Journey Through the White Terror: A Daughter’s Memoir

Journey Through the White Terror: A Daughter’s Memoir pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 回忆录
  • 白色恐怖
  • 台湾历史
  • 政治迫害
  • 家庭
  • 女儿视角
  • 个人叙事
  • 历史记忆
  • 社会批判
  • 人权
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  Kang-i Sun Chang is Malcolm G. Chace ’56 Professor of East Asian Languages and Literatures at Yale University. In her memoir, Journey Through the White Terror, she tells the powerful story of her father Paul Sun (1919-2007). Along with numerous others, Sun was imprisoned more than 60 years ago during the “White Terror”, the decade following the withdrawal of Chiang Kai-shek’s Nationalist government from Mainland China to Taiwan in mid-December 1949. During this time, the Nationalist government implemented a policy of “better to kill ten thousand by mistake than to set one free by oversight,” and as a result, many innocent civilians such as the author’s father became victims of ferocious searches and persecutions. At the time of her father’s arrest, Prof. Chang was not quite six years old; when her father returned home, she was almost sixteen. Having witnessed the injustice of her father’s imprisonment and the freedom their family later enjoyed in America, she felt compelled to write this story.

  Prof. Chang’s account of how the family survived the White Terror makes her book one of the most intense and thrilling works on the subject. But the book is also about soul-searching and the healing of a childhood trauma. It is a true story about the triumph of the human spirit in the face of adversity. Love and religion in such circumstances prove to be the ultimate deliverance. All this is described in considerable detail in this extraordinary memoir.

作者简介

The Author∕Kang-i Sun Chang

  Kang-i Sun Chang was born in 1944 in Beijing, China, and grew up in Taiwan. She immigrated to the United States in 1968. She is now Malcolm G. Chace ’56 Professor of East Asian Languages and Literatures at Yale University.

The Co-translator∕Matthew Towns

  Matthew Towns received his B.A. and M.A. degrees from Yale University in 2000. He is currently practicing law in Missouri.

