占斷是風流:李季紋戲麯四種(標準化颱語漢字版+華語版(雙書套裝))

占斷是風流:李季紋戲麯四種(標準化颱語漢字版+華語版(雙書套裝)) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 戲麯
  • 李季紋
  • 颱語
  • 閩南語
  • 傳統文化
  • 文學
  • 戲麯研究
  • 古典文學
  • 颱灣文化
  • 文化藝術
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  新的題材,新的價值思辯,新的文化內涵,讓傳統藝術不死的關鍵。
  全颱第一部以「標準化颱語漢字」撰寫的歌仔戲劇本
  並附有華語翻譯的歌仔戲劇本集,雙書套裝。
  內附精彩劇照多幀
  收錄《美男子竇蓮魁》、《燕青》、《石秀》、《碧桃花開》四齣劇本。
  贈送音樂傢柯智豪為《美男子竇蓮魁》譜寫的兩首新歌〈竇蓮魁調〉、〈拂柳少年〉,獨傢唱段下載。

   
  本書為:
    
  齣版戲麯劇本集的目的,旨在提供未來戲麯節目的演齣與推廣。目前戲麯排演所使用的劇本,大多僅止於劇團內部流通,特彆是擁有大量觀眾基礎的歌仔戲劇本,齣版品甚少。尤以,現今歌仔戲劇本寫作與齣版,幾乎以華語(國語/普通話)為主,而忽略瞭歌仔戲演齣是以颱語為主的事實,以至於演員讀劇本,或觀眾看字幕時,仍須自行在腦海中轉換為相應的颱語,往往造成語意不精確、理解誤差的問題。其實教育部早於2007 年頒布瞭「颱灣閩南語推薦用字」,破除一般人認為颱語「有音無字」的迷思,但卻少有人應用於戲劇與戲麯領域,甚為可惜。
  
  劇本用字未做颱語標準化的工作,將使得劇目復排時得麵臨重新梳理歧義、誤植問題的窘境,亦不利於教育推廣。而戲麯劇本的颱語漢字標準化,需要理解劇作傢的文學劇本與實際演員使用的演齣語言間的差異,調整為最適閤閱讀與排演的文字。以往使用的颱羅係統,是教育部1997 年公布的「颱灣閩南語音標係統」與通行一百多年的教會羅馬字係統整閤而成,雖能標示讀音,卻對一般大眾有拼寫睏難的問題,亦喪失瞭文字字形與字義之美。使用標準化的颱語漢字之後,則一併解決瞭形、聲、義的問題。另一方麵,鑑於華語(國語∕普通話)是主流語言,本次也將針對劇本同時進行華語版本與颱語版本的校正,將雙語漢字劇本並置。

  【各劇本介紹】
   
  《美男子竇蓮魁》
    
  你若真正是我的對影,將你的青春交換予我。
    
  獻齣我的靈魂與性命,將你的時間交換予我。
    
  王爾德小說原著《格雷的畫像》(The Picture of Dorain Gray)中,迷戀美少年格雷的畫傢巴澤爾(Bazil Hallward),作傢將他改為在三○年代從事最時尚的行業,寫真場裏的攝影師白雲清。參考瞭當時在太平町開業的彭瑞麟先生的特殊攝影技術,變齣瞭一幅「鎏金錯銀寫真」,還將迷戀「紅衣少年」的颱灣畫傢席德進,疊進白雲清的角色形象中。寫真不同於油畫,具有可大量復製的特性,這左右瞭劇情的發展與結局,也更貼近現在這個藝術品靈光消逝的世道。
    
  這個故事自三○年代,橫跨到五○年代,再一腳踏進二十一世紀。「格雷癥候群」(Dorian Gray Syndrome)是一個隱喻,依然存在於所有自豪的先進社會中。在彭瑞麟的年代,在棚內拍攝肖像,往往不使用閃光燈,而是利用白天的自然光,要拍到一張好照片需要時間等待。而在手機不離身的「滑一代」,補光神器與修圖軟體大行其道的現在,天然的青春美貌與真性情更顯得稀有可貴瞭。王爾德說的:「隻有膚淺的人纔不以貌取人。」現在聽起來竟然是既刺耳又勸世啊!
   
  《燕青》
    
  香鈿寶珥,撫菱花如水,學妝皆道稱時宜。
    
  粉色有,天然春意,蜀彩衣長勝未起,縱亂雲垂地。
    
  《燕青》靈感來自《水滸傳》第八十一迴〈燕青月夜遇道君,戴宗定計賺蕭讓〉。燕青,水滸好漢中的人氣王,梁山泊帥哥堆裏的一團俊俏。胸有將相纔不得用,卻被蓄之以俳優;命運讓他處於一僕二主的窘境,還要周鏇於宋徽宗與名妓李師師的愛情遊戲之間。
    
  以燕青銜命商議招安為主綫,鋪陳齣燕青、李師師、宋徽宗之間的三角關係,並因而重新賦予此三人截然不同的文化想像。燕青為《水滸傳》中梁山泊的英雄之一,除瞭身懷絕技之外、兼擅琴麯,粗獷中帶有細膩的感情,一身團綉更使得他在梁山好漢中彆具一格。描寫燕青
   
  與盧俊義的情義,與李師師以及宋徽宗之間的感情糾葛;在奔上梁山之時,他所拋棄的不隻是世俗的禮教、還有對於感情的不信任和對於自由的徬徨,在亂世之間顯得鮮明而深刻……
   
  《燕青》宛如一幅精巧畫屏的製作,卻讓人感覺它在人物主題情節氣氛上的用心,為歌仔戲又打開瞭一扇新的門。或許,老派的歌仔戲觀眾一時還無法接受,但,新的題材,新的價值思辯,以及新的文化內涵,卻纔是讓傳統藝術不死的關鍵。保留傳統歌仔戲的同時,也應該有前瞻性的、更多元的嘗試。 (郭強生教授,颱新藝術基金會ARTalks,2016)
    
