Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:国立台湾大学出版中心 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2015/06/08
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-17
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
本书以十九世纪晚期英国文学作品及其中译本为研究对象,
辨析文本与文化的(不)可译性。
所谓翻译,就是把以一种文字写成的文本以另一种文字解读和诠释,其定义往往离不开上述局限于语文层面上的二元解读。《文化翻译:十九世纪末英国文学的中译》一书的主旨,乃是从上述架构以外的文化角度,探讨文化此一概念对翻译和一个文本的「可译性」所带来的影响。透过集中研读十九世纪末英国的文学作品和其中译本,并依据不同主题和体裁将之归类,本书指出了文化与翻译活动的因果关系,比一般想像来得紧密、细腻,并借着以上的分析,进一步探讨翻译和文化之间的关系之余,阐释翻译研究对文化研究所可以带来的启思。
The idea of translation is traditionally understood as a binary phenomenon—a process which re-interprets and re-presents an original text in one language for a different audience in another language. The aim of Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese is to look at how the notion of culture convolutes this predominantly language-based practice and considers its implication on a text’s “untranslatability.” By focusing on literature of the late-Victorian period, grouping them into different themes and genres, and considering the way these texts have been translated into Chinese, an argument will be made that the idea of culture and the practice of translation are much more closely correlated than has been commonly assumed. In doing so, this book contributes to recent scholarship on translatology and cultural studies by examining the exactitude to which the process of translation must account for the concept of culture, as well as with how the former could help enhance our understanding of the latter.
名家推荐
“Addressing the important issue of culture translation with ample examples culled from prominent Victorian writers and representative Chinese translations, this is a timely and significant contribution to the burgeoning field of translation studies. Sensitive, insightful, and lucidly written, the book is a joy to read.”――Ching-Hsi Perng, Professor Emeritus, National Taiwan University
“Moving beyond the conventional cataloging of source-target textual divergences, this study takes a refreshing look at how literature can cross cultural barriers as vast as those separating the late-Victorian period from contemporary China. Isaac Yue demonstrates with flair how translation is itself a form of reception, rather than ancillary to it.”――Leo Tak-hung Chan, Professor of Translation, Lingnan University
“Translating Culture is refreshingly original and rich exploration of the complexities of thinking about linguistic and cultural translation, from English to Chinese. Focusing on literature from the dynamic and swiftly changing late-Victorian period, the book focuses on eight case studies whose rich use of language and imagery provide unique challenges for thinking about a range of fascinating topics. How, for example, do concepts like the ‘new woman’ or ‘empire’ translate across cultures? Yue’s study will be essential reading for all those interested in the Victorian fin-de-siècle and global issues.”――Mark Turner, Professor of English, King’s College London
著者信息
作者简介
余文章
现为香港大学中文学院助理教授兼文学院副院长,并为《文学论衡》和《东方文化》的编委会成员。曾任英国伦敦大学访问学人、台湾大学访问学人和史丹佛大学访问学人,研究重心为翻译研究、文化身分、东西文化交流(以十九世纪为主)、古典小说以及中华饮食文化与文学。
Isaac Yue is Assistant Professor of Chinese and Associate Dean of Arts at the University of Hong Kong, which he joined in 2007. He is an editorial member of The Journal of Chinese Literary Studies and Journal of Oriental Studies and in the past has held visiting positions at the University of London, National Taiwan University, and Stanford University. His research interests are translation studies, cultural identity, Sino-West relationship with a special focus on the nineteenth century, classical Chinese novels, and Chinese food literature and culture.
Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
Acknowledgement
Introduction
1 Metaphors and the Discourse of the Late-Victorian Divided Self: the Cultural Implications of Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
2 The Case of Raffles and the Translational Depreciation of Detective Fiction
3 The New Woman Novels and their Translations (or Lack Thereof)
4 Style Matters! Re-evaluating the Chinese Translations of Joseph Conrad’s Heart of Darkness
5 Dandyism and Witticism: The Importance of Being Oscar Wilde in the Context of Translation
6 Anti-Imperialism in Translation and H. G. Wells’s The Island of Doctor Moreau
7 Kim: A Case Study in Translation Regarding the Hybridity of Rudyard Kipling’s Imperialism
8 On Translating William Butler Yeats and the Decadence of Symbolism
Afterword
Notes
Bibliography
Index
图书序言
图书试读
None
Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese pdf epub mobi txt 电子书 下载