迷雾中的回响:一扇通往未知历史的窗户 本书并非一部坦率的家族回忆录,而是一场对历史迷雾的深入探寻,它以极其个人化的视角,抽丝剥茧地重构了一段被时间与官方叙事层层掩盖的命运轨迹。这不是对某段特定恐怖事件的直接记录,而是一组围绕着“失踪”、“缄默”与“继承的创伤”所展开的碎片化叙事。 故事的主人公,一位生活在当代、受过良好教育的女性,开始着手整理她已故祖父——一位在特定历史时期背景下被卷入漩涡的知识分子或公务人员——遗留下来的物件。这些物件不是宏大的史诗,而是细微、近乎琐碎的证据:泛黄的信件、未完成的手稿、被撕毁一半的家庭合影、以及一本本空白的日记本。这些残片如同散落在广袤荒原上的骨骼,等待着被耐心和直觉重新拼凑。 作者清晰地认识到,她所面对的不是一个可以被简单“还原”的历史现场,而是一片由恐惧和政治高压铸就的“无声地带”。她的祖父,如同那个时代无数的个体一样,其生命轨迹被一股强大的、看不见的力量所塑造和终结。官方记录中,关于他的存在只留下了寥寥数语,甚至只是一行冰冷的批注,而关于他具体遭遇的细节,则如同被刻意抹除的墨迹,模糊不清。 因此,全书的重点不再是描述“恐怖”本身如何发生,而是聚焦于“恐怖遗留下的回音”——那些在后世家族成员心中造成的结构性影响。作者通过对她母亲——祖父的女儿——的观察和访谈,揭示了一种代际创伤的传递机制。母亲的童年记忆是支离破碎的,充满了不安全感、对提及某些词汇的恐惧,以及一种对“完美”顺从的近乎强迫性的追求。她学会了用沉默来保护自己,用遗忘来构建家庭的稳定假象。 本书的叙事结构模仿了考古学的挖掘过程。作者首先从“物证”入手。她仔细研究祖父留下的那些充满象征意义的物品。比如,一架老式留声机,它多年来一直被放置在阁楼上,从未被使用过,仿佛是恐惧的封印。每当家人试图触碰它时,总会有一种难以言喻的压抑感。作者通过技术手段修复了其中一张老旧的唱片,播放出的音乐片段成为了解开部分家族心结的钥匙——那可能是一首在特定时期被禁唱的民谣,歌词中暗含了对自由的渴望。 接着,叙事转向对“空间记忆”的探索。作者回到祖父曾经工作和生活过的城市。她没有试图闯入或揭露敏感的档案室,而是通过漫步在旧城区、观察那些被时间冲刷的建筑立面,来感受历史的物理残留。她观察到,有些老房子被改造成了毫无特色的办公楼,有些街道被重新命名,这些表面的更迭,恰恰是试图抹去痕迹的努力的证明。她关注的是那些无法被简单命名或改造的角落:一棵老槐树下被雨水冲刷出的凹陷、一面斑驳的墙壁上残留的模糊字迹,它们共同构成了“未被记载的历史”的底色。 在与家族中其他远亲的接触中,作者发现,每个家庭成员都发展出了一套独特的“应对策略”。有人选择彻底的否认,对祖父的生平保持一种心照不宣的沉默;有人则通过过度美化祖父的形象,将其塑造成一个不食人间烟火的殉道者,从而回避了对其复杂人性的探究。作者的独特之处在于,她拒绝接受任何一种预设的叙事,她执着于寻找“在沉默与虚饰之间”存在的真相——那个关于一个普通人在极端压力下的挣扎与选择。 全书的高潮并非一个爆炸性的发现,而是一种微妙的理解:历史的创伤不在于事件本身有多么宏大或血腥,而在于它如何将生命中“本应自然发生的情感流动”阻断、扭曲,并将这种阻断感遗传下去。作者意识到,她的“寻找”之旅,与其说是在追溯祖父的死亡,不如说是在解救自己和母亲因这份沉默而产生的精神困境。 最终,本书以一种开放式的姿态收尾。作者可能找到了一些关于祖父的零星线索——比如他可能曾经写过一封未寄出的信件,或者参与过某次温和的学术讨论,但这些线索都无法构成一个完整的故事。她接受了这种不完整性,并将之视为一种对历史真相的尊重。她明白,对于许多被卷入时代洪流的个体而言,他们留下的不是清晰的史诗,而是无数的问号和爱,被恐惧紧紧包裹,等待着下一代人以更温柔的方式去触碰和理解。这是一本关于如何与历史的幽灵共存,并最终选择原谅自己和家族的复杂心路历程。它探讨的是“记忆的重构”本身,而非对特定政治高压的直接批判。

著者信息

图书目录

From “Swallowing Hatred” to Gratitude: Witnessing the White Terror-David Der-wei Wang
Preface

CHAPTER 1: The February 28th Incident
CHAPTER 2: Age Six
CHAPTER 3: Father’s Story
CHAPTER 4: On the Road to Visit My Father in Prison
CHAPTER 5: My Teacher Mr. Lan
CHAPTER 6: Mother’s Steadfastness
CHAPTER 7: Out from Prison
CHAPTER 8: A Tale of Two Families
CHAPTER 9: Reborn from the Ashes
CHAPTER 10: In the Language Gap
CHAPTER 11: My Uncle Chen Pen-chiang and the Taiwanese Writer Lu Heruo
CHAPTER 12: The Escape from the Tiger’s Mouth
CHAPTER 13: Red Bean Inspiration
CHAPTER 14: Victims on Both Shores
CHAPTER 15: Journey Through the Classics
CHAPTER 16: Moses as I Know Him
CHAPTER 17: The Pragmatic Pioneer
CHAPTER 18: Second Aunt’s Legacy
CHAPTER 19: The Last Card
CHAPTER 20: A Trip to Angel Island
CHAPTER 21: Return to Green Island
CHAPTER 22: My Father’s Hands