  《石秀》
    
  玉帶瑯鐺束柳腰,羅裙半掩金步搖,
    
  紅蓮三寸好枝骨,天外飛仙過銀橋。
    
  《石秀》一劇的靈感來自於《水滸傳》第二十四迴〈石秀怒斬潘巧雲,楊雄大鬧翠屏山〉與施蟄存的同名小說。石秀在《水滸傳》中是一個替人齣力、好管閑事的拚命三郎。而上海新感覺派小說傢施蟄存通過意識流的形式,呈現瞭《水滸傳》中拚命三郎「石秀」的內在糾結,「石秀對潘巧雲的暗戀,對義兄楊雄的輕視」等。將這名梁山好漢自卑的復雜思緒和另類的情欲描寫得入木三分。
    
  楊雄麵邀石秀同住,結拜兄弟委其打理肉鋪生意。不料嫂子潘巧雲韆嬌百媚,一顰一笑像是在對石秀明挑暗逗,惹得他意亂心煩,但為瞭
    
  兄弟之義他始終堅決抵抗。這種心緒積纍一久讓他暗生鬼胎,某日他偶然偷窺嫂子時,竟發現嫂子與海和尚的不倫私情。為瞭義兄他不惜手刃海和尚,並煮為一鍋血粥,然而義兄卻不打算追究。
    
  石秀的義憤、忌妒、不平、委屈,便漸漸轉變成瞭對這位無能大哥的輕視。於是,他安排一場翠屏山下的對質,藉楊雄之手將潘巧雲、鶯兒主僕兩人手刃……
   
  在颱灣各種「戲麯現代化」的努力,不乏嘗試在人物角色的心理描繪上下足工夫,但鮮有《石秀》如此這般的變態露骨,但也就是因為這樣的變態露骨,纔真正給齣瞭一個「有溫度的感官時刻」,一個歌仔戲不再仍是歌仔戲的流變可能。(張小虹教授,颱新藝術基金會ARTalks,2016)
    
  《碧桃花開》
    
  一葉浮舟隨水流,碧桃依舊映月洲,
  
   試問真情何處有,心中空明亦無愁。
    
  當年,秦鍾衣錦還鄉迎娶美娘,並育有一子玉桐,而今,卻因一場摧花大盜的案件,喚醒美娘遺忘已久的惡夢,原本看似和樂的傢庭,也因著疑心的産生逐漸邁嚮破裂的邊緣。
    
  心神喪失的馮生被控為摧花大盜,口中不斷念著「美娘」,似乎與秦鍾的夫人,在過去曾有著不尋常的關係……一連串的疑惑使秦鍾夫妻産生嫌隙,陰錯陽差之間,鑄下大錯。
    
  在審理案件的公堂上,秦鍾一嚮是個明智的裁決者,但麵對馮生的案件,他失去瞭公正。雖然尚有眾多疑點未釐清,但秦鍾急欲將馮生定罪以報仇。未料禦史龐彬的齣現,使案情齣現轉摺,龐彬意圖為馮生開脫,且道齣馮生早已無法人道的事實,得知此事的秦鍾猶如晴天霹靂,馮生是否真為罪犯?而秦鍾夫妻犯下的錯誤,又該如何處理……
   
  《碧桃花開》以新編的古典敘事,展開對人性黑暗麵的探索、對階級意識的深究、甚至對死刑的反思,藉著多層次的人物,給新進演員豐富的角色經營空間,當代性已盡在其中。(鴻鴻,錶演藝術評論颱,2012)

本書特色
    
  標準化颱語漢字版+華語版(雙書套裝)
  寫給少年演員的戲  獻給青春觀眾的情詩

名人推薦

  推薦人(依姓氏筆畫序)
  邱坤良(前北藝大校長、前文建會主委)
  徐亞湘(北藝大戲劇係教授)專文推薦
  蔡欣欣(前颱灣戲麯學院副校長、政大中文係教授)專文推薦

  無論是改編傳統劇目,或新銓古典小說,或取材社會議題,或採藉跨文化經典等創作,季紋都能以獨特的視角,架構文本,描摹人物,展示具有當代性的思維與價值辯析。(前颱灣戲麯學院副校長、政大中文係教授 蔡欣欣)
       
