普罗旺斯的汉诗

普罗旺斯的汉诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

梁秉钧(也斯)
图书标签:
  • 普罗旺斯
  • 汉诗
  • 诗歌
  • 文化
  • 旅行
  • 法国
  • 文学
  • 艺术
  • 浪漫
  • 异域风情
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《普罗旺斯的汉诗》是梁秉钧(也斯)今年最新出版的诗集,收录由2006年至今未结集的新诗。诗集起源于作者2006年夏天应邀任阿尔卑斯山上沙可慈修道院(Saorge Monastery)驻院作家,以及2008年重访故地及游历普罗旺斯所写的三辑诗作。 也斯(梁秉钧)说,近两年生病了,不能远行。也写了一些疾病的诗,但还是非常怀念近六、七年以来那辑从阳光下的沙可慈修道院(Monastere de Saorge)和花园开始的诗,那里面有些东西给予我很大的安慰,在不安定的日子中令我舒怀。我自然便也用了些时间,把散乱的诗稿能找到的找出来,整理成书。希望这些零散的阳光和花瓣,也能为其他在逆境的人,带来一点安慰。 本书特色 疾病打得倒身体 却打不倒诗人的灵魂 透过文字.感动心灵--香港文学名家也斯最新文集 作者简介 也斯 本名梁秉钧,广东新会人,现居于香港,任香港岭南大学中文系比较文学讲座教授,任教文学与电影、比较文学、香港文学、现代文学批评、中文文学创作等科目。 也斯在诗歌、散文、小说、文学评论、文化研究等方面均有优良成绩。也斯主要以中文创作,但其英文文章亦散见于香港的《瞄》杂志。曾获《大拇指》诗奖及「艺盟」香港作家年奖。诗集《半途──梁秉钧诗选》曾获中文文学双年奖。着有散文集《神话午餐》、《山水人物》,诗集《雷声与蝉鸣》、《游离的诗》、《博物馆》、《衣想》,小说集《岛与大陆》、《剪纸》、《记忆的城市.虚构的城市》,摄影集《也斯的香港》等。 2010也斯向传媒证实患上肺癌。
好的,这是为您构思的一份图书简介,内容与《普罗旺斯的汉诗》无关,专注于其他领域,力求详实且具文学性。 --- 尘封的航道:亚速尔群岛的失落文明与海洋信仰 作者: 艾莉莎·范德比尔特 出版社: 海风文库 页数: 780页 装帧: 精装,附彩绘地图与文物拓片 定价: 188.00 元 --- 卷首语:迷雾中的回响 在广袤的西大西洋上,九颗火山岩构成的翡翠散落其间,它们是亚速尔群岛——一个被历史遗忘的十字路口。对于航海家而言,这里曾是“世界的边缘”与“新大陆的序章”;对于地质学家,这里是欧亚、非洲和美洲板块撕扯出的奇迹之地。然而,本书的目光,并非聚焦于这些显而易见的地理或政治意义,而是潜入那被海盐与时间侵蚀的深层文化岩层,探寻那些在葡萄牙帝国扩张的阴影下,悄然兴起的、独特的亚速尔群岛失落文明及其深植于岛民血脉中的海洋信仰体系。 本书历经十五年田野调查,考察了特塞拉岛(Terceira)的古老熔岩洞穴、圣米格尔岛(São Miguel)深处的温泉祭坛,以及法亚尔岛(Faial)灯塔下渔民的口述史。我们试图重构一个完整的图景:当欧洲的权力之手尚未完全触及这些孤立的火山之地时,土著居民(据考证可能与古代柏柏尔水手或凯尔特遗民有关)如何发展出了一套与海洋、地热和星座紧密耦合的宇宙观。 第一部:火山的子嗣与地热的秘密 亚速尔群岛的形成本身就是一场神迹般的灾难与重生的循环。本地的早期神话中,中心神祇并非天空之主,而是“深渊之母”——Gaia Litoris,掌管着地心涌出的硫磺蒸汽与海底的潮汐力量。 第一章:熔岩书写史 我们首次深入对圣米格尔岛 Furnas 地区地下热流的考察。传统考古学曾将此地视为农业灌溉的源头,但本书首次破译了在火山灰层中发现的、以特定矿物颜料绘制的“热流图谱”。