Timeline of Major Events
A Short List of Key Words, Names, and Terms

图书序言

自序

  Journey Through the White Terror tells the story of my father Paul Sun, who, like many others, was imprisoned more than 60 years ago during the “White Terror,” the decade following the withdrawal of Chiang Kai-shek’s Nationalist government from Mainland China to Taiwan in mid-December 1949. During this time, the Nationalist government implemented a policy of “better to kill ten thousand by mistake than to set one free by oversight,” and as a result, many innocent civilians such as my father became victims of ferocious searches and persecutions. At the time of my father’s arrest, I was not quite six years old; when he returned home, I was almost sixteen. Having witnessed the injustice of my father’s imprisonment and the freedom my family later enjoyed in America, I felt compelled to write this story. I have included in the book reflections on my father’s imprisonment and absence during my childhood, as well as accounts of the experience of my other family members and friends. The book concludes with thoughts on my life in the U.S.

  But my book is not accusation literature. Neither is it literature of the wounded. On the contrary, this is a book about soul-searching and the healing of a childhood trauma. As I stand at today’s high point and recall the past, I find that I have learned a great deal; I had always thought that the hardships encountered in my youth were a deficiency in my life, but now I discover that they were a spiritual asset. I am grateful for those difficult early life experiences, for they allowed me to acquire maturity quickly while growing up, and allowed me to find a complete self amid shortcomings.

  Thus, this book is also about bidding farewell to the White Terror. Although the chapters and passages written in my memoir often relate to the inhumanity of the White Terror, the foundation of the book rests on sketches of real-life heroes in the modern world. Those heroes are often nothing other than modest mentors whose talent and generosity helped us survive the difficult times. It is about aunts and uncles and friends whose contributions to the lives of our family will always be treasured by us.

  Here, you will find the story of a pedicab driver who made it possible for a political prisoner to be briefly reunited with his family. You will read how that same driver’s act of generosity—which took place in Taiwan—was returned as a favor to the benefit of another pedicab driver after the lengthy span of fifty years on the mainland, in Beijing. And you will find the story of an unassuming elementary schoolteacher in Taiwan who gave me my earliest lessons in Chinese philosophy, which would later become one of the subjects that I teach in the U.S. Among the book’s most significant stories are those of important literary figures who were family friends. One of them, Chang Wo-chun, assisted our family during a risky journey out of the mainland in 1946. Then there is the story of my uncle Chen Pen-chiang and the novelist Lu Heruo, whose firm adherence to the ideals of socialism led to one of the most significant political uprisings of the post-1949 era in Taiwan. Finally, but far from least among them, there is the story of my parents, who had learned to hear the voice of God. B9Their faith helped sustain them through the difficult journey of the White Terror.

  The White Terror in Taiwan generally refers to the period of martial law that began in 1949. But in fact, as early as 1946, people in Taiwan could already sense that catastrophic times could erupt at any moment. Our family must have been among the first Mainlanders to go to Taiwan, as we left China in the spring of 1946. China was still ruled by Chiang Kaishek’s Kuomintang (KMT). A year before that, World War II had just ended, marking a special year of victory for the Chinese, as Japan, the common enemy of all of China, was finally defeated. With Japan’s surrender, Taiwan was restored to Chinese rule after fifty years of Japanese occupation, and thousands of Japanese were forced to leave Taiwan. At the time, Taiwan’s citizens were hoping that under the new rule of the Chinese Nationalists, things would improve on the Taiwan island. Meanwhile, Taiwan suddenly became a new land of opportunity, and many Mainlanders went to Taiwan to assume new positions. The primary reason my parents decided to go to Taiwan was to look for good job opportunities. Because my mother originally came from Taiwan, the trip to Taiwan became even more desirable.