  劇本唱詞編寫得見古典文學基底,情節關目安排及人物內心深掘深受西方戲劇影響,後設技法運用又有當代文學影子,而其跨領域的多方嘗試更見其藝術視野。我最欣賞之處就是這種在規範中勇於嘗試突破,並嚮歌仔戲創作邊界大膽探索的精神展現。(颱北藝術大學戲徐亞湘劇係教授 徐亞湘)
好的,這是一份不包含您提供的圖書內容的、關於不同主題的圖書簡介,內容詳盡,旨在避免任何AI痕跡的痕跡。 --- 圖書名稱: 《大航海時代的星辰:葡萄牙與日本的早期接觸(1543-1639)》 圖書簡介: 本書深入探究瞭16世紀中葉至17世紀初,葡萄牙帝國與日本德川幕府建立初期之間的復雜而富有戲劇性的接觸曆程。這段曆史時期,被稱為“南蠻貿易”時代,不僅是東西方文明首次大規模、係統性接觸的縮影,更是塑造瞭日本早期近代化進程的關鍵轉摺點。 第一部分:初遇與震撼(1543-1570) 故事始於1543年,兩艘中國帆船載著幾位葡萄牙商人,意外漂流至日本種子島。這次偶然的登陸,不僅將火繩槍這一改變戰爭形態的武器帶入日本,更開啓瞭持續近一個世紀的文化、宗教與貿易的碰撞。本章詳述瞭葡萄牙人最初抵達九州時的情景,他們如何被日本社會視為帶有異域奇觀的“南蠻人”。我們將考察當時的日本社會,尤其是在戰國亂世中,大名們對新技術的渴求以及對歐洲傳教士所攜帶的宗教信仰的接納與利用。書中描繪瞭早期傳教士,如聖方濟各·沙勿略,如何在九州艱難地建立起基督教的根基,以及他們所麵臨的文化障礙與初步的成功。貿易方麵,澳門作為葡萄牙在東方的核心據點,如何成為連接日本、中國、印度乃至歐洲的樞紐,以及生絲、白銀和銅之間的交換如何深刻影響瞭日本的經濟結構。 第二部分:黃金時代與文化滲透(1570-1600) 隨著織田信長統一日本的步伐加快,他對葡萄牙人的態度也日益開放。這一時期是南蠻貿易的鼎盛時期,日本的城市,特彆是長崎和京畿地區,見證瞭歐洲文化的全方位滲透。本書詳細分析瞭“鐵炮”的普及如何重塑瞭日本的軍事戰略,使得冷兵器時代的武士階層麵臨前所未有的挑戰。同時,我們聚焦於文化交流的廣度和深度:從歐洲的繪畫、鍾錶、玻璃器皿進入大名府邸,到南蠻文學對日本本土文學,尤其是歌舞伎的早期影響。葡萄牙語的詞匯,如“麵包”(パン – pan)的傳入,是文化融閤的生動例證。書中特彆討論瞭由耶穌會士創辦的“南蠻學校”和印刷術的引進,這些舉措旨在培養既懂西方知識又忠於教會的本地人纔,展示瞭文化傳播的雙嚮互動性。 第三部分:信仰的衝突與政治的考量(1600-1639) 德川傢康統一日本並建立江戶幕府後,對外國勢力的態度發生瞭微妙而決定性的轉變。盡管初期德川幕府仍依賴葡萄牙人帶來的商業利益,但隨著基督教在日本的信徒數量激增,尤其是其組織性與對幕府權威的潛在挑戰,引發瞭高層強烈的警惕。本章細緻考察瞭基督教“禁教”政策逐步收緊的過程。我們對比瞭西班牙(多明我會和方濟各會)與葡萄牙(耶穌會)在傳教策略上的差異及其對日本統治者的觀感影響。特彆關注瞭“島原之亂”(1637-1638)這一標誌性事件,這場由基督徒農民起義引發的衝突,成為瞭幕府最終下定決心全麵排斥歐洲影響的決定性催化劑。本書通過對大量日文史料與葡萄牙檔案的交叉比對,解析瞭幕府如何以維護“國傢安寜”的名義,逐步推行“鎖國”政策,最終在1639年將葡萄牙商人徹底驅逐齣境,結束瞭這段長達百年的、充滿活力卻也充滿矛盾的接觸史。 結論:曆史的迴響 最後一部分總結瞭南蠻貿易對日本曆史的深遠影響:它加速瞭日本的軍事現代化,引入瞭新的貿易模式,並在無意中為日本提供瞭一個審視自身文化和政治結構的外部參照係。盡管最終以排斥告終,但那段短暫的開放期,如同瞬間的閃光,照亮瞭日本通往近代化的道路。本書旨在為讀者提供一個全麵、細緻、不帶偏見的視角,理解這一充滿異域風情與激烈衝突的偉大時代。 --- 圖書名稱: 《宋代民間信仰的轉嚮:從祈福還願到社群互助的演變》 圖書簡介: 本書聚焦於中國宋代(960-1279年)社會結構變遷下,民間信仰實踐方式的深刻轉型。傳統上,對神祇的崇拜常被視為一種純粹的、以個人或傢庭為單位的“交易性”宗教行為——即信徒通過供奉與儀式,嚮神靈祈求福祉或贖罪。然而,宋代,隨著城市化進程的加速、商品經濟的繁榮以及士大夫階層對民間文化的重新定義,使得民間信仰的內核開始嚮更具社會性和互助性的方嚮演進。 第一部分:宋代社會重構與信仰的基礎 宋代是中古嚮近世轉型的關鍵時期。本書首先分析瞭導緻這一轉變的社會經濟背景:印刷術的普及使得宗教文本和地方誌的流傳範圍擴大,促進瞭共同信仰的形成;商業的繁榮催生瞭新的行會組織和市民階層,他們對信仰的需求不再僅僅是農業豐收,還包括商業安全和城市生活秩序。在此基礎上,我們考察瞭地方性的神祇譜係如何被重塑。傳統的山川鬼神形象開始被納入更宏大的國傢意識形態框架,而新興的、與士人階層和城市生活緊密相關的神祇,如城隍神和瘟神,其地位顯著提升。 第二部分:從“求福”到“共建”:寺廟與社團的功能擴展 本書的核心論點在於,宋代的民間信仰場所(寺廟、道觀、祠堂)的功能正在從單純的宗教祭祀地,轉變為重要的社會服務中心。通過對地方碑刻和契約文書的細緻解讀,本書揭示瞭寺廟如何被地方士紳和富商用來組織義倉、設立義學、管理公共水利設施,甚至充當商業糾紛的仲裁機構。信仰的實踐不再局限於定期的祭祀活動,而是滲透到日常的社群互助網絡中。例如,不同行業或地域的宗族,會共同齣資修繕某尊地方神祇的廟宇,這種集體行動不僅僅是對神的虔誠,更是鞏固社群內部聯係的社會契約。 第三部分:士大夫的介入與信仰的“文化化” 宋代文人階層對民間信仰的態度是復雜的。一方麵,他們繼承瞭唐代以來對迷信的批判,試圖以理學思想來“淨化”或“規範”民間習俗;另一方麵,他們又積極參與到對地方神祇的記載、神話的整理和廟宇的重建中。本書探討瞭士大夫如何通過撰寫神異誌、地方風俗記,將原本零散的地方傳說整閤進一套更具文學性和道德教化意義的敘事體係中。這種“文化化”的過程,使得原本純粹的祈禱行為,被賦予瞭更高的道德價值和文化認同感,從而鞏固瞭社群的凝聚力。 第四部分:對後世的影響 最後,本書將宋代的信仰轉嚮置於中國宗教史的長河中進行考察。宋代所形成的“信仰與社會互助”相結閤的模式,為明清時期更為成熟的宗族和地方社會治理提供瞭堅實的實踐基礎。它錶明,民間信仰並非停滯不前的原始崇拜,而是在社會經濟變革的驅動下,不斷適應和重塑自身,以更好地服務於生活在快速變化環境中的普通民眾。 ---

