翻译梁实秋

翻译梁实秋 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 梁实秋
  • 散文
  • 随笔
  • 文学
  • 翻译
  • 文化
  • 经典
  • 旧金山
  • 回忆
  • 中国现代文学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

是「一朵花」?还是「资本家的乏走狗」?
为您重新翻译,梁。实。秋。

 
  冰心曾赞美梁实秋:「一个人应当像一朶花,不论男人或女人;花有色、香、味,人有人、情、趣,三者缺一,便不能做人家的好朋友。我的朋友之中,男人中只有实秋最像一朶花。」但鲁迅评价梁实秋,却是粗鲁的一句:「丧家的资本家的乏走狗!」究竟,这位在台湾人眼中,笔法融合古典与浪漫、架起中西文化桥梁的自由主义知识分子,在当今中国大陆学界,又是如何被评价的呢?

  许祖华教授的《翻译梁实秋》,也许能代表一种全新且客观说法。本书共分三个部分:首先是「人物剪影」,主要论述横跨于东方与西方之间的梁实秋的学识、心态、风度;再来是「生活素描」,漫谈梁实秋在理想与现实人生中的情趣、交游与爱情;最后是「散文欣赏」,整理分析其幽默风趣的文本与写作风格,帮助我们重温梁实秋之风采。

本书特色

  1.国学大师梁实秋游走东西方的背景,形塑了他独特的人格思想,影响,作者蒐集多方资料,旁征博引呈现梁实秋的性格、治学思想以及生活种种,是具有学术厚度的着作。
  2.本书作者以「双重智慧」的独特观点,剖析梁实秋个人的思想形成,具学术参考价值。
译林沧桑:一位语言学家的跨文化旅程 本书并非聚焦于某一位特定的译者或某一特定的翻译作品,而是以更广阔的视野,探究二十世纪中叶以来,中国知识分子在面对西方思潮和语言体系冲击时,所经历的内心挣扎、学术探索与文化建构的宏大图景。它将时间轴拉伸至一个更为复杂的历史语境,考察的焦点是如何在传统与现代、东方与西方的交汇点上,构建起一套有生命力的现代汉语表达体系。 第一部:时代洪流中的知识分子群像 本书首先勾勒出二十世纪上半叶,一批在传统私塾教育下成长起来的学者,如何以惊人的学习能力和改造精神,投身于浩瀚的西学领域。我们不会直接探讨梁实秋先生的个人翻译实践,而是着重于描摹那个特定群体——那些深受古典文学熏陶,却又渴望拥抱科学、哲学和现代文学的文化精英们——他们所面对的共同困境:如何将柏拉图的“理型论”用雅驯的中文表达,如何让康德的“绝对命令”在不失其深刻性的前提下融入汉语的语境。 我们详细分析了当时主流学术圈对于“译名”的争论。这不仅仅是词汇的对等问题,更是文化主权和学术话语权的较量。例如,关于“自由”(Liberty, Freedom, Free Will)等核心政治哲学术语的多次更迭与定型过程,反映了不同思潮对中国社会发展方向的深刻影响。这些争论往往牵动着知识界最敏感的神经,书中通过梳理当时学报、小册子中关于术语规范化的讨论记录,展现出一种知识分子之间心照不宣的文化责任感。 第二部:语言的炼金术与风格的构建 本书的核心部分,深入剖析了“翻译”这一行为本身,如何成为一种精密的“语言炼金术”。我们关注的并非某一本书的译本,而是风格的演变。彼时,翻译界大致存在着两种张力:一是以信、达、雅为指导的古典继承路线,强调文字的优美和韵味,常常在“雅”字上耗费心力;二是以求“准”为先导的科学实用路线,主张清晰、准确,甚至不惜牺牲部分汉语的流畅性,以确保西方原意的无损传达。 书中选取了多个不同领域(如逻辑学、心理学、西方古典文学)的代表性概念,进行跨文本的对比研究。例如,研究特定时期内,小说叙事中“内心独白”这一技巧的引入过程,它如何从最初的生硬直译,逐渐被本土化的意识流描写所取代。这种取代并非简单的模仿,而是在消化西方叙事技巧后,融入了中国传统的章回体叙事节奏与白话文的口语力量。 我们详细考察了当时的校对、审订制度,以及出版社在推动译著标准化过程中扮演的角色。这些幕后工作,决定了现代汉语词汇库的广度和深度。书中的案例研究会聚焦于那些在不同译本中反复出现,并最终被学界认可的专业术语的“定型之路”,而非某一特定译者的独特选择。 第三部:文化转译中的主体性重塑 真正的翻译,是思想的转译,是文化身份的重新定位。本书的第三部分,探讨了当中国知识分子大规模引入西方思想后,他们如何利用这些外来框架来审视和批判自身文化。 我们探讨了西方文学中的“悲剧”概念被引入中国时,如何与传统戏曲中的“宿命”观产生碰撞与融合。译者们在翻译莎士比亚或易卜生时,他们的选择实际上是在为中国现代戏剧的未来奠基。他们的译文,成了中国观众理解现代人精神困境的第一扇窗户。 此外,本书还关注了翻译活动中隐含的性别视角问题。例如,在翻译西方女性作家的作品时,译者(大多为男性)对女性角色命运的解读和文字的取舍,如何不自觉地反映了当时社会的性别观念。这些“潜文本”的分析,揭示了翻译活动远非中立的工具性行为,而是深刻的文化主体建构过程。 全书以扎实的文献考证为基础,通过对大量未曾被充分关注的期刊文章、学术书信往来以及早期译本的细致梳理,力图还原一个宏大而精微的学术生态——一个知识分子群体,如何在战火与变革中,以笔为剑,以译为舟,为现代中国文化搭建起一座通往世界的桥梁。这本书描绘的是那座桥梁的“架构图”与“施工日志”,而非某一根特定铆钉的故事。