  Unfortunately, the year after our arrival in Taiwan, the February 28th Incident, also known as the 228 Massacre, suddenly erupted. In fact the February 28th Incident in 1947 already marked the beginning of the White Terror Period. According to reliable estimates, thousands of Taiwanese and Mainlanders were either imprisoned or executed during those years. My father was imprisoned from 1950 to 1960. During those ten years, my mother became a sewing teacher to support her three children. Without my mother, my family would not have survived the White Terror years. Even when my father was released from the prison in 1960, no one dared to hire him until finally a courageous high school principal appointed him as an English teacher.

  Indeed, our journey has been difficult. It’s true that more than sixty years ago, almost all Mainlanders who went from China to Taiwan experienced the tragedy of being cut off from their families on separate lands. But unlike most other people, our family’s tragedy was twofold. At the same time our mainland relatives were being branded Rightists and put through unending torture in China, my father, a mainland Chinese, was falsely labeled a leftist criminal in Taiwan. All the while, of course, our relatives on the mainland were completely unaware of everything we underwent in Taiwan. This is indeed a great irony in modern history. An irony such as this is a tragedy of the times; it is entirely the creation of an unfortunate political situation.

  In the meantime, martial law was lifted in 1987, and Taiwan has since become a democratic society. It is possible for me now to view the White Terror episode in a new perspective. After all, the Ma-chang-ting area in Taipei, which used to b+B11e the place for executing political dissidents during the White Terror era, has now become the Memorial Park in remembrance of the victims during the 1950s.

  Indeed, the story of Taiwan is one of great change. When hearing about my White Terror memoir, my Yale colleague Beatrice Bartlett, who had been teaching a Taiwan history course for forty years, commented: “It is certainly a remarkable change—isn’t it—that such books can now be written and published on Taiwan. When I lived there, saying the words ‘erh-erh-pa’ [2-28 Incident] out loud in public would get you stared at—or worse!”

  Needless to say, in writing this book I have accumulated many debts of gratitude over the years, far beyond those I have already mentioned above. First of all, my thanks go to my father Paul Sun (1919-2007) and my mother Yu-chen Chen Sun (1922-1997) for the love and encouragement they gave me throughout the difficult years. I am also deeply grateful to my husband C.C. Chang. His many years of enthusiasm and imagination helped me bid farewell to the shadows of the past. I would also like to thank my brothers K.C. and Michael for sharing their experience with me. In addition, I have learned from talking to many people: David Der-wei Wang, Ke Ching-ming, Yu-kung Kao, Chin-shing Huang, Ayling Wang, Sher-shiueh Li, Chi-hsiang Lee, Liao Chih-feng, Fan Ming-ju, Chen-main Wang, Jianmei Liu, Jeongsoo Shin, Michael Holquist, Elise Snyder, Richard H. Brodhead, Stanley Weinstein, Edwin McClellan, Harold Bloom, John Treat, Jing Tsu, John F. Setaro, Haun Saussy, Olga Lomova, Cecile Cohen, Reva Alavian Pollack, and others. I am grateful to all of them for their friendship and inspiring conversations over the years.

  In particular, I wish to express my appreciation to the late professor of Chinese history Frederick W. Mote, who read the original Chinese edition of this book with the utmost care and urged me to publish the work again in “its English language rebirth,” for he said “it deserves to reach a wider audience” in this way. It was largely due to his inspiration that I was able to add new historical background information to the English edition. I am also grateful to Leslie Wharton, my long-time friend from the Princeton years during the 1970s, who urged me to publish a revised and enlarged edition for the new global readership.

  I am indebted to Matthew Towns for his invaluable help during the process of translation. I also want to give thanks to Jessica Moyer for helping me translate one of my Chinese essays (“My Father’s Hands”), and to my research assistant Victoria Wu who made crucial contributions to the entire process of revision, including translating David Wang’s foreword for this new edition.

