EX-亚洲剧团艺术总监。出生于印度东北方曼尼普尔邦(Manipur),因印度各地使用不同方言,使人民习于肢体语言的运用,也令他尤其关注身体和语言的表达及思考。于印度新德里国立戏剧学院(National School of Drama)获得戏剧硕士学位,曾受聘为印度国家级演员。2001年赴新加坡跨文化剧场学院进修,2006年与林浿安于苗栗共创EX-亚洲剧团,结合亚洲古典、西方写实、后现代的前卫肢体剧场等不同文化根源,转化为当代剧场美学。在台创作的多部作品受邀巡回海内外各艺术节且获得许多奖项,如《岛》、《赤鬼》、《马头人头马》等,《假戏真作》荣获第九届台新艺术奖年度十大表演节目。
克薛椎‧萨纳加欧巴(Kshetri Sanajaoba)
印度曼尼普尔邦知名剧作家,自担任高中教师时便已开始撰写剧本,直至今日,创作剧本从未间断,作品风格多元,包括荒谬剧、现代表现主义、神话故事题材的编撰、改写等。萨纳加欧巴在文学翻译方面亦贡献良多,为当地剧场翻译、编写许多西方英文文学作品,从1999到2001年连续获得「州立文学贡献奖」,以及印度剧作家的最大殊荣「Janmiguha文学贡献奖」。他的作品风格反映社会现状和小市民对于政局的无力感,刻划人性及生活,透过文本,为个人主义和政府权势的二元关系找到平衡。主要作品有:The Sun with No Shine、A Piece of Drama, a Piece of History、Let’s the Sun Rise。
译者简介
白斐岚
台大外文系学士,伊利诺大学香槟分校(UIUC)戏剧硕士。曾任《艺术之岛——台湾当代艺术名人录》英文编辑,翻译作品包括《身心合一:后史坦尼斯拉夫斯基的跨文化演技》(合译)、EX-亚洲剧团《假戏真作》、电影《绝命派对》、《灵魂的旅程》与《过去的样子,未来的样子:莎宾娜费洛奇作品集》、北美馆《帕克特 X 艺术家》特展专刊、《你的品牌够OPEN吗?》。《表演艺术》杂志与《表演艺术评论台》网站特约撰稿。2010年以《从侷限到无限,从瞬间到永恆》一文获得国艺会艺评奖首奖。
萨高任‧桑拿通巴‧辛(Sagolsem Sanatomba Singh)
印度知名翻译家,将《没日没夜》剧本以曼尼普尔文译为英文。于2012年获得康格兰陆海纪念卓越奖(Kanglam Luk Hoi Meritorious Award for PGDCA),现于曼尼普尔邦警察电讯组织担任助理副督察一职。
Author’s Notes Chongtham Jayanta Meetai The Unseen Connotation in the scripts: the theatrical aesthetics of EX-Theatre Asia―Wei Yu LIN Not about the “EX-” but the Footsteps of “Asia” that Leads upward: Review on EX-Theatre Asia―Shan-Lu YU