这些图谱并非简单的气象记录,而是一种复杂的、用于预测火山活动与季节更替的“地热历法”。书中的详细插图展示了这些符号的结构,它们与古老的腓尼基字母存在惊人的同构性,暗示着跨越数千年的航海知识交流。 第二章:盐的秩序与酿造的仪式 在亚速尔的早期社会结构中,“盐”——获取自海水的结晶,与“水汽”——来自地热的蒸汽,构成了社会的双重基础。我们通过对法亚尔岛上家族口头传承的整理,揭示了一种名为“Sal-Vapor”的经济交换模式。盐是世俗的财富,而蒸汽则是神圣的媒介。岛民相信,只有通过特定的仪式性酿造(使用火山热力慢炖的谷物),才能将世间的盐转化为通往神祇的“轻盈之盐”。本书首次公布了数份失传已久的酿造配方草图,这些草图记录了在特定月相下,必须将发酵容器放置于不同温度的温泉口才能完成的复杂过程。 第二部:星辰、航线与“无形之锚” 亚速尔群岛位于大洋航道的关键节点,但其早期航海术似乎并未完全依赖于传统的地文导航。他们发展出了一套基于海洋生物迁徙路径和特定夜空星体折射的导航体系,我们称之为“潮汐星图”。 第三章:海怪与鲸骨的谱系 在圣玛利亚岛(Santa Maria)的渔村中,鲸鱼的地位远超其他海洋生物。它们不仅是食物,更是神灵的化身。本书详尽分析了数十年来收集的“鲸骨祭坛”遗址。这些祭坛的摆放方式,并非随机的供奉,而是严格遵循了特定鲸类迁徙路线的几何投影。根据岛上老渔民的口述,当远航的船只迷失方向时,他们不会向上寻找北极星,而是会观察船身两侧的水流湍急程度,并“倾听”深海中的鲸歌,以此来确定返航的方位——这是一种近乎声纳的生物导航实践。 第四章:无形之锚的哲学 亚速尔文化的核心哲学在于“锚定(Ancoragem)”。这并非指物理上的船锚,而是一种精神上的存在状态。当岛民远离陆地时,他们必须在心中构建一个与家园熔岩核心相连的“精神缆绳”。本书引用了多位早期传教士的信件,其中描述了那些在海上失踪的船员,他们的尸体从未被发现,但他们的航海日志上,最后一次记录的经纬度,总是在其家乡岛屿的“地热投影点”上重合。这揭示了一种极端唯心的、依靠心理定位来克服远洋迷失的复杂信仰。 第三部:帝国阴影下的文化固化与消融 随着欧洲探险家的到来,这套复杂的、与地质深度绑定的信仰体系开始遭受侵蚀。 第五章:黑奴与神谕的嫁接 葡萄牙人带来的不仅是天主教,还有大西洋贸易链条上的非洲奴隶。本书考察了特塞拉岛上奴隶社区的秘密宗教活动。他们将地热的蒸汽视为非洲神祇“奥洛贡”(Ologun)的呼吸,并巧妙地将天主教的圣徒形象与本土的地热崇拜进行“符号嫁接”。例如,圣徒约翰被描绘成在泉水中沐浴,其身上的光芒实际上是硫磺蒸汽在特定光线下折射出的效果。这种强烈的文化混合,既保护了本土信仰,也预示了其形态的不可逆转的改变。 第六章:被遗忘的航海志 本书的最后部分,详细比对了三份重要的航海手稿:一份来自葡萄牙的官方日志,一份是西班牙走私者的记录,以及一份据信由亚速尔本地牧师抄录的“民间偏方集”。通过对比三者对同一场风暴的描述,我们可以清晰地看到,欧洲航海家记录的是风速、船体受损;而民间记录的却是“地心在怒吼,蒸汽之墙升起”。这些差异,共同构筑了我们理解这个失落文明的最后碎片。 结语:回到起点 亚速尔群岛的文明,是人类面对极端自然环境时,所能发展出的最精妙的适应与共存的范本。它们没有留下宏伟的金字塔或磅礴的帝国,它们将自己的知识与信仰,深深地嵌入到脚下的岩石、涌出的蒸汽与无尽的海洋之中。阅读本书,如同潜入深海,聆听那些在风暴中被世界遗忘的、关于如何与地球共生的古老低语。 --- 本书附录收录了大量首次公布的田野考察照片、地热图谱拓片临摹,以及早期殖民者对“奇异迷信”的批判性文本。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

