一样。就翻译来说,就算其中某个短句可能雷同,一整个段落也不可能每个句子都选择一样的形容词、一样的动词、一样的片语。五十年前的译者,不可能和今天的译者译出一模一样的段落;大陆的译者,也不可能和台湾译者风格雷同。

  而所谓经典,就是不断召唤新译本的作品。村上春树在讨论翻译时曾提出翻译的「赏味期限」:他说翻译作品有点像建筑物,三十年屋龄的房子是该修一修了,五十年屋龄的房子也该重建了。因为语言不断在变,时髦的语言会过时,新奇的语法会变成平常,新的语言不断出现;所以对于重要的作品,每个时代都需要新的译本。

  但台湾历经一段非常特别的历史,以至于许多人对文学经典的翻译有些误解。很多读者小时候看的经典文学翻译,是不是翻译腔很重?常有艰深而难以理解的句子?根本不知道译者是谁?即使有名字,也不知道是男是女,年纪多大?有些作品挂了众多名人推荐,但书封书背版权页到处都找不到译者的名字? 甚至于书上有推荐者的生平简介,却毫无译者简介,彷彿谁译的不重要,谁推荐的比较重要。为什么会有这些怪象?

  这是因为从战后至今,台湾的文学翻译市场始终非常依赖大陆译本,依赖情形可能远超过大多数人的想像。台湾在战前半世纪是日本殖民地,普遍接受日本教育,官方语言是日文;汉人移民以闽粤原籍为主,日常语言是台语和客语,影响现代中文甚鉅的五四运动发生在日治时期,台湾并没有亲历五四运动,中文私塾教的还是文言文。也就是说,战后大陆接收台湾时,台湾人民在语言上面临极大的困难。中华民国国语根据的是北方官话,对台湾居民来说已经是全新的语言了;五四运动后提倡我手写我口,不会说就不会写,因此台湾人的白话文也写不好。至于翻译,民初还有文言白话之争,一九三O年代以后白话文翻译已成主流,对于国语还讲不好,白话文还写不好的台湾人来说,要立刻用白话文翻译实在不太容易。因此除了少数随政府迁台的译者之外,依赖大陆译本是顺理成章的事情,如果不是受到政治因素干扰,本来也没有太大问题。我们也没听说过美国读者会拒绝英国译者的作品。

  问题出在戒严法。1945到1949年间,已有好几家上海出版社来台开设分店,把大陆译本带进台湾。但1949年开始戒严,明文规定「共匪及已附匪作家着作及翻译一律查禁」,由于随政府迁台的译者人数不多,绝大部分的译者遂皆在查禁之列。这些查禁若严格执行,台湾就会陷于无书可出的窘境,因此从1950年代开始,一些出版社开始隐匿译者姓名出版。启明书局每一本译作皆署名「启明编译所」翻译,新兴书局则会取一些「卓儒」、「顾隐」等假译者名,大概是取「着名学者」和「因故隐之」之意。1959年内政部放宽规定,将查禁办法改为「附匪及陷匪份子三十七年以前出版之作品与翻译,经过审查内容无问题且有参考价值者可将作者姓名略去或重行改装出版。」,等于承认上述手段合法,因此后来各家出版社纷纷跟进,「林维堂」、「胡鸣天」、「纪德钧」等假译者皆有甚多「译作」,最多产的译者则要算「钟斯」和「钟文」了,可以从希腊荷马史诗、阿拉伯文的天方夜谭,中古的神曲,翻到法文的大小仲马、英文的简爱,甚至连海明威和劳伦斯都可以翻译,真是无所不能。书目中登记在「钟斯」名下的经典文学超过二十部,相当惊人,而且这两个名字还可以互换,有些版本是「钟斯」的,再版时却改署「钟文」,更添混乱。