著者信息

作者简介

许祖华


  男,生于1955年9月13日。湖北省仙桃市人。现为华中师范大学文学院教授,博士生导师。主要从事中国现代文学的教学与研究。

  1982年毕业于湖北大学,获文学学士学位。1986年毕业于吉林大学,获文学硕士学位。1991年毕业于东北师范大学,获文学博士学位。

  1991年进入华中师范大学中文系任教。1993年晋升副教授。1995年破格晋升教授。1996年赴美国University of California, San Diego做访问学者,于1998年返回中国大陆。

  曾编着有:《智慧启示录——人的发现与新文学观的境界》、《双重智慧——梁实秋的魅力》、《小说新人与小说新潮》、《建筑美学原理及应用》、《中国现代文学史简明教程》、《五四文学思想论》、《中国现代文学思潮史》、《鲁迅小说的跨艺术研究》等书。

图书目录

绪 论 他从历史中走来

第一章 横跨于东方与西方之间─人物剪影
第一节 学识:融通中西的知识结构
第二节 心态:剪不断的眷恋与抵不住的诱惑
第三节 风度:东方人格与西方灵气的结合

第二章 泛舟于现实与理想之中─生活素描
第一节 情趣:西方的生活理想与东方的生活原则的交融
第二节 交游:来往于文化名流之间
第三节 爱情:传统伦理规范与现代意识的统一

第三章  洋溢着诗与画的意趣─散文欣赏
第一节 文本:欧式的美文与中式的意蕴融成的「雅品」
第二节 视角:童稚的浪漫与老者的苍凉构成的「意向」
第三节 风格:学者的丰赡与名士的潇洒构成的「境界」