  The Council on East Asian Studies at Yale University generously supported my research on this project, and subsequently provided subsidy grants to help the publication of this book. I am grateful to Daniel Botsman, Chair of the Council, and Abbey Newman, Melissa Jungeblut,and Amy Greenberg for their continuous support.

  For their unfailing support, I also owe a debt of gratitude to Hsiang Jieh, Director of the National Taiwan University Press, and to the editors Tina Pan and Harry Tsai.

K.S.C.
Yale University
January 2013

图书试读

用户评价

评分

仅仅是“白色恐怖”这个词,就足以勾起我心中对历史事件的强烈关注,而“穿越”和“一位女儿的自述”的组合,则让这本书显得尤为特别。《穿越白色恐怖的旅程:一位女儿的自述》——这个书名,仿佛是一封来自过去的回信,里面承载着沉甸甸的记忆和未曾言说的故事。我一直认为,最能触动人心的历史叙事,往往来自于亲历者的视角,尤其是当叙述者是一位女儿时,她对家族历史的体悟,对父辈母辈苦难的理解,往往会带着一种独特的深情与温度。我期待着这本书能够打破宏大叙事的框架,将那些属于个体、属于家庭的悲欢离合,用最真实、最细腻的方式呈现出来。我希望作者能够展现出那个时代的压抑与恐惧,但更希望看到的是,在那样艰难的环境下,人性的坚韧与光辉。我希望这本书能够成为一座桥梁,连接过去与现在,让更多的人能够了解那段被历史所铭记的岁月,理解那些在风雨中前行的生命。

评分

《穿越白色恐怖的旅程:一位女儿的自述》——这个书名,在我的脑海中立刻勾勒出了一幅充满年代感的画面,以及一段沉甸甸的记忆。我被“白色恐怖”所代表的那个时代所吸引,而“一位女儿的自述”则让我看到了一个更具温度和情感深度的入口。我一直认为,宏大的历史事件,最终都需要落脚到个体的命运上,才能真正触动人心,而这本书,恰恰提供了这样一个视角。我期待着,作者能够用她最真诚的笔触,描绘出她的家族在这段特殊时期所经历的磨难与挣扎,描绘出那些可能被历史洪流所淹没的细节,那些关于亲情、关于爱、关于勇气的故事。我希望这本书能够让我感受到那个时代的压抑与恐惧,但更重要的是,能够看到在绝望中闪耀的人性光辉,能够理解那些为了生存和尊严所付出的代价。这不仅仅是一次阅读,更是一次与历史的对话,一次对生命韧性的探索,一次对真相的追寻。

评分

“白色恐怖”——这个词汇本身就带有一种压抑和恐惧的氛围,而“穿越”则暗示着一种艰难的跋涉,一种从黑暗走向光明,或者至少是走向理解的过程。《穿越白色恐怖的旅程:一位女儿的自述》这个书名,犹如一颗投入平静湖面的石子,在我心中激起了层层涟漪。我一直对那些历史事件背后的个体命运充满兴趣,尤其是当这些个体命运与宏大的历史叙事交织在一起时,往往能爆发出最动人的力量。这本书的标题,精准地捕捉到了这种张力——它不是冰冷的史料堆砌,也不是空泛的政治评论,而是一位女儿,一个亲历者,用她最真实的笔触,去讲述一段被白色恐怖所笼罩的家族往事。我期待着书中能够充满鲜活的人物形象,充满跌宕起伏的情节,更充满细腻入微的情感描写。我希望作者能够带领我,一步一步地走进那个时代,去感受那些无声的呐喊,去体味那些难以言说的伤痛,去见证那些在绝望中诞生的勇气。这不仅仅是一本书,更像是一次心灵的远足,一次对历史真相的探寻,一次对人性深度的挖掘。

