大亨小传

大亨小传 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

费兹杰罗
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

远流╳师大译研所「经典文学新译计画」NO.1 计画主持人 师大译研所长赖慈芸 计画顾问 台湾翻译学会执行长苏正隆 我想起三个月前初次来到他这栋豪宅的那夜, 当时草坪和车道上挤满多少张面孔, ──而他就站在那道台阶上,与众人挥手道别, 心里藏着那个纯洁的梦。 1920年,费兹杰罗出版第一部作品便在文坛一举成名,接连两部小说也大获好评,但是四年之后费兹杰罗却交出很不一样的作品,这部小说一开始的书名为《特里马奇奥》,还在校样阶段就经过大幅度修改,最后的新书名定为《大亨小传》。 故事是由初出社会的大学毕业生尼克来叙述。尼克怀抱着梦想来到纽约,认识了住在隔壁的神秘大亨盖兹比。刚开始尼克对盖兹比夜夜笙歌感到不解,后来才理解到盖兹比心里其实也藏着一个梦想,而唯一的牵挂竟是海湾对岸那盏小小的绿色灯光,因为那里住着他心爱的黛西。 但盖兹比的美梦终究是幻梦一场,璀璨仅是一瞬,痴恋换来的是幻灭与悲剧。 这本书一开始卖得很差,在费兹杰罗生前,还卖不到二万四千本,但是在他过世之后,《大亨小传》被认为是他最杰出的作品,而且是最杰出的美国小说,到了二十世纪末期,更被列为百大小说之中的佼佼者。 本书特点 ★真正全新译本 ★师大翻译研究所与远流合作「经典文学新译计画」第一本书 ★附师大译研所所长总序、译者解析文字 ★已列入美国高中、大学标准教材 ★海明威与沙林杰赞誉有加、影响村上春树最深的作品 ★BBC票选20世纪百大经典小说之一 ★TIME杂志评选20世纪百大必读小说之一 ★Newsweek百大书单 ★美国「现代文库」20世纪大英文小说名列第二 ★英国Radcliffe出版社20世纪百大小说第一名 ★英国卫报最伟大的百大小说之一 ★法国世界报(Le Monde)世纪百大必读作品 ★125位英美名作家评选「200年最佳作品」第二名 ★美国国会图书馆2012票选「美国最具影响力」 ★2012亚马逊经典文学类排行榜第一名 作者简介 费兹杰罗(F. Scott Fitzgerald,1896-1940) 1896年出生于美国明尼苏达州的圣保罗市,后来进入普林斯顿大学就读,并于1920年出版了他的第一部小说《尘世乐园》,同年迎娶洁达.莎尔,这对夫妻四处游历,足迹遍布纽约、巴黎,以及蔚蓝海岸地区,此时有许多美国作家名人皆离乡背井在外漂流,费兹杰罗夫妻便是其中一份子。他们认识了葛楚.史坦、海明威,以及约翰.多斯.帕索斯等作家。 费兹杰罗活跃于一九二○年代,是当时新一代文学的主要代表人物,他的杰作包括《美丽与毁灭》、《大亨小传》、《夜色温柔》等。1940年他因为心脏病发而去世,享年44岁,最后一部作品《最后的影坛大亨》还没来得及完成。 他的作品中蕴含敏锐的社会观察,文笔精雕细琢,让人读来赞叹连连,小说细腻描绘出爵士时代的风华与虚无,时至今日依然让人折服。费兹杰罗是公认20世纪最重要的作家之一,许多现代作家都深受影响,其中包括《麦田捕手》作者沙林杰,以及台湾读者熟知的村上春树。 译者简介 汪芃 就读于师大翻译所笔译组,译有《关于我和那些没人回答的问题》、《梦之湖》。

著者信息

图书目录

图书序言

译者序

还原大亨本色 汪芃


经典新译需要一些好理由。

《大亨小传》的地位自一九四○年代便水涨船高,到了一九九八年,美国蓝灯书屋已将此书列为二十世纪百大英文小说第二位,仅次于乔伊斯的长篇鉅作《尤利西斯》。而从一九五四年至今,《大亨小传》在台湾已出版超过十七种中译本,其中不乏插图本、中英双语对照本或轻薄短小的口袋书等各种版本,风貌形形色色。

尽管这部作品贵为经典,然而既想重译经典,应该怀抱某种「不得不重译」的理由,否则缺乏中译的外国作品仍多,弱水三千,为何执着于这一瓢前人斟过饮过的?

身为一个新译者,我提出的理由是:想呈现一个不採用透明译法的全新译本。所谓「透明译法」指的是流畅的译法,亦即使用平铺直叙句型、当代修辞,并避免指涉复杂的多义词语。

套用美国翻译理论家韦努蒂的说法,译者使用透明译法便遁入无形,隐而不现,宛若以自己的语言重写了原文,抹除原作的语言和文化差异,紧缩了读者自由诠释的空间,这种所谓的通顺译本制造一种「清晰透明」的假象,令读者察觉不到翻译的中介,以为自己心领神会的,是真真切切的作者之声。

我所希望的,则是卸下这样「隐形的译者」所加诸自己身上的权力。

本书作者费滋杰罗曾称自己不过是一名文字匠,写作时往往字斟句酌,和天生富有文气的文豪海明威是天差地别;撇除此言的自谦成分不谈,可以想见作者精雕细琢的写作风格。

论文类,《大亨小传》一书虽为小说体,里头富含人物对话、歌词、书信、名单等各式文类;论主题,本书触及许多二元对立的议题:男与女、梦想与现实、道德与不道德、贫与富、甚至是旧有贵族与新富阶级;论角色,本作品描摹了不同性别、社会阶层、种族的人物姿态及口吻。

为了以区区四万多字的中篇小说篇幅将各个层面照顾妥贴,费滋杰罗巧用各种譬喻、象征、形象词等印象主义元素,只消几抹颜色、几个意象、几副姿态、几种说话的腔调就能描绘出丰盈的画面色泽,让读者焕发想像,填补空白。在原作中,「意象」的角色如此吃重,我因此不愿在翻译中割舍。

这样的翻译策略与现存的中译本并不相同。例如检视目前坊间最为流通且评价最高的乔志高译本,便能看见大相迳庭的译法;乔志高先生(本名高克毅)极能巧用中文资源,以珠圆玉润、富有古味的道地中文译出这部经典。对于这样的翻译手法,高氏自己也曾直言不讳:

我认为中国文字、语言有那么悠久的历史,那么丰富的文学文化遗产,我们绝?能轻?放弃。在字词方面(尤其科技方面)尽管应该输入新东西,但文法、语法跟修辞许多固有的好处,却?能受西方影响,?得自己的文字失去本?的面目。

这番见解不仅体现在高氏译文中,后起的许多新译本似乎也从善如流,撇除少数几个劣译不论,现有的十几种译本大多採取归依中文的译法,多半行文流畅,沿用中文既有的修辞、成语,并以中文常见的譬喻及象征取代原作中的特殊意象。
举形象词的删增为例。

图书试读

None

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有