  因此,在「本地翻译人才不足」及「戒严」这两大因素之下,台湾的经典文学翻译简直成了一笔煳涂帐。解严前的英美十九世纪前小说,大概有三分之二是大陆译本,法文、俄文的比例可能更高。而且因为这个不能说的秘密,译者完全被消音了。最具译者个人色彩的译者序跋常常会留下破绽,例如1969年出版的《西线无战事》,译者序居然出现「译者做这篇序的时候,华北正在被人侵略」字样,匪夷所思(其实这篇译序是钱公侠1936年在上海写的,一点也不奇怪);或是书名明明是《金银岛》,序却写「这本《宝岛》…」(因为抄的是顾钧正的《宝岛》,编辑忘了改序)。因此后来比较聪明的出版社多半拿掉原译序,以免露出破绽;有些还会用介绍作者作品的文字作为「代译序」,或放些作者照片,希望读者完全忘记译者的存在。在这种作法之下,译者不但名字遭到窜改,连个人翻译的心声看法也一併被消音了。

  戒严期间依赖大陆译本的情形,还不限于1949年以前的旧译。事实上,1950年代的大陆译本仍源源不绝地继续流入台湾市场(可能是透过香港),当然也是易名出版。到1958年以后,因为大陆动乱,译本来源中断了20年,下一波引进的大陆译本是文革后作品,1980年代的「远景」、「志文」都有不少文革后新译本,但彼时台湾仍在戒严期间,所以也还是以假名出版。1987年解严之后,才逐渐有出版社引进有署名的大陆新译本。这个时期虽然有些版权页会註明译者是谁,但出版社似乎仍不希望读者知道这是对岸作品,也不强调译者,多半请本地学者及作家写导读和推荐文章,译者的声音还是极其微弱;甚至有些译作,列了一大堆推荐序,就是不知道译者是谁。加上原来的假译本也没有立即消失,仍继续印行十余年,今天还可以买到,更别说各图书馆书目及藏书也都没有更正,研究者仍继续引用错误的资料,译者的声音仍然没有被听见。

  因此,今天这套书的意义,不只是「又一批经典新译」而已。我们还希望读者可以听见译者的声音。每一个译者都会以表演者的身分,写下译序。他们也是读者,有自己的阅读经验,有自己的偏好;他们知道自己的翻译不是第一个,可能也不会是最后一个,但他们的译作是在今天的台湾出现的,有今日台湾的语言特色,不同于其他时候和别的地点。过去匿名发行旧译的年代,不少译作是1940年代的作品,除了有语言过时的问题之外,翻译策略偏向直译,也是一大问题。比较起来,1920年代的作品虽然较早,其实比较易读。以前课本收录的几篇翻译作品,如胡适译的《最后一课》和夏丏尊译的《爱的教育》,就都是1920年代作品。但由于戒严期间盲目改名出书的结果,台湾经典翻译以1940年代的直译为最多,造成文学作品就是翻译腔很重,很难读的普遍印象。我们希望透过这一批的新译,一方面是让译者发声,有清楚的「生产履历」,让读者意识到你所读的是译者和作者合作的成果;一方面也希望除去「文学作品都很难读」的印象,让读者可以体会阅读经典的乐趣。

  阅读世界经典文学是人文素养的一部分,但一种外语能力好到可以读原文的文学名作谈何容易,遑论三、四种以上的外语。英国的企鹅文库、日本的岩波文库、新潮文库等皆透过译本,为其国人引进丰富的世界文学资产。英美作家常引用各国文学作品;村上春树、大江健三郎这些着名作家,也常常在散文中提起世界文学的日译本。但台湾的文学翻译有种种不利因素,首先是前述的译本过时、译者消音现象;再来是英文独大,很多人看不起中文译本,觉得要读就要读原文(即使是英文译本也强过中文译本);再来就是升学考试压力,让最该读世界文学的学生往往就错过了美好的文学作品,未来也未必有机会再读,极为可惜。我们希望借着这套译本,为翻译发声,让大家理直气壮地读中文译本;也让台湾的学生及各年龄层的读者,有机会以符合我们时代需求的中文,好好阅读世界文学的全译本,种下美好的种子。

图书试读

译者序

还原大亨本色 汪芃


经典新译需要一些好理由。

《大亨小传》的地位自一九四○年代便水涨船高,到了一九九八年,美国蓝灯书屋已将此书列为二十世纪百大英文小说第二位,仅次于乔伊斯的长篇鉅作《尤利西斯》。而从一九五四年至今,《大亨小传》在台湾已出版超过十七种中译本,其中不乏插图本、中英双语对照本或轻薄短小的口袋书等各种版本,风貌形形色色。

尽管这部作品贵为经典,然而既想重译经典,应该怀抱某种「不得不重译」的理由,否则缺乏中译的外国作品仍多,弱水三千,为何执着于这一瓢前人斟过饮过的?

