具体描述
本书以十九世纪晚期英国文学作品及其中译本为研究对象,
辨析文本与文化的(不)可译性。
所谓翻译,就是把以一种文字写成的文本以另一种文字解读和诠释,其定义往往离不开上述局限于语文层面上的二元解读。《文化翻译:十九世纪末英国文学的中译》一书的主旨,乃是从上述架构以外的文化角度,探讨文化此一概念对翻译和一个文本的「可译性」所带来的影响。透过集中研读十九世纪末英国的文学作品和其中译本,并依据不同主题和体裁将之归类,本书指出了文化与翻译活动的因果关系,比一般想像来得紧密、细腻,并借着以上的分析,进一步探讨翻译和文化之间的关系之余,阐释翻译研究对文化研究所可以带来的启思。
The idea of translation is traditionally understood as a binary phenomenon—a process which re-interprets and re-presents an original text in one language for a different audience in another language. The aim of Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese is to look at how the notion of culture convolutes this predominantly language-based practice and considers its implication on a text’s “untranslatability.” By focusing on literature of the late-Victorian period, grouping them into different themes and genres, and considering the way these texts have been translated into Chinese, an argument will be made that the idea of culture and the practice of translation are much more closely correlated than has been commonly assumed. In doing so, this book contributes to recent scholarship on translatology and cultural studies by examining the exactitude to which the process of translation must account for the concept of culture, as well as with how the former could help enhance our understanding of the latter.
名家推荐
“Addressing the important issue of culture translation with ample examples culled from prominent Victorian writers and representative Chinese translations, this is a timely and significant contribution to the burgeoning field of translation studies. Sensitive, insightful, and lucidly written, the book is a joy to read.”――Ching-Hsi Perng, Professor Emeritus, National Taiwan University
“Moving beyond the conventional cataloging of source-target textual divergences, this study takes a refreshing look at how literature can cross cultural barriers as vast as those separating the late-Victorian period from contemporary China. Isaac Yue demonstrates with flair how translation is itself a form of reception, rather than ancillary to it.”――Leo Tak-hung Chan, Professor of Translation, Lingnan University
“Translating Culture is refreshingly original and rich exploration of the complexities of thinking about linguistic and cultural translation, from English to Chinese. Focusing on literature from the dynamic and swiftly changing late-Victorian period, the book focuses on eight case studies whose rich use of language and imagery provide unique challenges for thinking about a range of fascinating topics. How, for example, do concepts like the ‘new woman’ or ‘empire’ translate across cultures? Yue’s study will be essential reading for all those interested in the Victorian fin-de-siècle and global issues.”――Mark Turner, Professor of English, King’s College London