结 语 未来的选择

后 记

图书序言

绪论

他从历史中走来


  彷彿已经十分遥远了……

  20世纪20年代,正值神州大地政局动盪、苦难蔓延的时期,1926年的初夏,梁实秋从大洋彼岸的美国回到了阔别三年的故土。他身沐西方文明的光泽,青春焕发,踌躇满志,一踏上故土就举起「人性」的圣火,希图借西方文明的焰头,在一个「良心枯萎」的社会点燃文艺的明灯,照亮人生的前程,驱散社会如雾似霾的混沌,建造灿烂辉煌的「人性」景观。但是,他失败了。「左翼」文艺界对他的人性论的主张展开了尖锐的批判,中国新文学的主将鲁迅,更是以如椽巨笔,接连发表了〈卢梭和胃口〉、〈文学与出汗〉、〈『硬译』与『文学的阶级性』〉等文,从事实与逻辑上驳斥了他有关人性是普遍的和永久不变的观点,批判了他提出的永久不变的人性是文学真正基础的论说,他所举起的「普遍的」、「不变的」人性论的理论「火把」,也被现实中白热化的阶级对抗的狂风暴雨无情地浇灭了。梁实秋这个名字虽然引起了人们的注意,但却披着「丧家的」「资本家的乏走狗」1的灰颓外衣,成为了「左翼」文艺界否定和批判的对象。

  20世纪30年代末,梁实秋又一次成为了人们注目的焦点。当时,中国人民抗击日本侵略者的洪流使一切不愿做亡国奴的炎黄子孙都义无反顾地投入民族解放的阵线,与妄图灭我中华的野蛮、兇残的倭寇―日本帝国主义,展开殊死的斗争,文艺界的同仁也不例外,即使曾在文艺问题上有过不同见解甚至芥蒂的文艺工作者,也都在民族解放的旗帜下团结起来,积极地投入到全民抗战的洪流之中,积极宣导用自己的笔为抗战吶喊,为争取全民抗战的胜利服务。可是,似乎只有梁实秋是个例外,他不仅没有放下自己人性论的文艺观,反而却在他主编的重庆《中央日报》副刊《平明》上刊登了一则征稿性质的〈编者的话〉,征求「与抗战无关」的作品,尽管他的原意是:「于抗战有关的材料,我们最为欢迎,但是与抗战无关的材料,只要真实流畅,也是好的,不必勉强把抗战截搭上去。」基本的意思并不在提倡写「与抗战无关」的材料,也无意否定「于抗战有关的材料」,但是,在那样一个民族生死存亡的特殊的历史时刻,身处全民抗战的背景之下,文艺界同仁正全心全意地酝酿文艺为抗战服务的大计的时候,一切「与抗战无关」的言论与主张,不仅显得特别不合潮流,而且有「反动」的嫌疑,梁实秋的「编者的话」也不例外。所以,当他的「编者的话」发表之后,镶嵌在那段「话语」中的「与抗战无关」的主张,立即受到了众多文艺工作者的侧目,他自然也成了众矢之的,遭到了进步文艺界铺天盖地的一致讨伐,被迫辞去了《平明》主编的职务,隐居到重庆郊外的一个地方,躲进他自命的「雅舍」之中,全身心地经营自己的「雅舍小品」去了。

  很快,历史的浪潮就将他淹没了,特别是1949年后,当一道「浅浅的海崃」将大陆与台湾隔成了两个政治空间,两岸的各种交流都被人为地切断后,梁实秋在大陆似乎已经被人们完全遗忘了。

  大陆学者编撰的各种《中国现代文学史》,从王瑶先生独立撰着的个性鲜明的《中国新文学史稿》,到唐弢先生集中当时大陆中国现代文学研究界的精英编撰的资料最为周全,收罗作家最为丰富的煌煌三卷本的《中国现代文学》,还有形形色色的个人、集体编撰的其他类型的专题史,如《中国现代小说史》、《中国现代散文史》等中,都没有他的地位;大陆出版的各种《中国现代文学作品选》,即使是《散文选》中,也难见他的作品,大陆中国现代文学研究者撰写的各类中国现代作家传记中,也难觅他的姓名。有时,他虽也偶或出现在「文学史」及一些相关的现代文学研究的着作、论文中,但也仅仅被当作批判的对象,仅仅被当作某种「逆流」的代表或者是进步文学的反面陪衬受到简单而武断的否定。如,王瑶先生在《中国新文学史稿》中写道:「正当创造社围攻鲁迅的一九二八年,以梁实秋、徐志摩、胡适等为主的《新月》月刊出版了。……梁实秋写了〈文学与革命〉……对创造社和鲁迅都取了敌对的态度。而且那『人性』的立论也是典型的资产阶级的论调。」唐弢先生在其主编的《中国现代文学史》中也这样说:「他(梁实秋)的态度比发刊词(即〈新月的态度〉)要露骨得多,而且忙着祭起人性论的法宝,以反对阶级论,反对无产阶级革命文学。他们已经顾不得一方面规定文学表现共同的人性,另一方面又将大多数人排斥于文学之外的矛盾和由此露出来的资产阶级的马脚了。」