身为一个新译者,我提出的理由是:想呈现一个不採用透明译法的全新译本。所谓「透明译法」指的是流畅的译法,亦即使用平铺直叙句型、当代修辞,并避免指涉复杂的多义词语。

套用美国翻译理论家韦努蒂的说法,译者使用透明译法便遁入无形,隐而不现,宛若以自己的语言重写了原文,抹除原作的语言和文化差异,紧缩了读者自由诠释的空间,这种所谓的通顺译本制造一种「清晰透明」的假象,令读者察觉不到翻译的中介,以为自己心领神会的,是真真切切的作者之声。

我所希望的,则是卸下这样「隐形的译者」所加诸自己身上的权力。

本书作者费滋杰罗曾称自己不过是一名文字匠,写作时往往字斟句酌,和天生富有文气的文豪海明威是天差地别;撇除此言的自谦成分不谈,可以想见作者精雕细琢的写作风格。

论文类,《大亨小传》一书虽为小说体,里头富含人物对话、歌词、书信、名单等各式文类;论主题,本书触及许多二元对立的议题:男与女、梦想与现实、道德与不道德、贫与富、甚至是旧有贵族与新富阶级;论角色,本作品描摹了不同性别、社会阶层、种族的人物姿态及口吻。

为了以区区四万多字的中篇小说篇幅将各个层面照顾妥贴,费滋杰罗巧用各种譬喻、象征、形象词等印象主义元素,只消几抹颜色、几个意象、几副姿态、几种说话的腔调就能描绘出丰盈的画面色泽,让读者焕发想像,填补空白。在原作中,「意象」的角色如此吃重,我因此不愿在翻译中割舍。

这样的翻译策略与现存的中译本并不相同。例如检视目前坊间最为流通且评价最高的乔志高译本,便能看见大相迳庭的译法;乔志高先生(本名高克毅)极能巧用中文资源,以珠圆玉润、富有古味的道地中文译出这部经典。对于这样的翻译手法,高氏自己也曾直言不讳:

我认为中国文字、语言有那么悠久的历史,那么丰富的文学文化遗产,我们绝?能轻?放弃。在字词方面(尤其科技方面)尽管应该输入新东西,但文法、语法跟修辞许多固有的好处,却?能受西方影响,?得自己的文字失去本?的面目。

这番见解不仅体现在高氏译文中,后起的许多新译本似乎也从善如流,撇除少数几个劣译不论,现有的十几种译本大多採取归依中文的译法,多半行文流畅,沿用中文既有的修辞、成语,并以中文常见的譬喻及象征取代原作中的特殊意象。
举形象词的删增为例。

用户评价

评分

我必須承認,《大亨小傳》這本書,讓我讀得非常過癮!作者菲茨傑拉德,他簡直就是一位魔術師,用他的文字將我帶進了一個充滿魅力的時代——二十年代的美國。書中描繪的那些奢華派對,真是太讓人印象深刻了!從早到晚,永不停歇,香檳、音樂、還有那些穿著時髦、神態迷離的人們,一切都彷彿在眼前上演。我讀的時候,常常會想像,置身於蓋茨比那座巨大的豪宅裡,看著窗外飛馳而過的汽車,聽著遠處傳來的音樂聲,那種感覺一定非常奇妙。而故事的主角,蓋茨比,他就像一個謎團。他擁有那麼多財富,似乎擁有一切,但為什麼他卻如此執著於過去,執著於一個已經嫁作人婦的女人?我一直在想,他對黛西的愛,究竟是什麼?是一種純粹的愛情,還是一種對美好回憶的執著?這本書,讓我對「美國夢」有了更深的理解。它不僅僅是關於財富的積累,更關於內心的渴望、關於理想的追求,以及最終的幻滅。作者對人性的刻畫,非常細膩,他將金錢、權力、愛情,以及社會階級之間的複雜關係,描繪得淋漓盡致。我特別喜歡書中那些充滿詩意的描寫,像是蓋茨比對那片綠光的凝望,那是一種多麼令人心碎的希望!這本書,是一部能夠觸動人心,引人深思的經典之作,它不僅僅是一個關於愛情的故事,更是一個關於時代、關於人性的深刻寓言。