评分

当我目光掠过《穿越白色恐怖的旅程:一位女儿的自述》这个书名时,脑海中瞬间涌现出许多画面和情感。这本书似乎预示着一段充满挑战和情感纠葛的旅程,一个女儿如何面对和理解家族在“白色恐怖”时期所经历的磨难,这一切都让我感到好奇不已。我一直认为,历史的真实往往隐藏在个人的叙事中,而“女儿的自述”这一角度,恰恰能够提供一种独特而深刻的视角。我期待着作者能够用她真挚的情感,将那些可能被历史尘埃所掩盖的细节,那些属于个体的、鲜活的记忆,重新呈现在我们眼前。我希望书中能够充满人物的内心独白,充满对过去的回忆与反思,充满在困境中不屈不挠的精神。我期望通过这本书,能够更深刻地理解那个特殊的历史时期,以及它对一个家庭,对一代人的影响。这不仅是对过去的回顾,更是对生命的珍视,对真相的追寻,以及对未来的希冀。它的标题如同一声沉静的呼唤,邀请我去倾听一段属于家庭的、与历史紧密相连的动人故事。

评分

当我第一眼看到《穿越白色恐怖的旅程:一位女儿的自述》这个书名时,我的内心便被一种强烈的吸引力所捕获。它不像那些枯燥乏味的史料,而更像是一扇窗,让我能够窥视一段被历史尘埃所掩埋的家族往事。“白色恐怖”这个词本身就带有一种沉重的历史分量,而“穿越”则暗示着一种艰难而深刻的探索过程。最让我动容的是“一位女儿的自述”这一描述,它意味着这本书将以一种极其个人化、极其情感化的视角来展开叙述。我期待着作者能够用她最真挚、最细腻的笔触,描绘出她家族在那段动荡岁月中所经历的悲欢离合,描绘出那个时代的残酷,以及在那残酷之中,人性的坚韧与光辉。我希望这本书能够让我感受到那些无声的呐喊,那些难以言说的伤痛,以及那些在绝望中寻找希望的力量。这不仅仅是一次阅读,更是一次深入历史肌理的旅程,一次对生命意义的深刻体悟。

评分

每当我看到一个标题中蕴含着“旅程”、“自述”以及指向某个历史时期(尤其像“白色恐怖”这样带有强烈时代印记的词汇)的书籍时,我都会被一种强大的吸引力所驱使。 《穿越白色恐怖的旅程:一位女儿的自述》这本书,完美地具备了这些元素,并在我的想象中编织出了一幅幅画面。我设想着,这不会是一部简单的回忆录,而更像是一次心灵的远征,一次对家族历史,对那段特定时期复杂情感的梳理与探索。作为一名读者,我渴望从“一位女儿”的视角,去感受那些可能被历史书本所忽略的细微之处,那些关于亲情、关于失去、关于坚韧的动人故事。我期待着书中能够充满真挚的情感流露,能够有细腻的人物刻画,能够让我们仿佛身临其境地感受到那个时代的氛围。这本书的书名,已经在我心中播下了期待的种子,我渴望它能够带领我,深入那段充满挑战的岁月,去理解那些在历史长河中,个体所经历的悲欢离合。

评分

《穿越白色恐怖的旅程:一位女儿的自述》——这不仅仅是一个书名,更像是一扇沉重的门,开启了我对一段被压抑历史的无限遐想。我一直对那些在时代洪流中被掩埋的个体故事充满着浓厚的兴趣,而“一位女儿的自述”这个限定,则让我看到了希望,看到了一个更加真实、更加有血有肉的视角。我期待着作者能够用她最细腻、最真挚的笔触,描绘出那个充满恐惧与不安的年代,描绘出她的家人,以及他们是如何在时代的巨变中,努力地生存、挣扎、并寻找着属于自己的尊严。我希望书中不仅仅是事件的陈述,更是情感的流露,是心灵的碰撞,是历史与个人命运交织出的悲壮而又充满力量的画卷。我渴望通过这本书,去感受那些隐藏在沉默背后的苦难,去理解那些不曾被言说的伤痛,去见证那些在绝望中闪耀的人性光辉。这不仅仅是一次阅读,更是一次深刻的对话,一次对历史与人性的真诚探寻,一次对生命韧性的赞美。