  几十年过去了,20世纪80年代,中国大陆的国门又一次向世界洞开,海崃两岸也在这历史的伟大时期,冲开了30多年的隔绝藩篱,开始了文化交流,似乎被历史淹没的梁实秋又一次出现了。他的作品不仅被陆陆续续地选入了大陆出版的各种《中国现代文学作品选》中,而且,他最有影响的散文作品,也开始被大陆多家出版社以「散文选集」、「散文集」等形式陆续出版,披露他的生活和阅历的文章也不断地在大陆的各类报纸、杂志上登载,各种关于他的传记、研究的着作也陆续开始在大陆面世。曾经沧海的老者似乎从记忆里找到了他曾经的各类往事,浪漫纯情的少年,在现实的阅读中也似乎发现了他特有的才气。无论悠悠的历史曾怎么对待过他,也不管芸芸众生曾怎么评价过他,无论大陆的文学史家曾在特定的历史背景下怎样有意或无意地在中国现代文学史的撰写中排斥过他,也不管大陆的中国现代文学的研究者们怎样武断地否定过他,他就这样在人们的又一次注视下,在中国社会的又一次转折时期,从历史中走来了,从中国的宝岛台湾文坛走向了中国大陆的文坛和文学界,而且,他是那么自信、坦然、真诚地走来了,并带着那么丰富的文化成果和文学成果,从历史的误会和怠慢中走来了,从曾经让我们陌生的台湾文坛向正在与社会经济的改革开放一样红红火火的大陆文坛走来了。

  是应当接受这位人物的时候了,是应该向人们,尤其是中国大陆的人们介绍这位人物了,是应该对这个曾经在中国现代文坛出现,而后又被人为地遮蔽的人物进行相应的研究了。

  但应该怎么接受这个人物呢?又该如何向人们介绍他的过去、现在呢?特别是,从什么角度,运用怎样的方式和方法,基于怎样的价值立场和价值标准来研究这个在大陆曾被激烈地批判和有意怠慢了几十年的人物呢?

  当这些问题摆在我的面前时,一种历史的沧桑感立刻在现实的阳光下化成了五彩缤纷的思绪,各种感觉层面的东西很快在意识中整合成多样繁复的认识,但又很快被波浪一样的情感和各类不同的价值评价的众声喧哗淹没得混沌一片。

  我听到历史回音壁上梁实秋留下的与「左翼」文艺运动不和谐的音符,我也看到,在几十年的奋斗中他笔耕不辍所留下的累累硕果。从20世纪20年代末他踌躇满志登上文坛,到20世纪80年代末他依依不舍地离开人世,漫漫六十年中,他有过众多成功的喜悦和自豪,也有过无数的失意、苦恼和沮丧。他曾涉足过文坛,参加过「新月社」,也曾被拉进某个政府机构,当过「国民参政会的参政员」;他与「左翼」作家针锋相对地打过笔战,尤其与鲁迅先生进行过激烈的论争,特别是关于「翻译」、文学的阶级性与文学的人性问题,其激烈程度之大,持续时间之久以及涉及的问题之重要,已成为了中国现代文坛留存下来的一桩「公案」,但,他也与许多进步作家,如闻一多、老舍、冰心等交往甚密,并终其一生,都对他们保持应有的念想。

  他似乎很复杂,复杂得让今天的人无法一下理解,特别是他始终不肯放弃他自由知识份子的立场,投入时代的主潮,始终不愿更正他青年时代提出的、有着明显逻辑漏洞的「人性」理论,更让人百思难解;但是,他又似乎很单纯,因为,他始终保有一个文化人的努力与勤奋,始终没有放下他手中的笔,始终没有离开他钟爱的文化教育事业,几十年如一日,脚踏实地笔耕、翻译,勤勤恳恳地教书育人,无论是身处顺境还是身陷泥潭,无论是在大陆还是在台湾,无论是青春焕发时期还是晚境垂暮之年,他都孜孜不倦地进行着文化传播和文化创造的工作,真可谓是「鞠躬尽瘁,死而后已」。