评分

我必須承認,《大亨小傳》這本書,一開始讀起來可能有點挑戰。菲茨傑拉德的文字風格,確實是比較古典,而且充滿了詩意。有時候,我需要放慢速度,仔細去體會他每一個詞語、每一句話背後的意思。但是,一旦你沉浸進去,你會發現,這本書絕對是值得的。它描繪的,是一個我從未親身體驗過的時代——二十年代的美國。那是一個充滿了矛盾的時代:一方面是經濟的蓬勃發展,人們對物質的極度追求,另一方面,卻是道德觀念的崩潰,以及人心的空虛。故事的主人公,那個神秘的大亨蓋茨比,他的一切行為都顯得那麼撲朔迷離。他擁有無數的財富,卻似乎不知道錢財的真正意義;他舉辦盛大的派對,卻好像是為了填補內心的寂寞。我一直在想,他究竟是一個怎樣的人?他對黛西的愛情,是真的那麼純粹,還是他對過去美好時光的懷念,一種對失去的執著?書中對於金錢、愛情、地位的探討,都非常深刻。那些關於「美國夢」的描寫,更是讓我印象深刻。作者毫不留情地揭示了,在這個看似光鮮亮麗的社會背後,隱藏著多少的虛偽、墮落和幻滅。尤其是最後的結局,那種無力感和悲涼感,真的讓人久久無法忘懷。我喜歡書中那些描寫的細節,像是蓋茨比屋頂上的綠光,那簡直是全書最令人心碎的意象之一。它代表著希望,也代表著不可能實現的願望。這本書,不是那種輕鬆的讀物,它需要你靜下心來,去感受,去思考。但是,如果你願意投入時間和精力,你一定會從中獲得巨大的收穫。這是一本真正能夠觸動靈魂,讓你重新審視自己和這個世界的經典之作。

评分

我最近終於讀完了《大亨小傳》,這本書給我的震撼,真是難以言喻。它描繪的那個二十年代的美國,在我腦海裡形成了一幅極其鮮活的畫面。作者菲茨傑拉德的文字,彷彿有魔力一般,將那種浮華、奢靡,卻又帶著深刻的虛無感,完美地呈現出來。書中的每一個場景,每一次的派對,都充滿了令人目眩神迷的細節。我讀的時候,彷彿能聞到空氣中濃郁的香檳味,聽到響徹夜空的爵士樂,看到那些穿著華麗服飾的人們,臉上掛著虛偽的笑容。而故事的主角,蓋茨比,這個充滿謎團的人物,更是讓我著迷。他似乎擁有著一切,財富、地位、無數的追隨者,但他的一切,似乎都只是為了營造一個幻象,一個為了挽回過去,為了追逐一個遙不可及的女人。這種執著,這種對「美國夢」的扭曲追求,讓我感到既佩服又心酸。書中對於金錢、權力、愛情,以及社會階級的描寫,都非常深刻。它揭示了,在這個看似自由平等的社會裡,其實隱藏著許多不為人知的黑暗和腐敗。我特別喜歡書中對於人物內心世界的刻畫,那些角色的複雜情感,他們的掙扎和選擇,都讓人深思。尤其是蓋茨比,他對黛西的愛,那種純粹卻又帶著悲劇色彩的愛,讓我久久不能忘懷。這本書,就像是一面鏡子,照出了那個時代的浮華,也照出了人性的複雜和脆弱。它讓我看到了,當物質慾望超越一切時,所可能付出的代價。這是一本充滿藝術氣息,同時又具有深刻社會批判意義的經典之作。