评分

《穿越白色恐怖的旅程:一位女儿的自述》——光是这个书名,就足以让我心生敬意,并充满了无限的好奇。我预感这本书将是一次充满挑战但也极具价值的阅读体验。我一直相信,最深刻的历史往往隐藏在最私人的叙述之中,而“一位女儿的自述”这个角度,正是将这种可能性推向了极致。我期待着,作者能够用她独特的视角,为我们揭开一段尘封的家族历史,让我们得以窥见“白色恐怖”时期,那些普通人在时代巨浪中的挣扎与坚守。我希望书中能够充满生动的细节,充满真实的情感,充满对过去的回顾与反思。我期待着,能够通过这本书,去感受那个时代的压抑与恐惧,但更重要的是,去体会那些在黑暗中闪耀的人性光辉,去理解那些为了生存和尊严所付出的巨大代价。这不仅仅是一次阅读,更是一次心灵的洗礼,一次对历史真相的追溯,一次对生命价值的深刻体悟。

评分

当我看到《穿越白色恐怖的旅程:一位女儿的自述》这本书时,一种难以言喻的好奇心油然而生。我脑海中立刻浮现出那些被历史课本所提及,但又常常以一种宏大叙事呈现的事件,而这本书的名字却将焦点拉回到“一位女儿”的视角,这让我觉得它将提供一种更为私人化、更为贴近人心的叙述。我一直在寻找能够触及我灵魂深处、让我产生共鸣的故事,而这本书的标题似乎就承诺了这一点。我猜想,作者不仅仅是在回忆她个人的经历,更是在梳理家族的记忆,是在用一种女性特有的细腻和坚韧,去解构一段充满创伤的历史。我期待着书中能够展现出那个时代下,普通人的生活状态,他们的恐惧、他们的挣扎、他们的爱恨情仇,以及他们在命运的巨浪中如何努力地抓住一丝希望。我希望这本书能够让我看到,即使在最黑暗的年代,人性的光辉依然能够闪耀。同时,“女儿的自述”这个定位,也让我充满了期待,因为这往往意味着一种更深沉的情感联结,一种对父母、对家族、对历史的深切反思。我渴望通过这本书,了解一个家庭是如何被历史的洪流所裹挟,又如何在其中寻找属于自己的生存之道。

评分

这本书的书名本身就充满了引人入胜的暗示,“Journey Through the White Terror: A Daughter’s Memoir”——“穿越白色恐怖的旅程:一位女儿的自述”。仅仅是这个标题,就足以让我的思绪开始驰骋,想象着那段历史的沉重,以及一位女儿如何承载着家族的记忆,将那段被尘封的时光娓娓道来。我预感这本书不会是一部轻松的读物,但其背后所蕴含的勇气、韧性和对真相的追寻,却是直击人心的力量。我期待着作者以细腻的笔触,描绘出那个时代的风雨飘摇,以及个人在历史洪流中的渺小与伟大。作为一名读者,我渴望通过这本书,窥见那段不曾亲历,却深刻影响了无数家庭的往昔,去理解那些在动荡年代里,人们所承受的苦难,以及他们如何在绝境中寻找生存的希望。这本书的书名,仿佛是一扇门,打开了通往一个充满未知与情感深渊的国度,而我,已经迫不及待地想要踏入其中,倾听那段关于爱、失去、坚守与重生的故事。它的召唤是如此强烈,让我相信,这将是一次涤荡心灵的阅读体验,一次对历史与人性的深刻探索。我希望作者能够用最真实、最赤诚的文字,将这段家族的秘密,以及那个时代的烙印,呈现在我们面前。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有