  他富有才气,无论是笔耕在创造园地,尤其是散文创作的园地,还是涉足于翻译领域,尤其是对莎士比亚作品的翻译,其气场,都让人钦之,佩之,其气度,都使人羡之,慕之,甚至感之,赞之;但他又似乎很世故,无论是为人,还是处事,不管是对历史事件,还是对现实问题,他都显得圆润模棱,既不简单的肯定,也不直接的否定,如,到台湾后对鲁迅的评价,就是如此;无论是对曾经的同学、朋友,还是对有恩于自己的长辈、上司,他总能以礼相待,但很难深交,更难以做到肝胆相照;他傲气十足,无论是青年时期对待文艺学的问题,还是步入黄昏后对待编写英汉字典或翻译外国文学,他都不大看得起别人曾经的工作,如,在翻译外国文学的问题上,他曾在其他人都放弃了翻译莎士比亚全集事务之后独自承担起了翻译莎士比亚全集的任务,他之所以「铁肩担道义」,固然是出于对莎士比亚的热爱,但更为实际的是,他根本看不起之前和当时文学界和翻译界对外国文学翻译的所作所为。早在1927年,还是翩翩少年的他就曾如此傲慢地说:中国的翻译界「对于所翻译的外国作品,并不取理性的研究态度,其选择亦不是有纪律的,有目的的;而是任性纵情。凡投其所好者则尽量翻译,结果是往往把外国第三流、四流的作品运到中国,视为至宝,争相模拟。」这无异于是一棍子,将中国翻译界,特别是五四新文学运动后的中国文学界和翻译界曾经做过的工作,都打到、都抹杀了,较为典型地反映了梁实秋十足的「傲气」。当然,他固然傲气十足,却也彬彬有礼,无论是对家人还是对外人,也不管是对老人还是对少年,更不管是对普通的男人还是对女人。

  步入中年和老年后的他,在对人处事上固然实实在在地做到了:忠厚传家,宅心待人,中正求实,对人,对人生总保持着一种充满智慧而又善意的微笑,并且,一直笑到事业和人生的高点,笑到生命的终点,达到了做人的极高境界;但,青年时代的他,却曾经在〈卢梭论女子教育〉一文中发出过如此偏执的言论:

  我觉得「人」字根本的该从字典里永远地登出,或由政府下令永禁行使。因为「人」字的意义太煳涂了。聪明绝顶的人,我们叫他做人,蠢笨如牛的人,也一样的叫做人,弱不禁风的女子,叫做人,粗横强大的男人,也叫做人,人;里面的三流九等,无一非人。近代的德谟克拉西的思想,平等的观念,其起源即由于不承认男女的差别。人格是一个抽象名词,是一个人的身心各方面的特点的总和。人的身心各个=方面的特点既有差别,实即人格上亦有差别。所谓侮辱人格的,即是不承认一个人特有的人格,卢梭承认女子有女子的人格,所以卢梭正是尊重女子的人格。抹杀女子所特有之特性者,才是侮辱女子人格……正当的女子教育应该是使女子成为完全的女子。

  正是这种对人,尤其是对女子和下层「蠢笨如牛」的人的偏颇言论,引来了鲁迅先生的激烈批判,鲁迅在〈卢梭和胃口〉一文中说,梁实秋「所谓正当的教育者,也应该是使『弱不禁风』者,成为完全的『弱不禁风』,『蠢笨如牛』者,成为完全的『蠢笨如牛』,这才免于侮辱各人―此字在未经从字典里永远登出,政府下令永禁行使之前,暂且使用―的人格了。」还有许多许多……

  总之,当我面对这个从历史深处走来的梁实秋,当我面对文坛的恩恩怨怨搅得他扑朔迷离的历史,当我面对被社会的是是非非,弄得他毁誉皆俱的过去,我的心中不禁冒出一个疑问:数风流人物,梁实秋他到底算老几?