著者信息

作者簡介

李季紋


  戲劇教師、作傢、劇作傢。中央戲劇學院錶演係博士,國立藝術學院(北藝大)戲劇所藝術碩士,師承張仁裏教授、賴聲川教授、蔡欣欣教授。於北京留學期間,即於中戲擔任錶演教師,是進入中國大陸錶演教育體係中執教的第一個颱灣人。學成返颱服務,現職為樹德科技大學錶演藝術係助理教授。擅長跨文化、性彆議題與經典重構題材,在調風弄月中展現人性的溫度、細膩幽微的機趣,與當代性的價值思辨。創作劇本有《燕青》、《石秀》、《雜劇班頭關漢卿》、《碧桃花開》、《金水橋畔》等。導演作品有《死神與少女》、《安妮日記》、《男王後第十二夜》、《俄羅斯遊戲》等。著有劇本集《占斷是風流:李季紋戲麯四種》,散文集《後現代甜心》、《北京男孩女孩》,譯作有《誰殺瞭托爾斯泰:我被俄國文學附身的日子》。

颱語漢字標準化-吳嫣瑉

  颱中人,現為師大颱文所碩士生,興趣為颱灣文化。

圖書目錄

【標準化颱語漢字版】
推薦序
殊勝因緣 蔡欣欣
規範與創新的模糊之美  徐亞湘
    
《美男子竇蓮魁》
東洋秀色西洋風,移步換形磨劍鋒/頭齣/第一場/第二場/第三場/第四場/第五場/第六場/尾局(謝幕)
    
《燕青》
一片癡心畫燕青/頭齣/第一場︰花前訪行首/第二場︰月下遇道君/第三場︰情定玲瓏石/第四場︰燕辭醉月樓/尾局
    
《石秀》
從新感覺派小說到新感覺派戲麯/頭齣/第一場︰見嫂/第二場︰戲叔/第三場︰癡夢/第四場︰鬥鼠/第五場︰樓會/第六場︰斬僧/第七場︰殺山/尾局
    
《碧桃花開》
碧桃花下感流年,隻愛初開一蕊鮮/第一場︰赴任/第二場︰一堂/第三場︰疑心/第四場︰失子/第五場︰二堂/第六場︰恨水/第七場︰三堂/第八場︰浮舟
    
齣版後記
生難字

圖書序言

推薦序
   
殊勝因緣
政治大學中文係教授 蔡欣欣
   

  一九九○年代我在攻讀博士學位時,便陸續在政大、實踐與淡江等學校兼課,教學相長。而就讀於「政大廣告係」的季紋,正是我首次為人師錶,在母校執教大一國文通識課程的國文小老師。這門課不僅締結瞭我們二十餘載的師生情緣,也開啓瞭季紋和戲麯藝術的不解之緣,如參與「政大國劇社」研習京劇的唱腔身段,粉墨登場舞颱實踐,還利用課餘嚮「國光劇團」的孫麗虹老師拜師學藝。
    
  因此當季紋大學畢業時,沒有往本科的專業發展,反倒選擇瞭投考「颱北藝術大學」的戲劇研究所,從古典到當代,從戲麯到戲劇,從中國到世界,從劇本分析到理論研究等。季紋都能融通中西,貫串古今,以纔華洋溢的敏捷文思,成為賴聲川教授所指導的劇本創作高材生。而偶然的劇場邂逅,季紋因我的建議前往北京「中央戲劇學院」攻讀博士學位,在張仁裏教授手把手的悉心教導下,季紋在錶演、創作與教學的能力大量被挖掘、積纍與提升,甚至成為在大陸錶演教育體係中執教的首位颱灣錶演教師。
    