村子

修道院,为甚么有九个日晷仪?
为甚么村里的教堂供奉贞德?
原谅初访者愚笨的问题,我们失去了方向
嗅着薰衣草的气味,尝着
不同花草酿成的蜜糖,迷醉了
追寻的目光随着壁画里的手势向上
诱惑的胴体摆出不同姿势
参差的石阶在脚下令人绊倒
当嘈吵的声音没有了,你听到鸟儿的歌声
懂鸟语的人,你要给我们解释鸟儿的话吗
是天上的话语还是人间的聒噪?
沿每条小路弯弯曲曲的走,往下走到尽头
从阴暗的角落折回来,在没有路的
隙缝里,瞥见阳光照着一幅新地
是幻象吗?沿着卵石的新路摸索前行
结果又回到原来老屋的路口
寻得了又得放弃,放弃了又再开始
村子里这么多纵横交错的路
结果都是通往山上的修道院吗?

做饼

今天是哪位圣人的节日?
整个村子的人来到修道院
大家一起做饼
她们从花园採摘成筐的叶子
倒出来,切成碎片
他开始搓一团麪粉,加上盐
他在搓好的麪粉上加上
乳酪、橄榄油和鸡蛋
她把青绿的叶子切成一丝一丝
大家把切碎的叶子放到麪粉上
搓麪粉,折好,揑边,压扁
放到岩板上烘烧
大家一起做饼:来自村子里的
一家人:开店的、教书的
小孩子,还有老去的嬉皮士
岩板上的饼烧好了
大家分来吃——唔,真美味!
吃过了第一轮,再搓麪粉
再从花园里採来新的叶子
这是谁的节日?
这是花园的节日
(记花园的节日rendez-vous aux jardins)

用户评价

评分

这本书给我的感觉,与其说是一本旅行散文,不如说是一场关于“诗意栖居”的深度探索。作者并非简单地记录她在普罗旺斯的所见所闻,而是通过一种极为细腻的观察和体悟,将普罗旺斯的一草一木、一景一物,都与汉诗中的情境、意境进行对照和融合。我常常在阅读时,仿佛置身于一个奇妙的时空交错之中。当读到作者描绘薰衣草田时,我脑海中立刻浮现出王维“空山不见人,但闻人语响”的意境,那种静谧中蕴含的生命力,与普罗旺斯花海的壮阔却又宁静的景象,产生了奇妙的呼应。又比如,当作者提及当地农夫朴实的面容和辛勤的劳作时,我仿佛听到了杜甫“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的反衬,但这里的“冻死骨”却被替换成了普罗旺斯土地上孕育出的丰饶和生命力。这种对比并非为了彰显差异,而是为了在异质文化中,挖掘出共通的人性情感和生命哲学。更让我惊叹的是,作者并没有生硬地引用诗句,而是将汉诗的精神融入到她的文字表达中,使得这种融合显得尤为自然和动人。她笔下的普罗旺斯,不再是单纯的地理名词,而变成了一个充满诗意的哲学空间,一个可以容纳汉唐风骨,也可以安放现代心灵的栖息地。这本书,让我重新审视了“诗意”的定义,它不再是遥不可及的文学概念,而是可以渗透到生活细节,可以跨越文化界限的一种存在。

评分

读完《普罗旺斯的汉诗》,我仿佛经历了一场奇妙的心灵穿越。作者以一种极其温柔而坚定的笔触,将我带入了一个既熟悉又陌生的世界。熟悉,是因为她笔下描绘的普罗旺斯,那些阳光、色彩、气味,都与我脑海中的印象不谋而合;陌生,则是因为她用汉诗的语言,为这些熟悉的景象注入了前所未有的深度和韵味。我常常在阅读时,会不由自主地将眼前文字所勾勒的画面,与脑海中那些耳熟能详的汉诗意境进行对照。比如,当作者描写普罗旺斯乡村小镇的宁静,以及老人们坐在广场上悠闲交谈的场景时,我似乎听到了孟浩然“开轩面场圃,把酒话桑麻”的淳朴与和谐;而当她描绘当地的葡萄酒散发出的浓郁香气,以及酒馆里人们畅谈欢笑的氛围时,我又仿佛置身于李白“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”的豪放与洒脱之中。这种奇妙的“跨界”体验,让我觉得,普罗旺斯不再仅仅是一个地理概念,而变成了一个承载着人类共通情感的“容器”。而汉诗,也并非只是属于过去的文学遗产,而是可以被赋予新的生命,可以在不同的文化语境下,焕发出新的光彩。作者的叙述,就像一位技艺精湛的音乐家,将两种截然不同的旋律,巧妙地编织在一起,奏响了一曲动人心弦的乐章。这本书,让我对“文化交融”有了更深刻的理解,它不再是表面的嫁接,而是内在的共鸣。