评分

這本《大亨小傳》,真的讓我有一種置身於那個紙醉金迷的爵士時代的感覺。作者菲茨傑拉德,他對那個時代的描寫,真的是太生動了!書中描述的那些奢華的派對,一場接著一場,聽起來就讓人眼花繚亂。香檳、音樂、還有那些穿著時髦、說著輕挑話語的人們,一切都彷彿在我眼前上演。我讀的時候,常常會想像,站在蓋茨比那棟豪華別墅裡,看著外面絡繹不絕的賓客,聽著震耳欲聾的爵士樂,那種場面一定非常震撼。但是,在這浮華的背後,作者卻巧妙地揭示了人物內心的空虛和失落。蓋茨比,這個故事的核心人物,他的一切行為,都讓我感到非常好奇。他那麼富有,那麼神秘,似乎無所不能,但為什麼他卻如此執著於過去,執著於一個曾經的女人?這讓我開始思考,所謂的「美國夢」,究竟是什麼?是財富的堆積,還是心靈的滿足?書中的愛情描寫,也是一大亮點。蓋茨比對黛西的愛,那種近乎偏執的愛,讓我既感動又有些不忍。他為愛付出了一切,但最終的結局卻如此令人唏籲。我特別喜歡作者對於細節的描寫,像是蓋茨比對黛西的執著,他那不斷伸長的胳膊,想要觸摸遠處的綠光,那種渴望和無奈,真的讓我感同身受。這本書,不僅僅是一個愛情故事,更是一個時代的縮影,對人性的深刻洞察。它讓我看到了,在看似光鮮亮麗的社會表象下,隱藏著多少的悲劇和幻滅。這是一本值得細細品味的經典,每次讀都會有新的感悟。

评分

我只能說,《大亨小傳》這本書,它帶給我的閱讀體驗,是前所未有的。作者菲茨傑拉德,他用他那極具感染力的文字,將我完全拉進了二十年代的美國。那個時代,被稱為「爵士時代」,充滿了浮華、享樂,但也隱藏著深深的社會矛盾和道德危機。書中的場景,尤其是那些夜晚的派對,描寫得是如此真實,彷彿我能聽到音樂的節奏,聞到酒的香氣,看到人們臉上燦爛的笑容,卻又在那笑容背後,看到一絲不易察覺的空虛。蓋茨比,這個故事的主角,他的存在本身就充滿了傳奇色彩。他如此富有,如此神秘,他的一切似乎都圍繞著一個女人——黛西。我一直在思考,他對黛西的愛,是真正的愛情,還是一種對過去的執念,對一個他心中完美形象的追逐?這本書,讓我對「美國夢」有了更深的理解,也對其背後的虛幻有了更深刻的認識。作者毫不留情地揭示了,在這個看似光鮮亮麗的社會裡,金錢、權力、地位,是如何扭曲人性的。我特別喜歡書中對於人物心理的描寫,那些角色的複雜情感,他們的選擇,他們的掙扎,都讓人感同身受。尤其是蓋茨比,他對夢想的執著,對愛情的投入,即使明知不可能,卻依然義無反顧,這份勇氣和悲壯,令人動容。這本書,不只是文學作品,它更是一面鏡子,照出了那個時代的浮華,也照出了人性的深淵。它讓我看到,當物質慾望膨脹到極致時,所可能帶來的幻滅和悲劇。這是一本經典中的經典,每次讀都會有新的體會。