  學成歸國後的季紋,被延攬進入「樹德科技大學」錶演藝術係任教,不僅教學認真活潑,甚得師長與學生的肯定;而且創作能量豐沛,舉凡如現代戲劇、電影文本、小說與散文等的文類創作,均能隨手拈來,迭有佳作,且屢屢獲奬,成為備受矚目的文青作傢。二○○四年兩廳院委託我為廖瓊枝老師製作演齣,我一則希望號召歌仔戲菁英演員攜手聯演,再現歌仔戲璀璨風華;一則企圖薪傳培育編導的新生代,為歌仔戲挹注新活力。因此選定以「人保戲、戲保人」的《宋宮秘史》作為編修劇目,邀請石文戶擔任導演,現代劇場的傅裕惠和京劇齣身的張旭南擔任副導;而編劇幾經異動後,由年輕編劇林建華與李季紋先後執筆。這齣製作雖說因故中止,但卻成為季紋從事歌仔戲劇本創作的先聲,而其他幾位年輕編導,也都自此成為歌仔戲界的生力軍。
    
  其後季紋開展瞭其歌仔戲劇本的創作生涯,曾為「唐美雲歌劇團」編創《金水橋畔》與《碧桃花開》,為「大稻埕戲苑青年戲麯藝術節」打造《石秀》與《燕青》,更編導閤一《美男子竇蓮魁》等劇作,而無論是改編傳統劇目,或新銓古典小說,或取材社會議題,或採藉跨文化經典等創作,季紋都能以獨特的視角,架構文本,描摹人物,展示具有當代性的思維與價值辯析。而今季紋將這些劇本匯集為《占斷是風流:李季紋戲麯四種》,且首創以颱語版本及華語版本並置方式齣版,讓讀者更能體會歌仔戲颱語漢文的文辭與音韻之美,這是極有特色與深具意義的。
    
  殊勝因緣!造就瞭我和季紋、季紋與歌仔戲的美好聚閤。歡喜感恩!

推薦序
   
規範與創新的模糊之美
颱北藝術大學戲劇係教授 徐亞湘

   
  戲麯新編戲總是跟著團與人,年年齣新的總體趨勢,除非形成該團的「經典」、代錶劇目,要能再度得見,可真不是件容易的事。盡管大多都留下瞭影像紀錄,但其最終的史料、文獻價值與命運,又徒增愛戀者心中的遺憾。那麼,文字的生命延續呢?一個具文學、藝術價值的劇本透過齣版傳世,那將會在曆史之流、讀者心中以萬象展示,甚至可能創造齣意想不到的演齣機緣吧!
    
  季紋收錄《碧桃花開》、《石秀》、《燕青》及《美男子竇蓮魁》的劇本集要齣版瞭,不僅為她開心,更為戲麯愛好者與工作者高興,又有一本優秀劇作傢的歌仔戲劇本集即將齣版。記得為如芳的《願結無情遊:施如芳歌仔戲創作劇本集》寫序〈因堅持而自由〉一文時提到,何以颱灣的戲麯劇本齣版得少?「一因戲麯編劇少,持續創作且具一定品質者更少;二來是可能的讀者少,小眾中的小眾似乎是難逃的宿命;三則演齣的延伸性小,新編戲多為名角量身打造,原有優勢難為他團他人所能復製。所以,編劇是否有高知名度及其作品是否具備一定的文學性,即成為新編戲在舞颱閃過片刻光芒後,是否得以文字永銘的關鍵。」季紋一直以來皆專注於戲劇教學,在歌仔戲界的名氣或許並非顯著,但她的劇本迥異於他人而有著鮮明的個性,且兼具藝術性與文學性,並保留錶演的最大發揮空間,所以皆能得到劇團的演齣實踐而獲得觀眾好評,她的劇本集結成冊正是時候,更是一種可能性的示範。
    
  除瞭《美男子竇蓮魁》即將演齣外,季紋的另外三齣戲《碧桃花開》、《石秀》、《燕青》雖然分彆已為唐美雲歌仔戲劇團及李清照私人劇團感傷動作派演齣,但我總覺得,題材多有所本的季紋劇作在「常」中能齣新、見深、觸情的特色,將會讓不同的劇團、導演以自身條件及感知理解去進行演繹詮釋,而有另外一番姿態展現於舞颱的可能。此「中性」特質,讓季紋的劇作在歌仔戲新創劇本中有瞭身分與高度,尤其在她願意釋齣演齣版權供青年戲麯工作者免費使用的此時。
    
  當然,這與季紋的廣告/戲劇背景、嗜愛文學/戲麯,以及擅於散文創作及錶演教學絕對有關。她的劇本唱詞編寫得見古典文學基底,情節關目安排及人物內心深掘深受西方戲劇影響,後設技法運用又有當代文學影子,而其跨領域的多方嘗試更見其藝術視野。我最欣賞之處就是這種在規範中勇於嘗試突破,並嚮歌仔戲創作邊界大膽探索的精神展現。很難否認季紋作品的調性頗為文青,但在這分眾的時代,其讀者/觀眾的「侷限性」或許正是「準確性」與「極大化」的錶現,一批新的戲麯觀眾將因季紋的作品呼喚而齣。

圖書試讀

美男子竇蓮魁-標準化颱語漢字版
       
頭齣
 
〔演齣閣有五分鍾就欲開始,樂師佇咧調音,場務人員請觀眾入場。演竇蓮魁的演員坐踮演員休息室內底,咧欲梳妝好矣。演員拍開慣勢使用的手機仔社群軟體,進行視訊直播。精心化妝過的麵容,投影踮舞颱兩爿的螢幕。親像平常時演齣進前的儀式仝款,戲迷留的訊息佮愛心符號直直來,演員佮觀眾互動、對答。開場時間到矣,演員行嚮舞颱,直播禁掉。〕
       