  纷至沓来的感受与思绪,使我不能不一次又一次地沉入历史,回到现实,不能不一遍又一遍地梳理面对这个人物的种种肯定、否定,甚至否定之否定的价值判断,在众多浑沌的感觉中澄清描述他的起点与研究他的角度,在能够搜罗到的各种资料和自己的认识中寻找能让自己的研究顺利展开的「纲」。当感性的认识逐渐沉淀为理性的思考,当历史的回溯最终落实在现实的境地,我的思绪和研究的视野终于集中于梁实秋从历史深处走来而又引人注目的主观与客观原因。

  他吸引人们,难道仅仅是因为历史造成的隔膜与现实提供的背景?

  他吸引人们,难道仅仅是他辛勤笔耕一生,奉献给文坛的几百篇散文,近十种论着,还有那卷帙浩繁的莎士比亚全集的译着?

  都是,又不全是。历史的隔膜作为心灵交流的天然屏障,是引发人们注目梁实秋的客观原因,梁实秋创造的文学业绩作为最显而易见的事实又在主观上强化了人们要突破「隔膜」的情绪,当这种情绪在现实提供的条件下得到顺畅流淌时,梁实秋引起人们的注目也就是理所当然的了。然而,如果仅仅只从这种隔膜与成就之间叠筑起的差异来说明这位几乎被历史淹没了的人物再次被人注目的原因,那我们是太怠慢这一颗顽强的灵魂了,太小看这个才气横溢的作家、翻译家、教授了。现实的考察告诉我们,这位从历史深处走来的人物,他的文化与文学影响已牢固地形成,未来的中国文学史已不可能再绕过这位集作家、翻译家、教授于一身的人物,也不可能无视他对人类文化作出的巨大贡献。

  由此可见,除了上面的原因,似乎还有一个幽灵左右着人们、吸引着人们,使人们不能不被他吸引,不能不对他特别的垂青,这就是他的人品与作品中渗透出来的独特的「魅力」。这「魅力」既深深地刻着历史沧桑的年轮,又融汇了他的个性、才情,还有那颗并非伟大但却真诚、丰富的心灵,满蓄着浇不息的热情,道不尽的憧憬,写不完的诗意,从历史的深处,飘向现实的园地,将真、善、美的光辉洒向四面八方,把片片心香带给海崃两岸的炎黄子孙,带给世界各地的中华儿女。不管你肯定他也好,否定他也罢,这抵不住的魅力都力透时间与空间,使你不能不对他特别注目。

  于是,本文的宗旨也就在这种思考中形成:客观地描述梁实秋人格、风度、气质以及他的文学活动所产生的魅力。

  但是,梁实秋这些主体因素和客观的文学成就的魅力又是怎样产生的呢?当我沉静下来,进一步向自己提出这样的问题之后,我以自己已有的研究经验为基础进行思考,最后发现,不管是什么人,包括梁实秋在内,他的魅力都不可能来自我们所生活的自然世界与社会的天然赋予,更不可能来自某种权力或某个家族的恩赐,即使这种权力大到可以「倾天」,即使这个家族富到可以「敌国」,也绝不可能扶起一个「阿斗」,更不可能在文学和文化的领域让一个精神的「阿斗」魅力四射,个人的魅力,只能靠个人的修养炼成,个人的成就,尤其是文学和文化这种精神劳动的成就,更需要靠个人的修养来催生。这种个人的修养不是别的,就是个人的学识,及在学识基础上形成的个人的智慧,这才是一个人魅力的源泉,也是形成一个人魅力的内在根据。梁实秋魅力的内在根据也应该是他的智慧。