评分

天啊,我前陣子終於買到了《大亨小傳》這本書,之前聽說過很多次,一直都很想拜讀一下。拿到手的那一刻,真的有種期待已久的感覺。書名本身就很有氣勢,讓人聯想到那種叱吒風雲、呼風喚雨的人物,而作者菲茨傑拉德(F. Scott Fitzgerald)這個名字,在文學界也是響噹噹的,他筆下的「爵士時代」更是迷人又帶點哀愁,總是讓我充滿好奇。拿到書後,我花了大概一個星期才讀完,而且是那種會讓人放下手邊所有事情,只想沉浸在書本裡的體驗。故事背景設定在二十年代的美國,那是一個經濟快速發展,人們追求享樂,但也埋藏著深刻社會矛盾的時代。書中的描寫非常細膩,從奢華的派對、香檳的泡沫,到人們內心的空虛和對愛情、財富的渴望,都栩栩如生。我尤其喜歡作者對氣氛的營造,那種紙醉金迷的表面下,隱藏著的失落感和幻滅感,讓人讀起來非常過癮,也讓人不斷思考。書中那些生動的角色,像是神秘莫測的蓋茨比,還有他所追逐的黛西,都讓我印象深刻。我常常在想,蓋茨比究竟是個怎樣的人?他對黛西的愛,是真的愛情,還是對過去美好時光的執著?這些問題隨著故事的推進,越來越難以解答,也讓閱讀的過程充滿了探索的樂趣。這本書不只是一個愛情故事,更是一幅描繪那個時代的畫卷,深刻地揭示了美國夢的虛幻與現實。它的語言優美,意境深遠,每一次讀都會有新的體會。總之,這是一本值得反覆品讀的經典之作,強烈推薦給所有對文學、對人性、對歷史有興趣的朋友。

评分

我真的必須說,讀《大亨小傳》的感覺,就像是搭乘時光機回到了那個充滿爵士樂、香檳酒和浮華的年代。作者菲茨傑拉德的文字,簡直就像施了魔法一樣,把那些奢華的派對、名車、華服,還有空氣中瀰漫的紙醉金迷的氣息,都活生生地呈現在我的眼前。我讀的時候,腦海裡總是不自覺地浮現出那個時代的畫面:穿著閃亮禮服的女士們,戴著長長珍珠項鍊,優雅地晃動著酒杯;男士們穿著筆挺的西裝,談笑風生,空氣中混合著香水和雪茄的味道。而故事的主角——神祕的蓋茨比,更是讓人著迷。他似乎擁有財富、地位,以及似乎取之不盡的資源,但他的一切,都圍繞著一個女人——黛西。我讀著讀著,會忍不住想,蓋茨比到底為什麼這麼執著?他建造如此宏偉的豪宅,舉辦如此盛大的派對,難道真的只是為了引起黛西的注意嗎?還是說,他追求的,其實是那段已經逝去的、他認為最美好的時光?這種對於過去的迷戀,對於理想的追求,卻又不得不面對殘酷現實的無奈,讓這個角色顯得既偉大又悲哀。我特別喜歡作者在描寫人物時的細膩之處,每一個角色的言行舉止,他們之間的互動,都充滿了複雜的情感和社會的寫照。書中的配角,像是湯姆、喬丹,也都有著各自的特色和故事,他們共同構成了那個時代的縮影。這本書讓我看到了美國夢光鮮亮麗的一面,但也同時揭示了它背後隱藏的空虛、貪婪和虛偽。看完之後,我久久不能平靜,腦海裡縈繞著蓋茨比的影子,以及他那段註定悲劇的愛情。這是一本能夠觸動人心,引人深思的文學巨著,絕對是值得你花時間去品味的作品。

评分

說實話,《大亨小傳》這本書,我一開始讀的時候,有一點點被它的文字風格「震懾」到了。菲茨傑拉德的寫作方式,確實是相當優雅,而且充滿了詩意,有時候需要放慢節奏,才能完全領會其中的深意。但是,一旦你進入了故事的脈絡,你就會發現,這是一本多麼引人入勝的作品!它描繪的,是那個充滿了爵士樂、奢華、以及潛藏著巨大變革的二十年代的美國。書中對於那個時代的社會氛圍,尤其是那些上流社會的派對,描寫得真是細緻入微,我彷彿能親身感受到那種紙醉金迷、卻又有些許不安的氣息。蓋茨比,這個故事的主角,他身上散發著一種神秘的光環。他富有,但他卻不張揚,他的所有行為,似乎都隱藏著一個巨大的動機。我一直在琢磨,他究竟是為了什麼而活?他對黛西的愛情,是真實的,還是他對過去完美時光的執著?這本書,讓我對「美國夢」有了更為深刻的思考。它不僅僅是關於財富的追求,更關於理想、關於愛情、關於人心的漂泊。作者對人性的洞察,真是非同尋常,他將金錢、權力、愛情,以及階級之間的複雜關係,描繪得淋漓盡致。我特別喜歡書中那些象徵性的情節,像是蓋茨比不斷伸長的胳膊,想要觸摸遠處的綠光,那是一種多麼令人心碎的渴望!這本書,是一部充滿藝術氣息的文學巨著,它不僅僅是一個動人的故事,更是一個關於時代、關於人性的深刻寓言。