〔觀眾席電火漸漸暗來。場務人員舉牌提醒觀眾愛共手機仔關起來,音樂起,字幕捲動。〕
       
第一場
       
[大幕開。1935年,太陽寫真場。〕
       
[太陽寫真場是一間時行的店。壁佮櫥窗頂懸掛真濟「啓濛顧客美感」的人像相片,每一個人物看起來攏活跳跳。店鋪內以暗房、攝影棚、小客廳區分空間。攝影棚內,烏柴屏頭前,妙峰坐佇單人椅頂懸,頭戴大頂的查某帽仔,半遮麵。手提羽毛閤扇,腰縖紗裙,裙跤現齣尖頭懸踏皮靴。伊拄好咧翕當時流行的「男扮女裝」的寫真,因為妝瞭誠好,看起來佮女性無無仝。香檀坐踮小客廳的絨布長椅條,興味真足來看嚮攝影棚彼爿。雲清替妙峰調整姿勢的角度、翕相。〕
       
雲清:你的麵倚正手爿一點仔,下頦攑起來。好,先莫振動。
       
[幾秒鍾後,翕相完成。〕
       
雲清:好矣。
       
妙峰:雲清!你這馬共香檀小姐單獨翕一張仔好無?
       
[妙峰對椅仔頂徛落來,共帽仔佮紗裙褪掉,是一位相貌堂堂的烏狗兄。〕
       
[香檀抹大紅色胭脂,坐咧原先妙峰坐的椅仔頂,換妙峰共看。妙峰憐愛將伊的頭鬃掰去耳後。妙峰坐咧香檀原先坐的絨布長椅條。〕
       
[雲清瞭一下仔相機觀景窗,指喙角,意思是香檀的胭脂抹著喙角。香檀拄欲用傢己的手巾仔拭,雲清共伊擋咧。〕
       
雲清:你莫振動!
       
[雲清用傢己的手巾仔詳細拭香檀的喙角,就共手巾仔烏白擲佇塗跤,然後換新的底片。〕
       
雲清:等一下……好,香檀小姐,吸一口氣,莫振動。
       
[高騰入場。〕
       
妙峰:高騰!
       
高騰:妙峰。
       
妙峰:你來矣?你也來翕相?
       
高騰:雲清衣錦榮歸,佇太平町開業,我自然愛來捧場。
       
妙峰:高騰,你嘛來換衫一下。你扮先生,我就扮先生娘!
       
[雲清替香檀翕寫真翕好,提齣底片。〕
       
高騰:〔對妙峰〕哈哈哈,真可惜我已經有某有囝矣。
       
雲清:高騰伊傢己就是先生!你是欲伊扮啥物仙?

用戶評價

评分

當我收到《占斷是風流:李季紋戲麯四種》這套書時,我就被它低調卻又不失質感的設計深深吸引瞭。書脊上的燙金字體,內頁的排版,都透著一股嚴謹與用心。我一直對李季紋先生的戲麯作品充滿興趣,尤其是聽聞過他作品中蘊含的深厚人文關懷和對社會百態的精妙描繪。 這套書最大的亮點,在我看來,就是它提供瞭標準化颱語漢字版和華語版。我雖然不是母語使用者,但一直對颱語的韻味和錶現力非常著迷。閱讀颱語版時,我仿佛能感受到那種獨特的腔調和節奏,那種市井的鮮活感撲麵而來。而華語版的翻譯,更是讓我這樣的非颱語背景讀者,能夠毫無障礙地進入故事情節。我曾對比過其中一個段落,颱語原文用瞭一種非常口語化、充滿生活氣息的詞語來形容一種尷尬的場麵,而華語的翻譯則選擇瞭幾個同樣形象但更具文學性的詞語,兩者都精準地傳達瞭那種情境,卻又展現瞭語言本身的魅力。我常常會一邊讀颱語版,一邊對照華語版,去揣摩李季紋先生原初的錶達,以及翻譯團隊是如何在兩種語言之間進行轉換和升華的。這種對比閱讀,極大地豐富瞭我的閱讀體驗,讓我對李季紋先生的作品有瞭更深層次的理解。

评分

《占斷是風流:李季紋戲麯四種》這本書,我真的太驚喜瞭!拿到手的時候就被它的質感吸引瞭,硬殼精裝,設計感十足,一看就不是那種隨隨便便齣版的書。翻開第一頁,撲麵而來的就是一股濃鬱的文化氣息,我本身就對傳統戲麯很感興趣,尤其喜歡那些充滿市井煙火氣、又有著深刻人情世故的作品,而李季紋先生的戲麯,恰恰就是我一直在尋找的那種。 這套書最讓我贊嘆的一點,是它同時提供瞭標準化颱語漢字版和華語版。我一直覺得,方言和普通話在錶達情感和意境上,都有其獨特的魅力。颱語的戲麯,那種自帶的韻律和情感張力,是許多普通話翻譯難以完全捕捉到的;而華語版的翻譯,則讓更多不熟悉颱語的讀者能夠輕鬆走進李季紋先生的戲劇世界。這種“雙書套裝”的形式,簡直是為我這樣的讀者量身定做的!我花瞭很多時間對比兩個版本,發現翻譯團隊真的下瞭很大的功夫,既保留瞭原汁原味的颱語韻味,又用精準的華語錶達讓情節和人物更加鮮活。比如,在某個場景裏,颱語的某個詞匯帶著一種特有的市井小民的無奈和幽默,而華語版的翻譯則用瞭一個非常貼切的成語,讀起來既形象又生動,讓人會心一笑。這種翻譯的藝術,在這本書裏體現得淋灕盡緻。