评分

拿到《普罗旺斯的汉诗》,我本以为会是一本带着浓厚东方色彩去“品鉴”法国风光的书。然而,读完后,我的感觉却远不止于此。这本书更像是一场关于“人与自然”的哲学对话,而普罗旺斯则成为了这场对话的绝佳舞台,汉诗则成为了揭示这场对话深层意义的“密钥”。我惊喜地发现,作者在描绘普罗旺斯的田园风光时,并没有流于对色彩和光影的简单堆砌,而是透过这些具象的景物,触及到一种更深层次的生命状态。当她描写当地农民日出而作、日落而息的生活时,我联想到了中国古代诗歌中对农耕文明的赞美,那种与土地紧密相连的朴素而强大的生命力,在普罗旺斯这片土地上,得到了另一种形式的展现。而当她描绘普罗旺斯特有的慵懒午后,阳光透过树叶洒下的斑驳光影时,我却从中读出了中国文人隐居山林、品茶论道的闲适与雅致。这种“陌生化”的解读,让我重新审视了普罗旺斯,也重新审视了汉诗。作者仿佛在告诉我,真正的诗意,是超越国界的,它存在于对生命最本真的体验之中。那些古老的汉诗,并非只是尘封的纸页,而是可以被重新激活,可以在异域的阳光下,焕发出新的光彩。这本书,让我明白,文化,最终是关于情感和理解的共通。

评分

《普罗旺斯的汉诗》,这本书带给我的震撼,是一种“润物细无声”的体验。我承认,起初我对这个书名感到一丝好奇,但更多的是一种“这是什么鬼”的疑惑。普罗旺斯,是浪漫的、热情的、色彩斑斓的,是明信片上常见的风景;汉诗,则是沉淀了千年历史的、充满东方哲思的、具有深厚文化底蕴的。两者如何能够有机地融合,我实在没有概念。然而,当我真正沉浸在书页之中,我发现,作者并非在进行一场牵强的“文化混搭”,而是在进行一场深度的“灵魂对话”。她以极高的艺术敏感度,捕捉到了普罗旺斯那些看似日常的景物背后,所蕴含的生命力与诗意。当她描绘当地居民朴实的生活方式,与土地建立的深厚连接时,我似乎看到了中国古代田园诗歌中那种“乐天知命”的精神;当她描绘普罗旺斯午后阳光的温暖,以及随风摇曳的薰衣草散发出的淡淡香气时,我却从中读出了中国古典诗词中对自然之美的细腻体察和赞美,那种“天人合一”的意境,在这种异域的风光中,得到了另一种形式的体现。作者的文字,没有刻意的卖弄,也没有生硬的对比,而是自然而然地,将汉诗的韵味渗透到对普罗旺斯的描绘之中。我仿佛看到,那些古老的诗句,在南法的阳光下,重新焕发了生命,而普罗旺斯,也仿佛因为有了汉诗的“注视”,而变得更加深邃和耐人寻味。这本书,让我明白,真正的文化,是能够超越时间和空间的界限,去触及人类内心最柔软的部分。