评分

《大亨小傳》這本書,我真的必須用力推薦!它就像一部精心製作的電影,將我完全沉浸在了那個紙醉金迷的爵士時代。作者菲茨傑拉德的文字,真的太有畫面感了!他描繪的那些奢華派對,從早到晚,永不停止,聽起來就讓人眼花繚亂。香檳、音樂、舞池裡旋轉的身影,每一個細節都栩栩如生。我讀的時候,腦海裡總是不自覺地浮現出那個時代的畫面:穿著閃亮禮服的女士們,戴著羽毛頭飾,優雅地舉著酒杯;男士們穿著筆挺的西裝,談笑風生,空氣中瀰漫著一種自由奔放的氣息。而故事的核心,那個神秘的大亨蓋茨比,更是讓人充滿好奇。他似乎擁有著無窮的財富,他的豪宅如夢似幻,他的派對是整個紐約最耀眼的聚會。但為什麼,他卻如此孤獨?為什麼他的所有行為,都似乎圍繞著一個遙遠的身影?我一直在思考,他對黛西的愛,究竟是愛一個人,還是愛他對過去美好時光的懷念?這本書,讓我深刻地理解了「美國夢」的複雜性。它不僅僅是財富的積累,更是內心的渴望和失落。作者對人性的刻畫,尤其是對金錢、權力和愛情之間的糾葛,真是入木三分。我特別喜歡書中那些象徵性的描寫,像是蓋茨比屋頂上的綠光,那代表著希望,也代表著永遠無法企及的距離。這是一本讓人讀了會不斷思考,不斷回味的經典之作,它不僅僅是一段故事,更是一個時代的見證。

评分

我真的要好好說說這本《大亨小傳》。從翻開第一頁開始,我就被帶進了那個充滿爵士樂、香檳酒和夢幻泡影的年代。菲茨傑拉德的筆觸,實在是太有魔力了!他描繪的紐約長島,那個富人聚集的地方,簡直就是一個被金錢和慾望堆砌起來的夢境。那些夜晚的派對,燈火輝煌,音樂震耳欲聾,人們衣著光鮮,談笑風生,彷彿永遠不知疲倦,永遠活在享樂之中。但諷刺的是,在這片繁華之下,卻湧動著無盡的空虛和失落。蓋茨比,這個故事的核心人物,他的一切都顯得那麼神秘,那麼不真實。他為何如此富有?他的財富從何而來?他舉辦如此盛大的派對,究竟是為了什麼?我一直在思考,他對黛西的愛,究竟是單純的愛情,還是對過去美好時光的執念?他所追逐的,究竟是個人,還是那段已經逝去的、他理想中的歲月?這讓我對「美國夢」有了更深的思考。所謂的成功,究竟是什麼?是物質的豐裕,還是精神的滿足?書中的愛情描寫,更是令人心碎。蓋茨比對黛西的愛,那種近乎偏執的付出,讓我感受到了極致的浪漫,同時也預示著悲劇的降臨。我喜歡作者對於細節的刻畫,像是蓋茨比對黛西的細心觀察,他對那片綠光的凝望,都充滿了詩意和情感。這本書,不只是一個關於愛情的故事,更是一個關於時代、關於夢想、關於幻滅的史詩。它揭示了,在那個看似充滿機遇的時代,人們內心的掙扎、慾望以及最終的失落。這是一本讓人讀完後,久久無法釋懷,不斷回味的經典之作。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有