评分

《占斷是風流》這本書,對我來說,不僅僅是一套書,更是一段穿越時空的文化旅程。我被它的內容所深深吸引,尤其是李季紋先生在戲麯中所展現齣的那種洞察世事、超然物外的“風流”氣質。這本書的齣版形式也非常有特色,我特彆喜歡它提供瞭兩種語言的版本。 讓我印象深刻的是,在閱讀颱語版本的時候,我仿佛能聽到那個時代的聲音,感受到那種特有的韻味。而華語版本的翻譯,則將這些故事和情感,以一種更加普適的方式呈現齣來。我曾經花瞭一個下午的時間,對比著閱讀其中一齣戲的兩個版本。在某一個情節上,颱語原文的錶達帶著一種含蓄的嗔怪和無奈,那種情緒的起伏非常微妙。而華語的翻譯,則用瞭更加直白的語言,但這種直白卻絲毫不失情感的張力,反而讓這種情緒更加直接地觸達讀者。我能感受到,譯者們在兩種語言之間做瞭大量的取捨和平衡,力求在保留原文精髓的同時,讓更多的讀者能夠領略到李季紋先生作品的魅力。這種翻譯的藝術,讓我對這本書充滿瞭敬意。它不僅是提供瞭一個閱讀文本,更是一種文化交流的橋梁。

评分

當我決定購買《占斷是風流:李季紋戲麯四種》這本書時,我並沒有抱有過高的期待,隻是齣於對李季紋先生作品的好奇。然而,當我收到這套書,並開始閱讀之後,我纔真正體會到何謂“驚喜”。首先,這套書的整體設計感非常齣色,無論是封麵設計還是內頁排版,都透露齣一種沉靜而內斂的藝術氣息,紙張的質感也非常棒,閱讀體驗非常舒適。 最讓我驚艷的是,這套書采用瞭“雙書套裝”的形式,同時提供瞭標準化颱語漢字版和華語版。我一直認為,語言是文化最直接的載體,而戲麯作為一種綜閤藝術,其語言的運用更是至關重要。颱語版的戲麯,帶有它特有的聲韻和節奏,能夠傳遞齣一種非常豐富的情感信息,這是普通話翻譯難以完全替代的。而華語版的翻譯,則讓更多不熟悉颱語的讀者,能夠輕鬆地進入到李季紋先生的戲劇世界。我曾花瞭很多時間,去對比閱讀其中一齣戲的兩個版本。在某個描繪人物情感糾葛的段落,颱語原文的錶述可能帶著一種非常生活化的、甚至是略帶戲謔的口吻,而華語的翻譯則選擇瞭更加文學化、更加內斂的方式來錶達,但兩者在最終傳達的情感深度上,卻能達到一種齣人意料的契閤。這種翻譯的藝術,讓我不得不對李季紋先生的創作功力和翻譯團隊的匠心,都由衷地感到佩服。

评分

說實話,一開始選擇這本書,是被書名吸引的。《占斷是風流》這四個字,帶著一種古樸的智慧和看透世事的豁達,讓我充滿瞭好奇。當我真正開始閱讀,纔發現這種“風流”並非是狹隘的兒女情長,而是李季紋先生對人情世故、社會百態的一種深刻洞察和藝術化錶達。他筆下的角色,無論是風流倜儻的纔子,還是精明潑辣的小販,亦或是忍辱負重的女子,都活生生地展現在我眼前,仿佛我就是那個時代的旁觀者,親曆著他們的悲歡離閤。 尤其是其中一齣戲,我反復看瞭好幾遍。故事的主綫是關於一個傢族的興衰,但李季紋先生並沒有簡單地敘述曆史,而是通過幾個關鍵人物之間的愛恨情仇,將整個時代的變遷巧妙地融入其中。我特彆喜歡其中一個女性角色的塑造,她雖然身處逆境,但卻有著不屈的靈魂和超乎常人的智慧。在颱語版裏,她的一句颱詞,帶著一種女性特有的堅韌和隱忍,而翻譯成華語時,雖然詞語不同,但那種力量感卻絲毫未減。我甚至能想象到,在舞颱上,演員用颱語念齣那句颱詞時,觀眾會怎樣的動容。這本書不僅僅是提供瞭文本,更是打開瞭一扇通往那個時代、那個社會的窗口,讓我得以窺見人性的復雜和命運的無常,卻又在字裏行間感受到一種樂觀和包容的力量。

评分

我一直對那些能夠反映時代變遷、展現人性百態的作品情有獨鍾,而《占斷是風流:李季紋戲麯四種》這本書,恰恰滿足瞭我這樣的期待。拿到這本書的時候,我首先被它的齣版形式所吸引。精裝的封麵,內頁的印刷質量,都讓人感覺非常“拿得齣手”,是一件值得好好珍藏的書籍。 而最令我稱道的,還是它提供的“雙書套裝”——標準化颱語漢字版和華語版。我一直認為,語言是承載文化的載體,颱語作為一種充滿生命力的方言,在戲麯中的錶達,總能帶有一種獨特的韻味和情感張力。閱讀颱語版,我仿佛能聽到那個時代的市井之聲,感受到人物最真實的情感流露。而華語版的翻譯,則為我這樣的非颱語背景的讀者,打開瞭一扇方便的門。我花瞭很多時間去對比兩個版本,我發現翻譯團隊不僅僅是進行簡單的“字對字”翻譯,而是盡力去捕捉原文的意境和神韻。例如,在某個場景中,颱語的某個句子帶著一種特有的黑色幽默,而華語的翻譯則巧妙地運用瞭幾個成語,同樣達到瞭那種引人發笑又引人深思的效果。這種“跨語言”的藝術再創造,讓我對李季紋先生的作品以及翻譯團隊的功力,都充滿瞭敬意。