  那么,梁实秋的智慧是一种什么形态的智慧呢?这种形态的智慧又包含了什么内容呢?进一步的考察后我发现,梁实秋的智慧是一种「双重智慧」,这种智慧中所包含的是梁实秋丰富的中西文化的知识素养。那么,什么是「双重智慧」呢?智慧又何以还是「二元」的呢?智慧不仅可以是二元的,而且从本质上讲,它还不是一般人所能获得的才能,而是天才的专利。叔本华在〈文学的艺术〉中曾经指出:「天才与正常的人之间的关系,或许可以最好用如下的方式来说明:天才具有双重智力」。一向崇尚天才的梁实秋,自己就拥有天才的这份「专利」。这份专利,是他从历史深处到达现实彼岸的桥樑,是他不断地创造,不断地笔耕,不断地自我塑造的条件和内在动力。这种「内在动力」也就逻辑地构成了本书论述展开的起点,而梁实秋在这种内在动力作用下取得的艺术成就以及他人品与作品的魅力,则自然地成为了本书描述的对象和相应的框架。

图书试读

第一章 横跨于东方与西方之间─人物剪影

当我们循着梁实秋从历史深处走来的路线,探寻他的人生阅历时,我们发现,他是幸运的。20世纪初,当他来到世上时,历史就为他提供了一个不可重复也无法复制的新旧交替、传统与现代并存的时代环境,而这个环境又恰恰是十分有利于人汲取多种知识,进行多元价值追求的环境,从绝对的意义上说,这是中国历史上一个千载难逢的环境。

这环境的一端是,长期闭锁的中国的国门已被西方势力强行冲开,延续了几千年的皇权政体已土崩瓦解,崭新的世界向中华学子敞开了大门,接受西方式的教育,出国留学等等,已不是天方夜谭似的神话,而是完全可以实现的理想。这个环境的另一端是,随着封建统治的威风扫地,中华大地军阀混战,「狐狸方去穴,桃偶尽登场」的混乱政局,在给中华大地播下深重灾难,给最广大的劳动民众带来民不聊生境况的同时,却在思想文化领域留下了相对自由的一片空间,混战的各派系的军阀们,更重视对经济、军事势力的建构和对统治地盘的争夺,几乎无暇顾及思想文化的问题,如此的结果是使儒家思想文化对中国几千年的精神统治,在无形中被政治的混乱打破了,儒家思想文化的权威性,也被军阀们点燃的战火轰毁了。与此同时,以西方文化为主体的新的政治文化、经济文化、精神文化不断涌入古老中华的各个领域,带来了中华文化的大动盪、大变革,也带来了传播文化的教育机构的大改组、大转变,新的教育学校逐步替代了传统教育的「学堂」,新的教育格局也逐步在中国各地形成,北京大学、清华学校等的出现,不仅使中国有了新的教育学校,而且使中国学校的教学内容、学习的价值追求以及评价人才的标准也发生了根本性的转变。尽管像「清华学校」的出现,「带着深刻的国耻的意味」,但在客观上却为中国的教育输送了一个新的模式,即「学校」教育的模式。

用户评价

评分

这本书的封面设计就深深吸引了我,那种复古的墨绿色搭配烫金的字体,散发着一种沉静而有力量的质感。拿到手里,纸张的触感也相当不错,不是那种过于光滑的印刷纸,而是带着一丝丝的纹理,让人联想到老物件的温润。我一直对梁实秋先生的散文情有独钟,他的文字就像一杯温水,平淡却回味无穷,总能在不经意间触碰到心底最柔软的地方。我尤其喜欢他那种对生活细致入微的观察,无论是“雅舍”里的一景一物,还是日常饮食的谈资,他都能写出韵味来。这本书能让我再次重温先生的笔触,感觉就像是穿越了时空,与他在那个年代进行一场心灵的对话。书名“翻译梁实秋”本身就充满了想象空间,究竟是先生的文字被翻译成了什么语言,抑或是先生在翻译过程中留下的独特印记?光是这个名字,就足以勾起我一探究竟的强烈欲望。我期待这本书能带给我一些新的视角,或许是先生鲜为人知的翻译经历,又或者是对经典作品的独到解读。总之,从拿到书的那一刻起,我就已经沉浸在了这份期待之中,准备好迎接一场属于文学与思考的旅程。