评分

拿到《普罗旺斯的汉诗》这本书,说实话,我最初的期待值并不是很高。标题里的“普罗旺斯”和“汉诗”这两个元素组合在一起,总觉得有些跳跃,甚至有些牵强。普罗旺斯,在我脑海里是薰衣草的紫色海洋,是阳光明媚的南法风情,是梵高笔下的灿烂色彩;而汉诗,则充满了古典的韵味,是李白杜甫的豪放飘逸,是婉约派的细腻情深,是千年文脉的沉淀。将两者强行拉到一处,我担心会是生搬硬套,或是流于表面。然而,当我翻开第一页,文字如同普罗旺斯清晨的阳光,一点点渗透进来,那种意想不到的惊喜感,让我立刻放下了最初的疑虑。作者以一种极为巧妙的方式,将这两种看似毫不相干的文化符号连接了起来。我惊喜地发现,书中的每一处细节,无论是对普罗旺斯光影的描绘,还是对当地生活气息的捕捉,都饱含着一种东方诗学的审美品格。那些阳光透过古老石墙洒下的斑驳光影,不再仅仅是视觉的呈现,而是化作了诗意的意象;田野里随风摇曳的麦浪,不再是单纯的风景,而是被赋予了岁月的沧桑感。我甚至觉得,普罗旺斯本身,在作者的笔下,也仿佛拥有了一种汉唐的风骨,一种内敛而深沉的美。我迫不及待地想要探究,作者是如何做到这一点的,又是怀揣着怎样的情怀,才会在远离故土的异域风情中,寻找到那份熟悉的诗意共鸣。这本书,无疑是一个充满魅力的文化实验,而我,作为一个读者,也成为了这个实验中,最幸运的见证者。

评分

对于《普罗

评分

这本书的魅力,在于它提供了一种前所未有的“看”世界的视角。我一直认为,旅行的意义,不仅仅是走马观花,而是要深入到当地的文化肌理之中,去感受它独特的灵魂。而《普罗旺斯的汉诗》,恰恰为我打开了这个“灵魂”的窗口。作者并没有止步于对普罗旺斯景色的简单描摹,她更像是一位心灵的建筑师,用汉诗的砖石,为普罗旺斯构建了一个精神上的空间。我读到她描绘的当地集市,熙熙攘攘的人群,琳琅满目的商品,却从中感受到了中国古代市井生活的热闹与烟火气,仿佛听到了辛弃疾“稻花香里说丰年,听取蛙声一片”的喜悦。当她描写普罗旺斯夜空中繁星点点,寂静无声时,我仿佛又看到了苏轼“明月几时有?把酒问青天”的浩渺与孤寂。这种跨越时空的对话,让我觉得,人类的情感和对美的追求,是多么的普适。无论身处何方,无论是东方还是西方,我们对生命的理解,对自然的敬畏,对时光流逝的感慨,都存在着共通之处。作者巧妙地用汉诗的意境,去“解读”普罗旺斯的“景象”,让我在欣赏南法风光的同时,也温习了那些我早已熟悉的古典诗篇,而且,是带着一种全新的体悟。这种“撞击”和“融合”,让阅读体验变得异常丰富和深刻。

评分

说实话,《普罗旺斯的汉诗》这本书,一开始让我有些摸不着头脑。普罗旺斯,我以为是阳光、薰衣草、海鲜饭,是那种明亮、热情、充满度假气息的地方。汉诗,我则认为是中国古代文人墨客写下的,那些关于山水、离愁、边塞的文字。两者结合,听起来像是在讲一个关于法国南部邂逅古风的故事,但具体会是什么样子,我实在无法想象。直到我真正读进去,才明白,这并非简单的“跨界”,而是作者在以一种非常独特的方式,构建一种文化对话。她没有强行给普罗旺斯“穿上”汉服,也没有把汉诗“搬到”南法的田野里。而是通过她对普罗旺斯细腻入微的观察,以及她深厚的汉诗功底,找到两者之间微妙的“共振点”。那些普罗旺斯晨雾中弥漫的淡淡忧伤,让她想到了李煜“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”的婉约;那些当地老人脸上刻下的岁月痕迹,让她联想到了陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”的淡泊。她甚至可以从一块古老的石墙上,读出一种饱经风霜的坚韧,这种坚韧,在汉诗的意象中,常常用来比拟君子或士人的品格。这种“移情”和“投射”的功力,让我觉得作者不仅是一个行者,更是一个具有极高文化敏感度的“翻译家”,她将普罗旺斯的“语言”,翻译成了汉诗的“韵律”,让我在阅读时,同时体验到两种截然不同的文化魅力,却又感觉它们如此契合,仿佛本就该如此。

评分

这本书,给我最深刻的感受,便是它所展现出的一种“文化无界”的辽阔视野。初读《普罗

评分

在我看来,《普罗

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有