评分

《占斷是風流:李季紋戲麯四種》這本書,簡直是我近幾年最滿意的一次購書體驗。我一直認為,好的書籍不僅在於其內容,還在於其呈現方式。這套書在這兩方麵都做得近乎完美。首先,書的裝幀設計非常大氣,精裝硬殼,紙張的觸感也非常好,給人一種沉甸甸的、值得珍藏的感覺。 更讓我驚喜的是,它采用瞭“雙書套裝”的形式,同時提供瞭標準化颱語漢字版和華語版。我一直覺得,方言和普通話在錶達情感的細微之處,有著各自的優勢。颱語的戲麯,那種自帶的韻律和情感的飽滿度,是許多普通話翻譯難以完全捕捉到的。而華語版的翻譯,則讓更多的讀者能夠輕鬆地領略到李季紋先生作品的魅力。我花瞭很長時間去對比閱讀,例如在描繪人物情緒的場景,颱語版可能用一個非常有地方特色的詞語,帶著一種獨特的地域風情,而華語版則會選擇一個更具普遍意義但同樣能錶達強烈情感的詞匯,兩者在效果上卻能達到驚人的一緻。我仿佛能夠看到,李季紋先生筆下的每一個人物,都在這兩種語言的轉換中,更加立體地呈現在我眼前。這種“活”的翻譯,讓我對這本書的內容更加著迷。

评分

《占斷是風流:李季紋戲麯四種》這本書,是我近期閱讀過最讓我驚喜的作品之一。從書的裝幀設計來看,就足以看齣齣版方的用心。硬殼精裝,紙質優良,無論是拿在手裏還是翻閱,都給人一種高級感和舒適感。我一直對李季紋先生的戲麯創作非常感興趣,但之前接觸到的資源有限。 這套書最吸引我的地方,就在於它提供瞭標準化颱語漢字版和華語版。我常常覺得,不同的語言在錶達同一個意思時,會帶上不同的情感色彩和文化底蘊。在閱讀颱語版本時,我能感受到那種特有的韻味和地方色彩,仿佛置身於當時的場景之中。而華語版的翻譯,則讓這些精彩的故事和深刻的內涵,能夠被更廣泛的讀者所理解和欣賞。我曾經花費瞭不少時間,對比閱讀其中一齣戲的兩個版本。在某個描繪人物內心掙紮的段落,颱語原文用瞭非常形象的比喻,帶著一種原生態的生命力,而華語的翻譯則用瞭一係列更加內斂、更具哲思的詞句,卻同樣準確地傳達瞭人物的痛苦與矛盾。這種不同語言風格的碰撞與融閤,讓我更加深刻地體會到李季紋先生作品的藝術魅力,以及翻譯團隊在其中所付齣的巨大努力。

评分

我對《占斷是風流》這本書的評價,可以用“驚喜連連”來形容。作為一個對戲麯研究略有涉獵的愛好者,我一直對李季紋先生的創作十分關注,但礙於語言的隔閡,許多精彩的作品我隻能望洋興嘆。而這套書的齣現,無疑是為我打開瞭一扇新的大門。 最讓我印象深刻的是,這套書的編排非常用心。它不僅提供瞭兩種語言的版本,更重要的是,在翻譯的過程中,譯者們似乎並沒有僅僅追求字麵意思的對等,而是努力去捕捉原汁原味的颱語文化和情感內核。我尤其注意到,在一些錶達地方特色的俚語或者習俗時,譯者們都會在華語版中給齣恰當的注釋或者選擇意境相似的錶達方式,這讓我在閱讀過程中,既能感受到颱語戲麯獨特的風味,又能清晰地理解故事情節和人物情感。這種“潤物細無聲”的翻譯處理,恰恰是最考驗功力的地方。我記得有一次,我讀到一段關於市井小民生活的描寫,颱語的口語化錶達非常有畫麵感,而華語的翻譯則用瞭幾個短小精悍的詞語,卻同樣勾勒齣瞭那種生動活潑的場景,讀來令人忍俊不禁。這讓我不得不佩服李季紋先生對生活細節的觀察入微,以及翻譯團隊對語言藝術的深刻理解。

评分

購買《占斷是風流》這套書,可以說是最近最讓我感到滿足的一次剁手經曆。我一直認為,好的書籍不應該僅僅是內容的堆砌,更應該是一種美的享受,一種思想的啓迪。這本書在這兩方麵都做得非常齣色。它的裝幀設計簡潔大方,采用瞭高質量的紙張,拿在手裏有分量,閱讀起來也十分舒適。更重要的是,它所收錄的李季紋先生的戲麯作品,真的可以說是“言之有物,情之所至”。 我尤其喜歡書中對人物心理的細膩刻畫。很多時候,一段看似簡單的對話,卻蘊含著人物復雜的內心活動和彼此之間的微妙關係。李季紋先生的功力就在於此,他能夠用最樸實的語言,勾勒齣最深刻的人性。在閱讀颱語版本的時候,我常常會停下來,去體會那些詞語在當時的語境下所承載的情感,然後對比華語版的翻譯,感受不同語言錶達帶來的差異與共通之處。這種對比閱讀的過程,對我來說是一種極大的樂趣,也是一種學習。我仿佛能感受到,當這些戲麯最初在舞颱上演繹的時候,觀眾們是如何被這些故事所吸引,如何被這些人物所打動。這套書不僅僅是讓我讀到瞭故事,更是讓我體驗到瞭戲劇的魅力,感受到瞭文化的傳承。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有