评分

这本书的整体风格给我一种怀旧而精致的感觉,封面设计简洁大方,色彩的运用也恰到好处,营造出一种沉浸式的阅读氛围。我个人一直对梁实秋先生的文字有着深厚的感情,他的笔触充满了生活的气息,无论是他对人情冷暖的洞察,还是他对风俗习惯的细腻描绘,都让人倍感亲切。这本书的“翻译梁实秋”这个书名,激起了我强烈的求知欲。翻译是一门艺术,更是一门学问,尤其是将不同文化的精髓转化为另一种语言,其中的难度和挑战可想而知。我非常好奇这本书是否会探讨梁先生在翻译过程中的独特方法,例如他如何处理文化差异,如何选择恰当的词汇,以及他对不同翻译流派的理解。我期待通过这本书,能够更深入地了解梁先生在翻译领域的造诣,以及他如何通过文字,架起了文化交流的桥梁。这本书无疑为我提供了一个全新的视角,去审视和理解这位伟大的文学家,并从中汲取丰富的文学营养和人生智慧。

评分

这本书的外观给我一种宁静而优雅的感觉,深褐色的封皮,搭配着素雅的字体,仿佛一位饱经风霜的老者,静静地诉说着过往的故事。我一直以来都是梁实秋先生文字的忠实拥趸,他的笔调温和,却又饱含力量,总能在平淡的叙述中,展现出生活的真谛。我尤为赞赏他对生活细节的敏锐观察,以及他那份对人情世故的通透理解。书名“翻译梁实秋”,不禁让我联想到先生的翻译成就。在那个时代,能够将西方的文学艺术以及思想文化,以如此生动、流畅的中文呈现给国人,无疑是一项伟大的工程。我期待这本书能够深入挖掘梁先生在翻译领域的贡献,或许会揭示他如何跨越语言的障碍,如何保留原作的韵味,又如何融入中国式的表达。这本书对我来说,不仅仅是一本书,更是一扇窗,让我得以更全面地认识这位文学巨匠,感受他在文字世界中留下的深刻足迹,以及他对文化传播所做的卓越贡献。

评分

每次拿起一本好书,总有一种踏入新世界的奇妙感觉。这本书的装帧我非常喜欢,低调的深蓝色配上银色的书名,没有丝毫张扬,却自有一番沉静的书卷气。我一直认为,阅读不应仅仅是接收信息,更是一种与作者灵魂的共鸣。梁实秋先生的文字,便是如此。他笔下的生活,充满了烟火气,却又不失格调。那些关于人情世故的洞察,关于风俗习惯的描摹,都像是一面面镜子,映照出我们自身,也映照出那个时代特有的风貌。这本书的书名“翻译梁实秋”,让我充满了好奇。是关于他翻译了哪些经典作品的探讨?还是对他翻译风格的研究?又或者,是他如何将一种文化,一种理念,用中国人能够理解的方式呈现出来?这些疑问像是一粒粒种子,在我心中悄然发芽。我迫不及待地想深入书中,去寻找答案,去感受梁先生文字的力量,去理解他字里行间所蕴含的智慧。我希望这本书能带给我更深层次的思考,让我对文学、对翻译、对人生有更深刻的认识。

评分

初见此书,便被其朴实无华却又蕴含深意的封面所吸引。那种没有过度装饰的设计,反而更能凸显书籍本身的厚重感。我对梁实秋先生的文风素来欣赏有加,他的文字干净利落,不事雕琢,却总能直击人心。他对于日常琐事的描写,往往蕴含着对人生哲理的深刻体悟,读来令人豁然开朗。这本书的名字“翻译梁实秋”,着实让我眼前一亮。我常常在想,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的桥梁,一种思想的传递。梁先生作为一位杰出的文学家,他的翻译作品想必也别具一格。这本书或许能让我窥见他翻译过程中的心路历程,了解他如何在他所处的时代,将西方文学的精髓与中国文化相结合。我尤其期待书中能够展现他对于词语的精准把握,对于语气的细腻拿捏,以及他对不同文化背景下情感表达的理解。这是一本让我充满期待的书,它不仅是一次阅读的体验,更是一次与大师对话、与思想碰撞的宝贵机会。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有